Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 41 z 52 |
Autor: | Cegielska [ 05 mar 2014, 14:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry Bardzo proszę o przetłumaczenie : Kalisz, Mikołaj,1872, skan 220, akt 181 z http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany Kalisz, Mikołaj, 1871, skan 24 akt 46u http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany Z pozdrowieniami Elżbieta |
Autor: | Danuta [ 05 mar 2014, 14:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo dziękuję. Pozdrawiam Danuta |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 05 mar 2014, 16:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Cegielska napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie : Kalisz, Mikołaj,1872, skan 220, akt 181 z http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany Kalisz, Mikołaj, 1871, skan 24 akt 46u http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany 181 Kalisz Działo się w mieście Kaliszu dwudziestego ósmego września / dziesiątego grudnia* tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Za pismem ze Szpitala Św. Trójcy w Kaliszu zawiadomiono nas za nr 562 iż dwudziestego szóstego września / ósmego października tego roku zmarł w Kaliszu Kazimierz Cegielski ze wsi Sulmierzyce, lat czterdzieści sześć mający. Po przeczytaniu zawiadomienia akt ten został przez nas podpisany. (-) Ks. W. Burchacik * źle zapisano miesiąc – powinno być „października” 46 Kalisz Działo się w mieście Kaliszu piętnastego / dwudziestego siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawiła się Urszula Maciejewska, akuszerka z Kalisza, lat pięćdziesiąt osiem mająca, w obecności Ignacego Szymkowiak, stolarza, lat trzydzieści pięć i Pawła Palenckiego, sługi kościelnego, lat czterdzieści siedem i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Kaliszu tego dnia o godzinie czwartej rano z niezamężnej służącej Agnieszki Cegielskiej, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Ignacy Szymkowiak i Katarzyna Zielińska. Akt ten stawiającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. W. Burchacik |
Autor: | Cegielska [ 05 mar 2014, 17:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo bardzo gorące podziękowania. Elżbieta |
Autor: | Krys85 [ 05 mar 2014, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Wielkie dzięki Kubo, proszę jeszcze o tłumaczenie aktu chrztu Wawrzyńca(57) http://szukajwarchiwach.pl/35/1643/0/2. ... 0hnAzNodVw Ja się dwoje i troje ale nie daję rady dobrze odczytać Pozdrawiam Krystian |
Autor: | pietrzepawle [ 05 mar 2014, 22:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Hej, Kubo, Poszukuję Szymona Troniny, syna Andrzeja i Domiceli, męża Marianny, czy to może być jego akt zgonu [nr 150]? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 Z kolei czy któryś z poniższych aktów to będzie Marianna, córka Pawła Płoski i Joanny, wdowa po Szymonie? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 232] https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 97] |
Autor: | Cegielska [ 06 mar 2014, 11:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry Poproszę o skrócone tłumaczenie : Kalisz 1892/8ś skan 164 http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... 0#tabSkany Kościelec Koło 1884r/33ś skan 109 http://szukajwarchiwach.pl/54/769/0/6.1 ... 0#tabSkany Z góry serdeczne podziękowania. Elżbieta |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 06 mar 2014, 12:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Krys85 napisał(a): Wielkie dzięki Kubo, proszę jeszcze o tłumaczenie aktu chrztu Wawrzyńca(57) http://szukajwarchiwach.pl/35/1643/0/2. ... 0hnAzNodVw 57 Baranów Wawrzyniec Litwinek Działo się w osadzie Baranowie dziewiątego / dwudziestego pierwszego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Jan Litwinek, gajowy? zamieszkały w osadzie Baranowie, lat czterdzieści dwa mający, w obecności Jana Tarkowskiego, oracza?, lat pięćdziesiąt dwa i Andrzeja Zaremb, kowala, lat czterdzieści pięć, zamieszkałych w osadzie Baranowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w tutejszej osadzie Baranowie ósmego / dwudziestego sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu z jego prawowitej małżonki Franciszki z Fotygów, lat dwadzieścia osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Jana Kuczborskiego dano imię Wawrzyniec, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Tarkowski, oracz w osadzie Baranowie i Józefa Ciupa. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Kuczborski pietrzepawle napisał(a): Hej, Kubo, Poszukuję Szymona Troniny, syna Andrzeja i Domiceli, męża Marianny, czy to może być jego akt zgonu [nr 150]? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 Podejrzewam, że tak - nie ma imion rodziców, ale nazwisko żony prawie się zgadza: 150 Rembelice Działo się w osadzie Kłobucku dwudziestego marca / pierwszego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Stanisław Grzeszak, lat czterdzieści i Hipolit Dzierzkowski, lat pięćdziesiąt dwa, rolnicy zamieszkali w Rembelicach i oświadczyli, iż osiemnastego / trzydziestego marca tego roku o godzinie dwunastej w nocy zmarł w Rembelicach Szymon Tronina, rolnik zamieszkały w Rembelicach i tamże urodzony, osiemdziesiąt lat mający, syn zmarłych niewiadomych rodziców. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Płuska. Po przekonaniu się o śmierci Szymona Troniny, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] pietrzepawle napisał(a): Z kolei czy któryś z poniższych aktów to będzie Marianna, córka Pawła Płoski i Joanny, wdowa po Szymonie? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 232] https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 97] Pierwszy, to akt zgonu dziecka: Marianna Tronina, lat 4, urodzona i zamieszkała w Rembelicach, córka robotnicy Petroneli Troniny. Drugi, może być tym którego szukasz. Niestety, to rodzaj "najgorszych" aktów, bardzo mało informacji z niego uzyskasz 97 Rembelice Działo się w osadzie Kłobucku dwudziestego drugiego marca / czwartego kwietnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Marceli Kubicki, lat trzydzieści i Jan Szymocha, lat trzydzieści sześć, obaj rolnicy z Rembelic i oświadczyli, iż dwudziestego marca / drugiego kwietnia tego roku o godzinie piątej rano zmarła w Rembelicach Marianna Tronina, wdowa, robotnica, urodzona w Iwanowicach, zamieszkała w Rembelicach, córka nieznanych rodziców, lat siedemdziesiąt cztery mająca. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Troniny, akt ten niepiśmiennym stawiającym przeczytany, przez nas podpisany. [podpis nieczytelny] Cegielska napisał(a): Poproszę o skrócone tłumaczenie : Kalisz 1892/8ś skan 164 http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... 0#tabSkany Kościelec Koło 1884r/33ś skan 109 http://szukajwarchiwach.pl/54/769/0/6.1 ... 0#tabSkany 8 Nosków 12/24.01.1892 Świadkowie: Franciszek Prusik, służący, lat 46 i Michał Kowalski, kołodziej, lat 36 Pan młody: Wojciech Świtała, kawaler, służący, lat 21, urodzony w Saczynie parafii Chełmce, w Noskowie zamieszkały przy rodzicach, syn Andrzeja i Katarzyny z Małolepszych Panna młoda: Wiktoria Zientek, robotnica, lat 35 mająca, wdowa po zmarłym w Noskowie w 1888 roku Stanisławie Zientek, urodzona we wsi ?runowie w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka zmarłego Jana Nadobnego i żyjącej Apolonii z Pietrzaków robotnicy z Noskowa. Niestety, nie mogę odczytać pierwszej litery miejscowości urodzenia Wiktorii. 33 Gąsiorów 5/17.11.1884 Świadkowie: Aleksander Bąk, lat 36 i Józef Michalak, lat 35, rolnicy Pan młody: Stanisław Champlewski, kawaler, lat 24, urodzony i zamieszkały w Gąsiorowie rolnik, syn zmarłych Ludwika i Apolonii z Wojtaszków Panna młoda: Wiktoria Zientek, panna, lat 17, urodzona i zamieszkała w Gąsiorowie przy rodzicach, córka Macieja i Antoniny z Kubiaków rolników |
Autor: | Cegielska [ 06 mar 2014, 13:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo serdecznie dziękuję. Elżbieta |
Autor: | śmiechowski [ 06 mar 2014, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry Bardzo proszę o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc5 ... 51ec7.html Śmiechowska parfiia Ciążeń z góry dziekuje Mariusz |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 06 mar 2014, 20:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
śmiechowski napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc5 ... 51ec7.html Działo się we wsi Ciążeń trzeciego / szesnastego (miesiąc niewidoczny) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Augustyna Maciejewskiego, lat trzydzieści sześć i Michała Dziewiątki, lat czterdzieści dwa, obydwóch rolników zamieszkałych w Wierzbocicach, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Wincentym Szelewskiem, wyrobnikiem, kawalerem, lat dwadzieścia dziewięć mającym, urodzonym w Jaroszynie parafii Ląd, a zamieszkałym w Marcewie parafii Młodojewo, synem zmarłych Mikołaja i Anastazji z domu Ka??, małżonków Szelewskich i Marcyanną Smiechowską, panną, lat dwadzieścia cztery mającą, córką Macieja i Elżbiety z domu Poddalniak? Małżonków Smiechowskich rolników, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Wierzbocicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Młodojewie i tutejszym parafialnym kościele trzynastego / dwudziestego szóstego, dwudziestego stycznia / drugiego lutego i dwudziestego siódmego stycznia / dziewiątego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Dominik… |
Autor: | pietrzepawle [ 06 mar 2014, 21:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzięki, Kubo. Pozdrowienia. |
Autor: | mako [ 07 mar 2014, 15:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ks. Talaczyńskiego z Królikowa: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 07 mar 2014, 17:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ks. Talaczyńskiego z Królikowa: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany 83 Królików Działo się w Królikowie drugiego / czternastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Józef Wróblewski, organista tutejszego parafialnego kościoła, lat czterdzieści dziewięć i Kazimierz Wróblewski, nauczyciel Naczelnej Szkoły, lat dwadzieścia dwa zamieszkali w Królikowie i oświadczyli, iż dwudziestego dziewiątego września / jedenastego października tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł Ksiądz Maciej Talaczyński, proboszcz Królikowskiej parafii, lat sześćdziesiąt siedem mający, urodzony w Powidzu w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn zmarłych Michała i Antonii z Kecnerów małżonków Talaczyńskich, w Królikowie zamieszkały. Po przekonaniu się o śmierci Księdza Macieja Talaczyńskiego, akt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany. (-) Józef Wróblewski (-) Kazimierz Wróblewski (-) Ks. K. Kuropecki Wikary, p. d. Proboszcza Królikowskiej Parafii |
Autor: | Krys85 [ 07 mar 2014, 18:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzięki Kuba |
Autor: | Basia L. [ 08 mar 2014, 11:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o tłumaczenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... 307cc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bc ... 7624b.html Z góry gorąco dziękuję |
Autor: | aorkisz [ 08 mar 2014, 18:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie akr 116 Miętkiewicz Marianna: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/rDvLbCSS6adTiTsTCzyJvg |
Autor: | justa [ 08 mar 2014, 22:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo proszę o skrócone tłumaczenie aktu zgonu nr 89 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany Z góry dziękuję |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 09 mar 2014, 11:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Basia L. napisał(a): :D Bardzo proszę o tłumaczenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... 307cc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bc ... 7624b.html Basiu, przetłumaczyłem tylko akty urodzenia. Jeśli chcesz też te "formułki" to daj znać 5 Chodowo Działo się we wsi Dzierzbice dnia osiemnastego / trzydziestego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej w dzień. Stawił się Jan Kaczmarek, robotnik zamieszkały w Chodowie, lat dwadzieścia osiem mający, w obecności Bronisława Kujawskiego i Stanisława Sierakowskiego, po czterdzieści lat, obydwóch zamieszkałych w Chodowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Chodowie o godzinie drugiej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z Nowaków, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Dziedzic i Wiktoria Mysiak. Akt ten obecnym przeczytany, a że są niepiśmienni przez nas tylko podpisany. Podpisano: / Ks. R. Krukowski Ad. Parafii Dzierzbice Sławęcin Działo się w osadzie Grabowie czternastego / dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Piotr Pawlak, owczarz w Sławęcinie zamieszkały, lat trzydzieści osiem mający w obecności: Andrzeja Kempińskiego lat czterdzieści i Wojciecha Marciniaka, lat czterdzieści dwa, obydwóch morgowników w Sławęcinie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Sławęcinie dnia wczorajszego o godzinie czwartej rano z jego prawowitej małżonki Józefy Kołodziejskiej, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Drynkowski i Marianna Drążkowa. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. /: podpisano :/ Ks. Sz. Żybanowicz P. G. P. [Proboszcz Grabowskiej Parafii] aorkisz napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie akr 116 Miętkiewicz Marianna: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/rDvLbCSS6adTiTsTCzyJvg 116 Biskupice Marianna Miętkiewicz Działo się we wsi Królikowie dwudziestego dziewiątego października / dziesiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Szymon Miętkiewicz, stróż leśny zamieszkały w Biskupicach, lat czterdzieści sześć mający, w obecności Józefa Wybirackiego, lat czterdzieści trzy Andrzeja Nadobnego, lat trzydzieści osiem, służących z Biskupic i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Biskupicach dwudziestego piątego października / szóstego listopada tego roku o godzinie pierwszej w nocy z jego prawowitej małżonki Antoniny z Kopczyńskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Wybiracki i Urszula Wojtczak. Akt ten stawiającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski justa napisał(a): Bardzo proszę o skrócone tłumaczenie aktu zgonu nr 89 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany 89 Wieś Głuszyna 12/24.05.1883 Świadkowie: Paweł Leszczyński, kowal, lat 50 i Ignacy Smug, rolnik, lat 40 Zmarła: Konstancja Leszczyńska, zm. 10/22.05.1883 w Głuszynie, wdowa, robotnica, urodzona we wsi Przystajnia, zamieszkała we wsi Głuszyna, lat 60, córka zmarłych robotników Jakuba Lubzińskiego i jego żony Magdaleny. |
Autor: | Basia L. [ 09 mar 2014, 13:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo ! Baaardzo dziękuję! Najważniejsza jest właściwa metryka. Jestem bardzo wdzięczna |
Autor: | aorkisz [ 09 mar 2014, 16:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo, bardzo dziekuję za tłumaczenie |
Autor: | justa [ 09 mar 2014, 17:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję bardzo. |
Autor: | Basia L. [ 09 mar 2014, 19:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam I jeszcze... http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/336 ... d881c.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/242 ... c2685.html Będę bardzo wdzięczna |
Autor: | aorkisz [ 09 mar 2014, 21:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie: akt 39 Miętkiewicz Petronella: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/43/skan/full/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w akt 95 Miętkiewicz Michał: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/40/skan/full/bsmUU92tJlaXrxaAHfEGzg akt 38 Miętkiewicz Wawrzyniec http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/44/skan/full/zcwtCg00ZzqHnTLikZdkdg z góry dziękuję |
Autor: | mako [ 10 mar 2014, 08:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba, Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu ks. Talaczyńskiego. Jest w nim informacja, że Kazimierz Wróblewski był nauczycielem "naczelnej szkoły". Co to takiego ta "naczelna szkoła"? Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Młynarka [ 10 mar 2014, 09:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Co to takiego ta "naczelna szkoła"? Начальное училище to szkoła elementarna, odpowiednik dzisiejszej szkoły podstawowej.
|
Autor: | mako [ 10 mar 2014, 10:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu, Dziękuje za wyjaśnienie terminu naczelna szkoła. To chyba znaczy, że w Królikowie już w 1872 r. istniała szkoła podstawowa. Czy gdzieś można znaleźć wyjaśnienie jak funkcjonowało szkolnictwo w tym czasie. Czy były szkoły elementarne utrzymywane przez państwo, jaki był program tych szkół itp. Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Młynarka [ 10 mar 2014, 11:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Czy gdzieś można znaleźć wyjaśnienie jak funkcjonowało szkolnictwo w tym czasie. Czy były szkoły elementarne utrzymywane przez państwo, jaki był program tych szkół itp. Proponuję zadać te pytania w innym wątku, bo nie wiem, czy osoba posiadająca informacje o szkolnictwie w Kongresówce w ogóle zajrzy do wątku z tłumaczeniami.
|
Autor: | mako [ 10 mar 2014, 13:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego (akt 16): http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Marzena PS. O szkolnictwo w Kongresówce rzeczywiście spytam się w innym wątku |
Autor: | bertha [ 11 mar 2014, 17:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-058.jpg Witam - bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Bolesław Sulecki s. Józefa i Berty Szarfenberg, akt nr 58/ Kutno Z góry bardzo dziękuję Pozdrawiam Bożena |
Autor: | krambud [ 11 mar 2014, 18:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie dla upewnienia się, czy faktycznie chodzi o Meksyk? http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... BaKXFqDD_A akt nr 21 |
Autor: | Młynarka [ 11 mar 2014, 20:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
krambud napisał(a): Proszę o przetłumaczenie dla upewnienia się, czy faktycznie chodzi o Meksyk? Fajna ciekawostka. Rzuca tych naszych ziomków po całym świecie! http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... BaKXFqDD_A akt nr 21 21. Karbonera [Carbonera]. Cesarstwo Meksykańskie. Działo się we wsi Chełmno trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku. Przez nas, proboszcza, utrzymującego księgi akt stanu cywilnego parafii chełmińskiej, czyni się na postawie pisma Łęczyckiego Sądu Pokoju z dwudziestego szóstego marca (siódmego kwietnia) bieżącego roku numer sześćdziesiąt osiem, następującą adnotację: że Ignacy Andrzejewski, syn żyjącego Jana Andrzejewskiego zamieszkałego w powiecie kolskim, wsi Rzuchowo [obecnie Rzuchów], służący w wojskach meksykańskich, zabity został w potyczce przeciw nieprzyjacielowi osiemnastego października tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego roku pod miastem Karbonera w Cesarstwie Meksykańskim. Proboszcz prafii Chełmno Ks. Tomasz Gilewski To chyba o te wydarzenia chodzi: http://pl.wikipedia.org/wiki/Francuska_interwencja_w_Meksyku |
Autor: | krambud [ 11 mar 2014, 22:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję bardzo i pozdrawiam. |
Autor: | gosiagosia2 [ 12 mar 2014, 13:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
bertha napisał(a): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1537d&sy=1886&kt=1&skan=055-058.jpg Witam - bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Bolesław Sulecki s. Józefa i Berty Szarfenberg, akt nr 58/ Kutno Z góry bardzo dziękuję Pozdrawiam Bożena Akt 58 Kutno Zdarzyło się w mieście Kutno 28.01/9.02.1886 Stawił się Józef Sulecki z Kutna, rzeźnik, 34 lat W towarzystwie: Adama Dolatowskiego oraz Mikołaja Muszyńskiego, obydwaj szewcy z Kutna. Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Kutnie 27.01/08.02.1886 o godz. 4.00 rano, Z jego małżonki Berty Szarfenberg, 36 lat Dziecko Bolesław Chrzestni: Adam Dolatowski, Otylia Lisiewicz? Stawiający niepismienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | bertha [ 12 mar 2014, 13:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gosiu - bardzo Ci dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam i życzę wszystkiego dobrego Bożena |
Autor: | gosiagosia2 [ 13 mar 2014, 11:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego (akt 16): http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Marzena PS. O szkolnictwo w Kongresówce rzeczywiście spytam się w innym wątku Królików 04/ 16.02.1873 Stawili się Józef Wróblewski, organista, 47 lat oraz Józef Sikorski, kościelny, 44 lat, obaj z Królikowa Oznajmili, że 02/ 14.02.1873 o godz. 8.00 wieczorem w Kielcach zmarł Antoni Wróblewski, urodzony we wsi Grodziec, zamieszkały w Królikowie u syna, syn Jana i Heleny z Łomińskich? robotników z Grodzca, Lat 75, pozostawił wdowę Mariannę ze Skrzydlewskich Stawiający niepiśmienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2014, 17:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Basia L. napisał(a): Witam I jeszcze... http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/336 ... d881c.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/242 ... c2685.html 33 Łakno Działo się w Chodecz dwudziestego ósmego stycznia / dziewiątego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Szymkowski, lat trzydzieści dziewięć mający, owczarz zamieszkały w Łaknie, w obecności Antoniego Kurkiewicza i Antoniego Sławińskiego, obydwóch włodarzów po czterdzieści lat mających, zamieszkałych w Łaknie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Łaknie dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego bieżącego roku o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Maryanny Główczyńskiej, lat dwadzieścia siedem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi byli Mateusz Szymkowski i Antonina Główczyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienny, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Jarnowski 3 Działo się we wsi Dzierzbicach dwudziestego drugiego września / czwartego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Mateusza Dziedzica i Rocha Dziedzica, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Aleksandrowie pełnoletni, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Janem Kaczmarkiem, lat dwadzieścia dwa mającym, kawalerem, urodzonym we wsi Domanikowie, synem Macieja i jego żony Agnieszki z domu Woźniak, zamieszkałym we wsi Aleksandrowie, i Marjanną Nowak, panną, urodzoną we wsi Chodowie, córką Wojciecha i Katarzyny z domu Dziedzic, lat siedemnaście mającą, zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Aleksandrowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele siódmego / dziewiętnastego września, czternastego / dwudziestego szóstego września, dwudziestego pierwszego września / trzeciego października bieżącego roku. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Antoni Gąsiorowski. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, a zatem przez nas podpisany. (-) Ks. Gąsiorowski aorkisz napisał(a): Uprzejmie proszę o tłumaczenie: akt 39 Miętkiewicz Petronella: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/43/skan/full/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w akt 95 Miętkiewicz Michał: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/40/skan/full/bsmUU92tJlaXrxaAHfEGzg akt 38 Miętkiewicz Wawrzyniec http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/44/skan/full/zcwtCg00ZzqHnTLikZdkdg 39 Biała Petronela Miętkiewicz Działo się we wsi Królikowie piętnastego / dwudziestego siódmego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wawrzyniec Miętkiewicz, robotnik z Białej, lat czterdzieści mający, w obecności Filipa Torczyńskiego, lat sześćdziesiąt i Michała Grendy, lat sześćdziesiąt, gospodarzy z Białej i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Biała dwunastego / dwudziestego czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej w nocy z jego prawowitej małżonki Józefy z Kowalczyków, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Petronela, a rodzicami chrzestnymi byli Szymon Miętkiewicz i Marianna Miętkiewicz. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski utrzymujący akta stanu cywilnego 95 Biała 11.09.1870 Ojciec: Wawrzyniec Miętkiewicz, lat 38, robotnik Świadkowie: Szymon Guźniczak, lat 27 i Andrzej Torczyński, lat 59, robotnicy Matka: Józefa z Kowalczyków, lat 23 Dziecko: Michał, ur. 07.09.1870 o godz. 3 po południu w Białej Chrzestni: Józef Szulc i Agnieszka Balcerzak 38 Biała Działo się we wsi Królikowie szesnastego / dwudziestego ósmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej rano. Stawili się: Wojciech Markiewicz, lat trzydzieści i Piotr Karczmarek, lat pięćdziesiąt pięć, rolnicy z Białej i oświadczyli, iż czternastego / dwudziestego szóstego czerwca bieżącego roku o godzinie pierwszej po północy zmarł w Białej Wawrzyniec Miętkiewicz, robotnik na Białobłotach, zamieszkały w Białej, syn Tomasza Miętkiewicza i jego żony Anny z domu Kaczkowskiej, zostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę z domu Kowalczyk, robotnik, lat czterdzieści jeden mający. Po przekonaniu się o śmierci Wawrzyńca, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | aorkisz [ 13 mar 2014, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo bardzo dziekuję, Twoja pomoc jest nieoceniona Jeśli mogę to proszę jeszcze o akt 12 Józefa Miętkiewicz i Józef Lis: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/hH0BSniIs4xbhbpOvVSiHw |
Autor: | Basia L. [ 13 mar 2014, 21:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo! Bardzo dziękuję i tak po troszeczku dzięki Tobie rośnie sobie drzewko... |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2014, 22:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
aorkisz napisał(a): Jeśli mogę to proszę jeszcze o akt 12 Józefa Miętkiewicz i Józef Lis: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/hH0BSniIs4xbhbpOvVSiHw 12 Biała Józef Lis i Marianna Miętkiewicz Działo się we wsi Królikowie dziewiętnastego lutego / trzeciego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Wojciecha Markiewicza, lat trzydzieści dziewięć i Macieja Andrzejewskiego, lat trzydzieści pięć, rolników z Białej, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Józefem Lis, kawalerem, lat dwadzieścia sześć mającym, urodzonym w Grodźcu z Franciszka i Marianny z Szafrańskich małżonków Lisów, robotników z Białej, przy rodzicach zamieszkałym i Józefą Miętkiewicz, wdową po Wawrzyńcy Miętkiewiczu robotniku zmarłym we wsi Biała czternastego / dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, lat trzydzieści mającą, urodzoną we wsi Biała z Andrzeja Kowalczyka zmarłego rolnika i jego żony Marianny z Gotowczyków, robotnicą w Białej zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, pierwsza: dwudziestego drugiego stycznia / trzeciego lutego, druga: dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego, trzecia: piątego / siedemnastego lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski |
Autor: | mako [ 14 mar 2014, 10:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gosiu, Dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego. Byłam przekonana, że to mój praprapradziadek, bo na oko wszystko się zgadzało: - urodził się w parafii Grodziec (we wsi Mokre) w 1798 r. - był synem Jana i Heleny, wyrobników - jego II żoną była Marianna ze Skrzydlewskich, - w Królikowie mieszkał jego syn z małżeństwa - Józef Wróblewski, organista, nauczyciel Natomiast nie zgadza się: - panieńskie nazwisko jego matki - to była Helena z Jeżaków/Jerzyckich - jego syn Józef Wróblewski umiał pisać i jego podpisy (najpierw po polsku, a potem cyrylicą) widnieją na wielu aktach z tamtego okresu czasu. Na razie nie wiem co z tym fantem zrobić.... Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Artur12 [ 14 mar 2014, 22:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo serdeczne dzięki za tłumaczenie Pozdrawiam |
Autor: | Betsy [ 15 mar 2014, 09:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Ewy? Doczytałam się tylko, iż była córką niezamężnej Antoniny Janiszewskiej.... https://lh5.googleusercontent.com/-76WJ ... a+1881.jpg https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,40458001 (akt 12) Dziękuję ogromnie Beata |
Autor: | JarekK [ 15 mar 2014, 09:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 15 mar 2014, 11:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Betsy napisał(a): Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Ewy? Doczytałam się tylko, iż była córką niezamężnej Antoniny Janiszewskiej.... https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,40458001 (akt 12) 12 Niekłan Wielki Ewa Janiszewska Działo się w Niekłanie Wielkim dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiła się Katarzyna Klusek, chłopka obecna przy porodzie, zamieszkała w Niekłanie Wielkim, lat czterdzieści sześć mająca, w obecności Mikołaja Graczyka, lat dwadzieścia sześć i Kazimierza Palec, lat czterdzieści, chłopów robotników zamieszkałych w Niekładnie Wielkim i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w tejże wsi tego dnia o godzinie ósmej rano z Antoniny Janiszewskiej, niezamężnej chłopki robotnicy lat dwadzieścia mającej i nieznanego ojca. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ewa, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Szczepański i Katarzyna Klusek. Akt ten obecnym przy spisaniu niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. [podpis nieczytelny] Zastanawiam się nad miejscowością. Na stronie familysearch widnieje jako Niekładź, jednak dź ja tutaj nie widzę. I chyba nawet po polsku zapisano Niekłan. JarekK napisał(a): uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA Syn zmarłego robotnika Mateusza Pieruckiego i żyjącej wdowy Anny z domu Marcikoskiej robotnicy zamieszkałej we wsi Kraszewice. |
Autor: | Betsy [ 15 mar 2014, 12:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo! Ogromnie dziękuję Tak, jest błąd w zapisie u Mormonów. Miejscowość to Niekłań. Miłego dnia życzę |
Autor: | JarekK [ 15 mar 2014, 12:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): JarekK napisał(a): uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA Syn zmarłego robotnika Mateusza Pieruckiego i żyjącej wdowy Anny z domu Marcikoskiej robotnicy zamieszkałej we wsi Kraszewice. dziękuję bardzo |
Autor: | wojan74 [ 15 mar 2014, 14:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenia aktu chrztu mojego pradziadka i aktu ślubu prapradziadków. Dziękuję za pomoc i pozdrawiam Wojtek http://brusy.za.pl/wjaskiewicz1.jpg http://www.brusy.za.pl/2.jpg |
Autor: | bertha [ 15 mar 2014, 14:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam - Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Eugeniusza Wilhelma Bredau z Natalią Wandą Jabczyńską. Akt nr 25. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.jpg Pozdrawiam Bożena |
Strona 41 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |