Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074
Strona 41 z 52

Autor:  Cegielska [ 05 mar 2014, 14:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie :
Kalisz, Mikołaj,1872, skan 220, akt 181 z
http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany
Kalisz, Mikołaj, 1871, skan 24 akt 46u
http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany
Z pozdrowieniami
Elżbieta

Autor:  Danuta [ 05 mar 2014, 14:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam

Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam
Danuta

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 05 mar 2014, 16:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Cegielska napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie :
Kalisz, Mikołaj,1872, skan 220, akt 181 z
http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany
Kalisz, Mikołaj, 1871, skan 24 akt 46u
http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany

181 Kalisz
Działo się w mieście Kaliszu dwudziestego ósmego września / dziesiątego grudnia* tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Za pismem ze Szpitala Św. Trójcy w Kaliszu zawiadomiono nas za nr 562 iż dwudziestego szóstego września / ósmego października tego roku zmarł w Kaliszu Kazimierz Cegielski ze wsi Sulmierzyce, lat czterdzieści sześć mający. Po przeczytaniu zawiadomienia akt ten został przez nas podpisany.
(-) Ks. W. Burchacik
* źle zapisano miesiąc – powinno być „października”

46 Kalisz
Działo się w mieście Kaliszu piętnastego / dwudziestego siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawiła się Urszula Maciejewska, akuszerka z Kalisza, lat pięćdziesiąt osiem mająca, w obecności Ignacego Szymkowiak, stolarza, lat trzydzieści pięć i Pawła Palenckiego, sługi kościelnego, lat czterdzieści siedem i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Kaliszu tego dnia o godzinie czwartej rano z niezamężnej służącej Agnieszki Cegielskiej, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Ignacy Szymkowiak i Katarzyna Zielińska. Akt ten stawiającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. W. Burchacik

Autor:  Cegielska [ 05 mar 2014, 17:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo bardzo gorące podziękowania.
Elżbieta :)

Autor:  Krys85 [ 05 mar 2014, 21:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Wielkie dzięki Kubo, proszę jeszcze o tłumaczenie aktu chrztu Wawrzyńca(57) http://szukajwarchiwach.pl/35/1643/0/2. ... 0hnAzNodVw
Ja się dwoje i troje ale nie daję rady dobrze odczytać :(

Pozdrawiam
Krystian

Autor:  pietrzepawle [ 05 mar 2014, 22:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Hej, Kubo,
Poszukuję Szymona Troniny, syna Andrzeja i Domiceli, męża Marianny, czy to może być jego akt zgonu [nr 150]?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600

Z kolei czy któryś z poniższych aktów to będzie Marianna, córka Pawła Płoski i Joanny, wdowa po Szymonie?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 232]
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 97]

Autor:  Cegielska [ 06 mar 2014, 11:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzień dobry
Poproszę o skrócone tłumaczenie :
Kalisz 1892/8ś skan 164
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... 0#tabSkany
Kościelec Koło 1884r/33ś skan 109
http://szukajwarchiwach.pl/54/769/0/6.1 ... 0#tabSkany
Z góry serdeczne podziękowania.
Elżbieta

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 06 mar 2014, 12:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Krys85 napisał(a):
Wielkie dzięki Kubo, proszę jeszcze o tłumaczenie aktu chrztu Wawrzyńca(57) http://szukajwarchiwach.pl/35/1643/0/2. ... 0hnAzNodVw

57 Baranów Wawrzyniec Litwinek
Działo się w osadzie Baranowie dziewiątego / dwudziestego pierwszego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Jan Litwinek, gajowy? zamieszkały w osadzie Baranowie, lat czterdzieści dwa mający, w obecności Jana Tarkowskiego, oracza?, lat pięćdziesiąt dwa i Andrzeja Zaremb, kowala, lat czterdzieści pięć, zamieszkałych w osadzie Baranowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w tutejszej osadzie Baranowie ósmego / dwudziestego sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu z jego prawowitej małżonki Franciszki z Fotygów, lat dwadzieścia osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Jana Kuczborskiego dano imię Wawrzyniec, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Tarkowski, oracz w osadzie Baranowie i Józefa Ciupa. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Kuczborski


pietrzepawle napisał(a):
Hej, Kubo,
Poszukuję Szymona Troniny, syna Andrzeja i Domiceli, męża Marianny, czy to może być jego akt zgonu [nr 150]?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600

Podejrzewam, że tak - nie ma imion rodziców, ale nazwisko żony prawie się zgadza:
150 Rembelice
Działo się w osadzie Kłobucku dwudziestego marca / pierwszego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Stanisław Grzeszak, lat czterdzieści i Hipolit Dzierzkowski, lat pięćdziesiąt dwa, rolnicy zamieszkali w Rembelicach i oświadczyli, iż osiemnastego / trzydziestego marca tego roku o godzinie dwunastej w nocy zmarł w Rembelicach Szymon Tronina, rolnik zamieszkały w Rembelicach i tamże urodzony, osiemdziesiąt lat mający, syn zmarłych niewiadomych rodziców. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Płuska. Po przekonaniu się o śmierci Szymona Troniny, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]


pietrzepawle napisał(a):
Z kolei czy któryś z poniższych aktów to będzie Marianna, córka Pawła Płoski i Joanny, wdowa po Szymonie?
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 232]
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 97]

Pierwszy, to akt zgonu dziecka:
Marianna Tronina, lat 4, urodzona i zamieszkała w Rembelicach, córka robotnicy Petroneli Troniny.

Drugi, może być tym którego szukasz. Niestety, to rodzaj "najgorszych" aktów, bardzo mało informacji z niego uzyskasz :(
97 Rembelice
Działo się w osadzie Kłobucku dwudziestego drugiego marca / czwartego kwietnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Marceli Kubicki, lat trzydzieści i Jan Szymocha, lat trzydzieści sześć, obaj rolnicy z Rembelic i oświadczyli, iż dwudziestego marca / drugiego kwietnia tego roku o godzinie piątej rano zmarła w Rembelicach Marianna Tronina, wdowa, robotnica, urodzona w Iwanowicach, zamieszkała w Rembelicach, córka nieznanych rodziców, lat siedemdziesiąt cztery mająca. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Troniny, akt ten niepiśmiennym stawiającym przeczytany, przez nas podpisany.
[podpis nieczytelny]


Cegielska napisał(a):
Poproszę o skrócone tłumaczenie :
Kalisz 1892/8ś skan 164
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... 0#tabSkany
Kościelec Koło 1884r/33ś skan 109
http://szukajwarchiwach.pl/54/769/0/6.1 ... 0#tabSkany

8 Nosków
12/24.01.1892
Świadkowie: Franciszek Prusik, służący, lat 46 i Michał Kowalski, kołodziej, lat 36
Pan młody: Wojciech Świtała, kawaler, służący, lat 21, urodzony w Saczynie parafii Chełmce, w Noskowie zamieszkały przy rodzicach, syn Andrzeja i Katarzyny z Małolepszych
Panna młoda: Wiktoria Zientek, robotnica, lat 35 mająca, wdowa po zmarłym w Noskowie w 1888 roku Stanisławie Zientek, urodzona we wsi ?runowie w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka zmarłego Jana Nadobnego i żyjącej Apolonii z Pietrzaków robotnicy z Noskowa.
Niestety, nie mogę odczytać pierwszej litery miejscowości urodzenia Wiktorii.

33 Gąsiorów
5/17.11.1884
Świadkowie: Aleksander Bąk, lat 36 i Józef Michalak, lat 35, rolnicy
Pan młody: Stanisław Champlewski, kawaler, lat 24, urodzony i zamieszkały w Gąsiorowie rolnik, syn zmarłych Ludwika i Apolonii z Wojtaszków
Panna młoda: Wiktoria Zientek, panna, lat 17, urodzona i zamieszkała w Gąsiorowie przy rodzicach, córka Macieja i Antoniny z Kubiaków rolników

Autor:  Cegielska [ 06 mar 2014, 13:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo serdecznie dziękuję.
Elżbieta :D

Autor:  śmiechowski [ 06 mar 2014, 19:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc5 ... 51ec7.html

Śmiechowska parfiia Ciążeń :?:
z góry dziekuje Mariusz

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 06 mar 2014, 20:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

śmiechowski napisał(a):

Działo się we wsi Ciążeń trzeciego / szesnastego (miesiąc niewidoczny) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Augustyna Maciejewskiego, lat trzydzieści sześć i Michała Dziewiątki, lat czterdzieści dwa, obydwóch rolników zamieszkałych w Wierzbocicach, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Wincentym Szelewskiem, wyrobnikiem, kawalerem, lat dwadzieścia dziewięć mającym, urodzonym w Jaroszynie parafii Ląd, a zamieszkałym w Marcewie parafii Młodojewo, synem zmarłych Mikołaja i Anastazji z domu Ka??, małżonków Szelewskich i Marcyanną Smiechowską, panną, lat dwadzieścia cztery mającą, córką Macieja i Elżbiety z domu Poddalniak? Małżonków Smiechowskich rolników, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Wierzbocicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Młodojewie i tutejszym parafialnym kościele trzynastego / dwudziestego szóstego, dwudziestego stycznia / drugiego lutego i dwudziestego siódmego stycznia / dziewiątego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Dominik…

Autor:  pietrzepawle [ 06 mar 2014, 21:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzięki, Kubo.
Pozdrowienia.

Autor:  mako [ 07 mar 2014, 15:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ks. Talaczyńskiego z Królikowa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 07 mar 2014, 17:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

mako napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ks. Talaczyńskiego z Królikowa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany

83 Królików
Działo się w Królikowie drugiego / czternastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Józef Wróblewski, organista tutejszego parafialnego kościoła, lat czterdzieści dziewięć i Kazimierz Wróblewski, nauczyciel Naczelnej Szkoły, lat dwadzieścia dwa zamieszkali w Królikowie i oświadczyli, iż dwudziestego dziewiątego września / jedenastego października tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł Ksiądz Maciej Talaczyński, proboszcz Królikowskiej parafii, lat sześćdziesiąt siedem mający, urodzony w Powidzu w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn zmarłych Michała i Antonii z Kecnerów małżonków Talaczyńskich, w Królikowie zamieszkały. Po przekonaniu się o śmierci Księdza Macieja Talaczyńskiego, akt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
(-) Józef Wróblewski
(-) Kazimierz Wróblewski
(-) Ks. K. Kuropecki Wikary, p. d. Proboszcza Królikowskiej Parafii

Autor:  Krys85 [ 07 mar 2014, 18:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzięki Kuba

Autor:  Basia L. [ 08 mar 2014, 11:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

:D :D :D
Bardzo proszę o tłumaczenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... 307cc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bc ... 7624b.html

Z góry gorąco dziękuję :)

Autor:  aorkisz [ 08 mar 2014, 18:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie akr 116 Miętkiewicz Marianna:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/rDvLbCSS6adTiTsTCzyJvg

Autor:  justa [ 08 mar 2014, 22:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!
Bardzo proszę o skrócone tłumaczenie aktu zgonu nr 89
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany
Z góry dziękuję

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 09 mar 2014, 11:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Basia L. napisał(a):

Basiu, przetłumaczyłem tylko akty urodzenia. Jeśli chcesz też te "formułki" to daj znać :)

5 Chodowo
Działo się we wsi Dzierzbice dnia osiemnastego / trzydziestego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej w dzień. Stawił się Jan Kaczmarek, robotnik zamieszkały w Chodowie, lat dwadzieścia osiem mający, w obecności Bronisława Kujawskiego i Stanisława Sierakowskiego, po czterdzieści lat, obydwóch zamieszkałych w Chodowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Chodowie o godzinie drugiej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z Nowaków, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Dziedzic i Wiktoria Mysiak. Akt ten obecnym przeczytany, a że są niepiśmienni przez nas tylko podpisany.
Podpisano: / Ks. R. Krukowski Ad. Parafii Dzierzbice

Sławęcin
Działo się w osadzie Grabowie czternastego / dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Piotr Pawlak, owczarz w Sławęcinie zamieszkały, lat trzydzieści osiem mający w obecności: Andrzeja Kempińskiego lat czterdzieści i Wojciecha Marciniaka, lat czterdzieści dwa, obydwóch morgowników w Sławęcinie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Sławęcinie dnia wczorajszego o godzinie czwartej rano z jego prawowitej małżonki Józefy Kołodziejskiej, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Drynkowski i Marianna Drążkowa. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
/: podpisano :/ Ks. Sz. Żybanowicz P. G. P. [Proboszcz Grabowskiej Parafii]


aorkisz napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie akr 116 Miętkiewicz Marianna:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/rDvLbCSS6adTiTsTCzyJvg

116 Biskupice Marianna Miętkiewicz
Działo się we wsi Królikowie dwudziestego dziewiątego października / dziesiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Szymon Miętkiewicz, stróż leśny zamieszkały w Biskupicach, lat czterdzieści sześć mający, w obecności Józefa Wybirackiego, lat czterdzieści trzy Andrzeja Nadobnego, lat trzydzieści osiem, służących z Biskupic i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Biskupicach dwudziestego piątego października / szóstego listopada tego roku o godzinie pierwszej w nocy z jego prawowitej małżonki Antoniny z Kopczyńskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Wybiracki i Urszula Wojtczak. Akt ten stawiającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
(-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski


justa napisał(a):
Bardzo proszę o skrócone tłumaczenie aktu zgonu nr 89
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany

89 Wieś Głuszyna
12/24.05.1883
Świadkowie: Paweł Leszczyński, kowal, lat 50 i Ignacy Smug, rolnik, lat 40
Zmarła: Konstancja Leszczyńska, zm. 10/22.05.1883 w Głuszynie, wdowa, robotnica, urodzona we wsi Przystajnia, zamieszkała we wsi Głuszyna, lat 60, córka zmarłych robotników Jakuba Lubzińskiego i jego żony Magdaleny.

Autor:  Basia L. [ 09 mar 2014, 13:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo :) !
Baaardzo dziękuję!
Najważniejsza jest właściwa metryka.
Jestem bardzo wdzięczna :D

Autor:  aorkisz [ 09 mar 2014, 16:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo, bardzo dziekuję za tłumaczenie :D

Autor:  justa [ 09 mar 2014, 17:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziękuję bardzo.

Autor:  Basia L. [ 09 mar 2014, 19:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam
I jeszcze...:)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/336 ... d881c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/242 ... c2685.html

Będę bardzo wdzięczna

Autor:  aorkisz [ 09 mar 2014, 21:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Uprzejmie proszę o tłumaczenie:
akt 39 Miętkiewicz Petronella:
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/43/skan/full/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w
akt 95 Miętkiewicz Michał:
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/40/skan/full/bsmUU92tJlaXrxaAHfEGzg
akt 38 Miętkiewicz Wawrzyniec
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/44/skan/full/zcwtCg00ZzqHnTLikZdkdg

z góry dziękuję :)

Autor:  mako [ 10 mar 2014, 08:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba,
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu ks. Talaczyńskiego. Jest w nim informacja, że Kazimierz Wróblewski był nauczycielem "naczelnej szkoły". Co to takiego ta "naczelna szkoła"?
Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Młynarka [ 10 mar 2014, 09:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

mako napisał(a):
Co to takiego ta "naczelna szkoła"?
Начальное училище to szkoła elementarna, odpowiednik dzisiejszej szkoły podstawowej.

Autor:  mako [ 10 mar 2014, 10:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Lilu,
Dziękuje za wyjaśnienie terminu naczelna szkoła. To chyba znaczy, że w Królikowie już w 1872 r. istniała szkoła podstawowa. Czy gdzieś można znaleźć wyjaśnienie jak funkcjonowało szkolnictwo w tym czasie. Czy były szkoły elementarne utrzymywane przez państwo, jaki był program tych szkół itp.
Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Młynarka [ 10 mar 2014, 11:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

mako napisał(a):
Czy gdzieś można znaleźć wyjaśnienie jak funkcjonowało szkolnictwo w tym czasie. Czy były szkoły elementarne utrzymywane przez państwo, jaki był program tych szkół itp.
Proponuję zadać te pytania w innym wątku, bo nie wiem, czy osoba posiadająca informacje o szkolnictwie w Kongresówce w ogóle zajrzy do wątku z tłumaczeniami. :wink:

Autor:  mako [ 10 mar 2014, 13:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego (akt 16):
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
Marzena
PS. O szkolnictwo w Kongresówce rzeczywiście spytam się w innym wątku

Autor:  bertha [ 11 mar 2014, 17:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-058.jpg
Witam -
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Bolesław Sulecki s. Józefa i Berty Szarfenberg, akt nr 58/ Kutno
Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Bożena

Autor:  krambud [ 11 mar 2014, 18:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenie dla upewnienia się, czy faktycznie chodzi o Meksyk?
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... BaKXFqDD_A
akt nr 21

Autor:  Młynarka [ 11 mar 2014, 20:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

krambud napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie dla upewnienia się, czy faktycznie chodzi o Meksyk?
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... BaKXFqDD_A
akt nr 21
Fajna ciekawostka. Rzuca tych naszych ziomków po całym świecie! :)

21. Karbonera [Carbonera]. Cesarstwo Meksykańskie.
Działo się we wsi Chełmno trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku. Przez nas, proboszcza, utrzymującego księgi akt stanu cywilnego parafii chełmińskiej, czyni się na postawie pisma Łęczyckiego Sądu Pokoju z dwudziestego szóstego marca (siódmego kwietnia) bieżącego roku numer sześćdziesiąt osiem, następującą adnotację: że Ignacy Andrzejewski, syn żyjącego Jana Andrzejewskiego zamieszkałego w powiecie kolskim, wsi Rzuchowo [obecnie Rzuchów], służący w wojskach meksykańskich, zabity został w potyczce przeciw nieprzyjacielowi osiemnastego października tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego roku pod miastem Karbonera w Cesarstwie Meksykańskim.
Proboszcz prafii Chełmno
Ks. Tomasz Gilewski


To chyba o te wydarzenia chodzi:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Francuska_interwencja_w_Meksyku

Autor:  krambud [ 11 mar 2014, 22:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziękuję bardzo i pozdrawiam. :D :D :D

Autor:  gosiagosia2 [ 12 mar 2014, 13:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

bertha napisał(a):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1537d&sy=1886&kt=1&skan=055-058.jpg
Witam -
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Bolesław Sulecki s. Józefa i Berty Szarfenberg, akt nr 58/ Kutno
Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Bożena

Akt 58 Kutno
Zdarzyło się w mieście Kutno 28.01/9.02.1886
Stawił się Józef Sulecki z Kutna, rzeźnik, 34 lat
W towarzystwie: Adama Dolatowskiego oraz Mikołaja Muszyńskiego, obydwaj szewcy z Kutna.
Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Kutnie 27.01/08.02.1886 o godz. 4.00 rano,
Z jego małżonki Berty Szarfenberg, 36 lat
Dziecko Bolesław
Chrzestni: Adam Dolatowski, Otylia Lisiewicz?
Stawiający niepismienni.

Pozdrawiam,
Gosia

Autor:  bertha [ 12 mar 2014, 13:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Gosiu -
bardzo Ci dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam i życzę wszystkiego dobrego
Bożena

Autor:  gosiagosia2 [ 13 mar 2014, 11:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

mako napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego (akt 16):
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
Marzena
PS. O szkolnictwo w Kongresówce rzeczywiście spytam się w innym wątku

Królików 04/ 16.02.1873
Stawili się Józef Wróblewski, organista, 47 lat oraz Józef Sikorski, kościelny, 44 lat, obaj z Królikowa
Oznajmili, że 02/ 14.02.1873 o godz. 8.00 wieczorem w Kielcach zmarł Antoni Wróblewski, urodzony we wsi Grodziec, zamieszkały w Królikowie u syna, syn Jana i Heleny z Łomińskich? robotników z Grodzca, Lat 75, pozostawił wdowę Mariannę ze Skrzydlewskich
Stawiający niepiśmienni.
Pozdrawiam,
Gosia

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2014, 17:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Basia L. napisał(a):

33 Łakno
Działo się w Chodecz dwudziestego ósmego stycznia / dziewiątego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Szymkowski, lat trzydzieści dziewięć mający, owczarz zamieszkały w Łaknie, w obecności Antoniego Kurkiewicza i Antoniego Sławińskiego, obydwóch włodarzów po czterdzieści lat mających, zamieszkałych w Łaknie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Łaknie dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego bieżącego roku o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Maryanny Główczyńskiej, lat dwadzieścia siedem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi byli Mateusz Szymkowski i Antonina Główczyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienny, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Jarnowski

3
Działo się we wsi Dzierzbicach dwudziestego drugiego września / czwartego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Mateusza Dziedzica i Rocha Dziedzica, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Aleksandrowie pełnoletni, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Janem Kaczmarkiem, lat dwadzieścia dwa mającym, kawalerem, urodzonym we wsi Domanikowie, synem Macieja i jego żony Agnieszki z domu Woźniak, zamieszkałym we wsi Aleksandrowie, i Marjanną Nowak, panną, urodzoną we wsi Chodowie, córką Wojciecha i Katarzyny z domu Dziedzic, lat siedemnaście mającą, zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Aleksandrowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele siódmego / dziewiętnastego września, czternastego / dwudziestego szóstego września, dwudziestego pierwszego września / trzeciego października bieżącego roku. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Antoni Gąsiorowski. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, a zatem przez nas podpisany.
(-) Ks. Gąsiorowski


aorkisz napisał(a):

39 Biała Petronela Miętkiewicz
Działo się we wsi Królikowie piętnastego / dwudziestego siódmego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wawrzyniec Miętkiewicz, robotnik z Białej, lat czterdzieści mający, w obecności Filipa Torczyńskiego, lat sześćdziesiąt i Michała Grendy, lat sześćdziesiąt, gospodarzy z Białej i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Biała dwunastego / dwudziestego czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej w nocy z jego prawowitej małżonki Józefy z Kowalczyków, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Petronela, a rodzicami chrzestnymi byli Szymon Miętkiewicz i Marianna Miętkiewicz. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski utrzymujący akta stanu cywilnego


95 Biała
11.09.1870
Ojciec: Wawrzyniec Miętkiewicz, lat 38, robotnik
Świadkowie: Szymon Guźniczak, lat 27 i Andrzej Torczyński, lat 59, robotnicy
Matka: Józefa z Kowalczyków, lat 23
Dziecko: Michał, ur. 07.09.1870 o godz. 3 po południu w Białej
Chrzestni: Józef Szulc i Agnieszka Balcerzak

38 Biała
Działo się we wsi Królikowie szesnastego / dwudziestego ósmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej rano. Stawili się: Wojciech Markiewicz, lat trzydzieści i Piotr Karczmarek, lat pięćdziesiąt pięć, rolnicy z Białej i oświadczyli, iż czternastego / dwudziestego szóstego czerwca bieżącego roku o godzinie pierwszej po północy zmarł w Białej Wawrzyniec Miętkiewicz, robotnik na Białobłotach, zamieszkały w Białej, syn Tomasza Miętkiewicza i jego żony Anny z domu Kaczkowskiej, zostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę z domu Kowalczyk, robotnik, lat czterdzieści jeden mający. Po przekonaniu się o śmierci Wawrzyńca, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  aorkisz [ 13 mar 2014, 19:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo bardzo dziekuję, Twoja pomoc jest nieoceniona :D
Jeśli mogę to proszę jeszcze o akt 12 Józefa Miętkiewicz i Józef Lis:
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/hH0BSniIs4xbhbpOvVSiHw

Autor:  Basia L. [ 13 mar 2014, 21:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo! Bardzo dziękuję :D i tak po troszeczku dzięki Tobie rośnie sobie drzewko...

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2014, 22:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

aorkisz napisał(a):
Jeśli mogę to proszę jeszcze o akt 12 Józefa Miętkiewicz i Józef Lis:
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/hH0BSniIs4xbhbpOvVSiHw

12 Biała Józef Lis i Marianna Miętkiewicz
Działo się we wsi Królikowie dziewiętnastego lutego / trzeciego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Wojciecha Markiewicza, lat trzydzieści dziewięć i Macieja Andrzejewskiego, lat trzydzieści pięć, rolników z Białej, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Józefem Lis, kawalerem, lat dwadzieścia sześć mającym, urodzonym w Grodźcu z Franciszka i Marianny z Szafrańskich małżonków Lisów, robotników z Białej, przy rodzicach zamieszkałym i Józefą Miętkiewicz, wdową po Wawrzyńcy Miętkiewiczu robotniku zmarłym we wsi Biała czternastego / dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, lat trzydzieści mającą, urodzoną we wsi Biała z Andrzeja Kowalczyka zmarłego rolnika i jego żony Marianny z Gotowczyków, robotnicą w Białej zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, pierwsza: dwudziestego drugiego stycznia / trzeciego lutego, druga: dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego, trzecia: piątego / siedemnastego lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski

Autor:  mako [ 14 mar 2014, 10:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Gosiu,
Dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego. Byłam przekonana, że to mój praprapradziadek, bo na oko wszystko się zgadzało:
- urodził się w parafii Grodziec (we wsi Mokre) w 1798 r.
- był synem Jana i Heleny, wyrobników
- jego II żoną była Marianna ze Skrzydlewskich,
- w Królikowie mieszkał jego syn z małżeństwa - Józef Wróblewski, organista, nauczyciel
Natomiast nie zgadza się:
- panieńskie nazwisko jego matki - to była Helena z Jeżaków/Jerzyckich
- jego syn Józef Wróblewski umiał pisać i jego podpisy (najpierw po polsku, a potem cyrylicą) widnieją na wielu aktach z tamtego okresu czasu.
Na razie nie wiem co z tym fantem zrobić....
Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Artur12 [ 14 mar 2014, 22:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo serdeczne dzięki za tłumaczenie

Pozdrawiam :D

Autor:  Betsy [ 15 mar 2014, 09:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Ewy?
Doczytałam się tylko, iż była córką niezamężnej Antoniny Janiszewskiej....

https://lh5.googleusercontent.com/-76WJ ... a+1881.jpg

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,40458001
(akt 12)
Dziękuję ogromnie :)

Beata

Autor:  JarekK [ 15 mar 2014, 09:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 15 mar 2014, 11:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Betsy napisał(a):
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Ewy?
Doczytałam się tylko, iż była córką niezamężnej Antoniny Janiszewskiej....
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,40458001
(akt 12)

12 Niekłan Wielki Ewa Janiszewska
Działo się w Niekłanie Wielkim dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiła się Katarzyna Klusek, chłopka obecna przy porodzie, zamieszkała w Niekłanie Wielkim, lat czterdzieści sześć mająca, w obecności Mikołaja Graczyka, lat dwadzieścia sześć i Kazimierza Palec, lat czterdzieści, chłopów robotników zamieszkałych w Niekładnie Wielkim i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w tejże wsi tego dnia o godzinie ósmej rano z Antoniny Janiszewskiej, niezamężnej chłopki robotnicy lat dwadzieścia mającej i nieznanego ojca. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ewa, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Szczepański i Katarzyna Klusek. Akt ten obecnym przy spisaniu niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
[podpis nieczytelny]


Zastanawiam się nad miejscowością. Na stronie familysearch widnieje jako Niekładź, jednak ja tutaj nie widzę. I chyba nawet po polsku zapisano Niekłan.

JarekK napisał(a):
uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA

Syn zmarłego robotnika Mateusza Pieruckiego i żyjącej wdowy Anny z domu Marcikoskiej robotnicy zamieszkałej we wsi Kraszewice.

Autor:  Betsy [ 15 mar 2014, 12:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo!

Ogromnie dziękuję :)
Tak, jest błąd w zapisie u Mormonów. Miejscowość to Niekłań.

Miłego dnia życzę :)

Autor:  JarekK [ 15 mar 2014, 12:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
JarekK napisał(a):
uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA

Syn zmarłego robotnika Mateusza Pieruckiego i żyjącej wdowy Anny z domu Marcikoskiej robotnicy zamieszkałej we wsi Kraszewice.

dziękuję bardzo

Autor:  wojan74 [ 15 mar 2014, 14:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenia aktu chrztu mojego pradziadka i aktu ślubu prapradziadków.
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Wojtek

http://brusy.za.pl/wjaskiewicz1.jpg
http://www.brusy.za.pl/2.jpg

Autor:  bertha [ 15 mar 2014, 14:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam -
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Eugeniusza Wilhelma Bredau z Natalią Wandą Jabczyńską. Akt nr 25.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.jpg

Pozdrawiam
Bożena

Autor:  salps [ 15 mar 2014, 22:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdecznie ponownie i bardzo proszęo przetłumaczenie aktów
Obrazek
akt nr 62

Obrazek

akt nr 42

akty moga byc trochę nieczytellne przy krawedzi zdjęć ale na tą chwilę nie mmam innych .Bardzo dziękuję i pozdrawiam Tomek Szymański

Strona 41 z 52 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/