Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 43 z 52 |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 22 mar 2014, 13:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Jerzy Banach napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Szczubiała z Jadwigą Puchałą. 6 Dziewięszyce Działo się we wsi Wilicy dwudziestego szóstego października / siódmego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Ignacego Leszczyńskiego, rolnika lat trzydzieści trzy i Marcina Kuli, wyrobnika, lat trzydzieści, obydwóch tymczasowo urlopowanych żołnierzy zamieszkałych w Wilicy, zawarto tego dnia religije małżeństwo między Andrzejem Szczubiałem, kawalerem, tymczasowo urlopowanym żołnierzem w Wilicy przy ojcu zamieszkałym, synem Aleksego i zmarłej Marianny z Woźniczków małżonków Szczubiałów, chłopa rolnika w Wilicy zamieszkałego ojca, tamże urodzonym, lat dwadzieścia osiem mającym i Jadwigą Puchała, panną, chłopką w Dziewięszycach przy rodzicach zamieszkałą, córką Tomasza i Zuzanny z Chelińskich małżonków Puchała, rolników w Dziewięszycach zamieszkałych, tamże urodzoną, lat dziewiętnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele dwudziestego siódmego września, czwartego i jedenastego października / dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego października bieżącego roku. Pozwolenie ojca pana młodego i rodziców panny młodej obecnych przy spisaniu aktu słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Michał Chawłowski Administrator parafii Wilickiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ksiądz Michał Chawłowski Nie jestem pewien do końca czy poprawnie odczytałem nazwy miejscowości. kwach napisał(a): Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1db ... c0df9.html i zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9da ... ffd1d.html (par. Tubądzin, miejscowość Inczew) Jadwigi Kwaśniewskiej, córki Józefa i Józefy Kwaśniewskich. 26 Inczew Działo się w Tubądzinie dwudziestego września / drugiego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Kwaśniewski, szewc, lat dwadzieścia sześć mający w Inczewie zamieszkały w obecności Stanisława Olczaka, lat dwadzieścia sześć robotnika i Walentego Oczkowskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt, obydwóch w Inczewie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Inczewie wczoraj o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Józefy z Olczaków, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Jadwiga, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Stanisław Olczak i Marianna… ...i tu akt się urywa 26 Inczew Działo się w Tubądzinie dwudziestego czerwca / drugiego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Walenty Oczkowski, lat czterdzieści i Marcin Nowak, lat pięćdziesiąt, obydwaj rolnicy w Inczewie zamieszkali i oświadczyli, iż wczoraj o godzinie ósmej rano zmarła Jadwiga Kwaśniewska, dwa lata mająca, córka Józefa i Józefy małżonków Kwaśniewskich, szewców. Po przekonaniu się o śmierci Jadwigi, akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] |
Autor: | Jerzy Banach [ 22 mar 2014, 14:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Nazwy miejscowości są nieznacznie zmienione. Prawidłowe nazwy to Wolica i Dziewięczyce. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 22 mar 2014, 15:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących aktów z Królikowa 94 Królików Marya Regina Wróblewska Działo się we wsi Królikowie dwudziestego ósmego sierpnia / dziewiątego września tysiąc osiemset siedemdziesątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Kazimierz Wróblewski, nauczyciel z Królikowa, lat dwadzieścia sześć mający, w obecności swojego ojca Józefa Wróblewskiego, byłego nauczyciela, lat pięćdziesiąt dwa i Konstantego Kurkiewicza, organisty, lat trzydzieści cztery w Królikowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Królikowie dwudziestego piątego sierpnia / szóstego września bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Róży z Mąkowskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imiona Marya Regina, a rodzicami chrzestnymi byli: Andrzej Wróblewski i Justyna Wróblewska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany. (-) Ks. Sielski Proboszcz Królikowski utrzymujący akta stanu cywilnego (-) Kazimierz Wróblewski (-) Józef Wróblewski (-) Konstanty Kurkiewicz 81 Królików Anna Wróblewska 12/24.07.1876 Ojciec: Kazimierz Wróblewski, nauczyciel, lat 26 Świadkowie: Józef Urbaniak, lat 22 i Marcin Olejniczak, lat 30 Matka: Róża z Mąkowskich, lat 23 Dziecko: Anna, ur. 5/17.07.1876 w Królikowie Chrzestni: Daniel Mąkowski i Wiktoria Wróblewska 63 Królików Lucyna Wróblewska 4/16.06.1875 Ojciec: Kazimierz Wróblewski, nauczyciel, lat 25 Świadkowie: Jan Łukasiewicz, lat 38, rolnik i Jakub Kałużny, lat 60, robotnik Matka: Róża z Mąkowskich, lat 23 Dziecko: Lucyna, ur. 3/15.06.1875 w Królikowie Chrzestni: Daniel Mąkowski i Wiktoria Wróblewska 76 Królików Anna Wróblewska 10/22.07.1873 Ojciec: Kazimierz Wróblewski, nauczyciel, lat 23 Świadkowie: Józef Wróblewski, lat 48 i Władysław Jankowski, lat 30, gospodarze Matka: Róża z Mąkowskich, lat 21 Dziecko: Anna, ur. 9/21.07.1873 w Królikowie Chrzestni: Ksiądz Wojciech Gorecki proboszcz parafii Grodziec i Klementyna Mąkowska 51 Królików Lucyna Wróblewska Działo się we wsi Królikowie trzynastego / dwudziestego piątego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Kazimierz Wróblewski, nauczyciel z Królikowa lat dwadzieścia pięć i Jakub Kałużny, stróż kościelny lat osiemdziesiąt, obydwaj z Królikowa i oświadczyli, iż wczorajszego dnia o godzinie szóśtej wieczorem zmarła Lucyna Wróblewska, dziesięć tygodni mająca, we wsi Królikowie urodzona i zamieszkała, córka Kazimierza Wróblewskiego nauczyciela z Królikowa i jego żony Róży z Mąkowskich. Po przekonaniu się o śmierci Lucyny, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas i przez ojca podpisany, drugi świadek jest niepiśmienny. (-) Ks. A. Sielski utrzymujący akta stanu cywilnego (-) Kazimierz Wróblewski Marzeno, ostatni akt to akt zgonu Antoniego Wróblewskiego, a nie Anny: 16 Królików Antoni Wróblewski 4/16.02.1873 Świadkowie: Józef Wróblewski, organista, lat 47 i Józef Sikorski, kościelny, lat 44, obydwaj z Królikowa Zmarły: Antoni Wróblewski, zm. 2/14.02.1873 o godz. 8 wieczorem, urodzony w Grodźcu, w Królikowie u syna zamieszkały, syn zmarłych Jana i Heleny z Łachmańskich, robotników z Grodźca, lat 75, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Skrzydlewskich. Vincia napisał(a): Staram się jak mogę, ale nie wszystko mogę odczytać, więc proszę o pomoc http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4-0339.jpg Moja wersja (wykropkowane miejsca to braki): Działo się w Łodzi, 7 IV (19 IV) 1884r. o 5 po południu. Stawili się Juliusz Złotnicki, lat 27, malarz, zięć zmarłego i Hipolit Złotnicki , 52 lata, tkacz …i oznajmili, że dziś o 6 rano zmarł w Łodzi Jan Mikołaj Wilhelm Grapow, były pisarz gminny, lat 60, stały … w …, mieszkający czasowo w Łodzi z córką, urodzony w Drwalewie, powiat warszawski, syn Filipa i Wilhelminy urodzonej Dulke, zmarłych małżonków Grapow, zostawiając wdowę Emilię urodzoną Esner. Po naocznym potwierdzeniu akt ten został przez nas przeczytany i podpisany. Stawiający się niepiśmienni. Działo się w Łodzi, 7 IV (19 IV) 1884r. o 5 wieczorem. Stawili się Juliusz Złotnicki, lat 27, malarz, zięć zmarłego i Hipolit Złotnicki , 52 lata, tkacz tu zamieszkali i oznajmili, że dziś o 6 rano zmarł w Łodzi Jan Mikołaj Wilhelm Grapow, były pisarz gminny, lat 60, stały mieszkaniec osady Konstantynowa, mieszkający czasowo w Łodzi z córką, urodzony w Drwalewie, powiat warszawski, syn Filipa i Wilhelminy urodzonej Dulke*, zmarłych małżonków Grapow, zostawiając wdowę Emilię urodzoną Esner. Po naocznym potwierdzeniu akt ten został przez nas przeczytany i podpisany. Stawiający się niepiśmienni. * a nie Duloken? kchwialek napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z par. Borysławice, rok 1890: http://zapodaj.net/d2a01ad6c8952.jpg.html oraz adnotacji na marginesie: http://zapodaj.net/e88d040af7915.jpg.html 35 Chałupki Katarzyńskie Działo się w osadzie Przedecz ósmego / dwudziestego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Wojciech Ołupski, wyrobnik zamieszkały we wsi Chałupki Katarzyńskie, lat czterdzieści mający, w obecności Jana Brody, lat dwadzieścia osiem, a także Jana Gawrysiak, lat dwadzieścia sześć, obydwóch wyrobników zamieszkałych we wsi Chałupki Katarzyńskie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Chałupkach Katarzyńskich tego dnia o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Maryanny z Dopieralskich, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Teofila Menidzel wikariusza dano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli: Michał Dopieralski i Maryanna Gawrysiak. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Przedecz utrzymujący akta stanu cywilnego (-) Ks. M. Jakubowski Adnotacja: Franciszka Ołupska w 1911 roku w Modzerowskim kościele zawarła związek małżeński z Józefem Lewandowskim. Włocławski Hipoteczny Sekretarz [podpis nieczytelny] |
Autor: | Vincia [ 22 mar 2014, 16:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo, serdecznie dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. Dodatkowo uspokoiło (:-) mnie, że uwzględniasz "kolejkę" próśb i nie trzeba powtarzać się, bo prośby nie giną w powodzi następnych. Chapeau bas! |
Autor: | zbyszek-57 [ 23 mar 2014, 11:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Pozdrawiam Zbyszek |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 23 mar 2014, 16:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
zbyszek-57 napisał(a): 17 Zagórów Władysława Łukomska Działo się w osadzie Zagórów piątego / osiemnastego stycznia tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Antoni Łukomski, rolnik, lat pięćdziesiąt jeden mający, zamieszkały w Zagórowie, w obecności Mariana Kozłowskiego, lat pięćdziesiąt cztery i Jana Hałasińskiego, lat sześćdziesiąt pięć, rolników zamieszkałych w Zagórowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Zagórowie pierwszego / czternastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego prawowitej małżonki Wiktorii z Wojciechowskich, lat czterdzieści jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi zostali Marian Kozłowski i Walentyna Jakubowska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] |
Autor: | choufleur [ 23 mar 2014, 16:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
gosiagosia2 napisał(a): choufleur napisał(a): Witam, mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów zgonów moich dziadków jeden udało mi się w części rozczytać, ale nie wszystko: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/096 ... e4a9d.html Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Bronisław Karpiński ………………….lat i Kajetan Majakowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica ……………… w tym roku umarł Józef Karpiński ……………. lat syn Bronisława i Petroneli urodzenia ……………. małżonków Karpińskich ………………………. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisali oni po przeczytaniu. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. a z drugim mam większy kłopot: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... 965a0.html Działo się to w Warszawie w ……………. Świętej Trójcy………………………………… Józefa tysiąc dziewięćset jedenastego roku o ………………….. godzinie ……………………. Stawili się... będę wdzięczna za wszelkie uwagi i pomoc pzdr Justyna Witaj Justyna, Kamila Franciszka, z drugiego aktu to zakonnica, panna. Akt 247 Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) września tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Franciszek Karpiński 45.lat i Kajetan Masłowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica dzisiaj o 3.00 godz. rano umarł Józef Karpiński 1 rok mający, syn Franciszka i Petroneli z domu Sokół? małżonków Karpińskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. Akt 781 Działo się w Warszawie w parafii Św. Trójcy, 1/14.11.1911 roku o godz. 4.00 po południu. Stawili się Bronisław Adamus?, i Stanisław Rymarczuk?, obaj wyrobnicy zamieszkali w Warszawie Oznajmili, że dzisiaj o godz. 10.00 rano w Warszawie na ul. Tamka pod nr 2858 zmarła: Kamila Franciszka Karpińska, panna, siostra miłosierdzia, 65 lat, urodzona w miejscowosci (nie mogę odczytać), córka zmarłych Romana i Zofii. Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia Gosiu, kontynuując swoje poszukwanie dziadków, czy mogłabyś mi jeszcze pomóc w tłumaczeniu poniższych aktów zgonu? jak zwykle mam problem z rozczytaniem, a w szczególności dat i wieku: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/298 ... 8c1fa.html Działo się to w mieście Łuków o godzinie 12 dwudziestego czwartego 1909 roku po południu. Stawili się Antonii Suchodolski ….. wuj i Michał Górka pięćdziesiąt lat……………. obaj rolnicy zamieszkali w Świdrach i oświadczyli, że o 4 rano umarła w Świdrach Genowefa Suchodolska 4 lata mająca, córka rolnika Aleksandra Suchodolskiego i żony jego Anieli z domu Syga?! Po naocznym przekonaniu się o zgonie Genowefy Suchodolskiej, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c97 ... bfda3.html Działo się to w mieście Łuków 16 /29/ marca 1909 roku o 10 rano. Stawili się Antonii Suchodolski pięćdziesiąt lat i ……………….. pięćdziesiąt lat obaj rolnicy zamieszkali w Świdrach i oświadczyli, że wczoraj o 6 rano umarł w Łukowie Aleksander Suchodolski 46 lat mający syn rolnika Jakóba i Marianny z urodzenia Maszczak małżonków Suchodolskich zostawiając po sobie owdowiałą żonę Anielę z domu Syga?! Po naocznym przekonaniu się o zgonie Aleksandra Suchodolskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3f ... f4147.html Działo się to w mieście Łuków 28……………. 1904 roku o 3 po południu. Stawili się Aleksander Suchodolski czterdzieści lat i Wojciech Świderski pięćdziesiąt pięć lat mający ………………… zamieszkali w Świdrach i oświadczyli, że 28 ……………. o 4 rano umarł w Łukowie Antonii Suchodolski …………. lat syn Aleksandra i Anieli z domu Syga małżonków Suchodolskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Suchodolskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/521 ... 9ba4a.html Działo się to w mieście Łuków 23 ………………………. listopada 1903 roku o 3 po południu. Stawili się Antek Suchodolski…………….. i Feliks …………………… lat obaj chłopi rolnicy zamieszkali w …………….i oświadczyli, że 23 listopada bieżącego roku o piątej godzinie po południu w Łukowie ……………………………. Józef Suchodolski mający 47 lata ………………… syn Jakóba i Marianny z urodzenia Maszczak małżonków Suchodolskich zostawiając owdowiałą żonę Balbinę ?! z domu Wojciechowska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Suchodolskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego a tych to już w ogóle nie mogę http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/377 ... 29d08.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c31 ... ea25a.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6e ... 47d70.html z góry serdecznie dziękuję Pozdrawiam Justyna |
Autor: | Ryza [ 23 mar 2014, 17:47 ] |
Tytuł: | przetłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego na pols |
Nie mogę sobie poradzić z przetłumaczeniem aktu małżeństwa (1878 r.) z języka rosyjskiego Chciałem załączyć jego skan ale tu nie widzę takich możliwości. Proszę o pomoc. Ryszard z Konina (ryza1937@o2.pl) |
Autor: | zbyszek-57 [ 23 mar 2014, 18:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Serdecznie Dziękuje Pozdrawiam Zbyszek |
Autor: | felkac [ 23 mar 2014, 20:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): kosmo napisał(a): zwracam się z prośba o przetłumaczeniu niżej podanych aktów urodzenia akt nr. 122 http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... Jcn80fU6RA akt nr.84 Witaj, podaj link do drugiego aktu 122 Wołosko Wola Wanda Krygier Działo się we wsi Sosnowice trzynastego / dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Edmund Krygier, rolnik zamieszkały we wsi Wołosko Wola, lat dwadzieścia dziewięć mający, w obecności Adama Smentkowskiego, lat trzydzieści pięć i Józefa Smentowskiego, lat czterdzieści, obydwóch rolników ze wsi Wołosko Wola i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Wołosko Wola czwartego / siedemnastego grudnia bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Konstancyi z Buzalskich, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Wanda, a rodzicami chrzestnymi byli: Adam Smentkowski i Zofia Krygier. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] felkac napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Tekli Jabłońskiej - akt. nr 98 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 97-098.jpg. i aktu urodzenia je męża Adama Kaczmarka - akt urodzenia ( nr 38 ) http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 33-038.jpg, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-044.jpg 98 Opojewice Działo się we wsi Czarnożyłach czwartego / szesnastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Konstanty Jabłoński, kołodziej zamieszkały we wsi Opojewice, lat trzydzieści pięć mający, w obecności Piotra Boroń, lat szęśćdziesiąt i Franciszkach Ciach, lat pięćdziesiąt dwa, obydwóch chłopów zamieszkałych we wsi Opojewicach i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Opojewicach pierwszego / trzynastego września bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Florentyny z Ciężkowskich, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Tekla, a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Ciężkowski z Łagiewnik i Marianna Grygiel z Dąbrowy. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] 38 Młynisko Działo się we wsi Łyskorni dwudziestego czwartego września / szóstego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Piotr Kaczmarek, rolnik zamieszkały we wsi Młynisko, lat sześćdziesiąt mający, w obecności Łukasza Wolniaka, lat czterdzieści osiem, a także Stanisława Juszczaka, lat pięćdziesiąt obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Młynisko i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono dwudziestego drugiego / czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dwunastej w południe z jego prawowitej małżonki Ludwiki z Małeckich, lat czterdzieści sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Pietrzyński i Marianna Wolniaczka. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczyta, przez nas tylko podpisany. (-) Ksiądz Adam Pawicki Administrator Parafii Łyskornia utrzymujący akta stanu cywilnego Panie Kubo Serdeczne dzięki za bezinteresowne przetłumaczenie aktów ( chrztu ) urodzenia moich dziadków Pozdrawiam Feliks Kaczmarek |
Autor: | mako [ 24 mar 2014, 08:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba, Bardzo Ci dziękuję za tłumaczenia aktów moich Wróblewskich z Królikowa. Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Ryza [ 24 mar 2014, 12:53 ] |
Tytuł: | przetłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego na pols |
Autor: | Ryza [ 24 mar 2014, 17:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Nie wiem czy tu się dobrze poruszam (internetowo niepełnosprawny) ale usilnie proszę o przetłumaczenie powyższego aktu małżeństwa. Wdzięczność nieskończona ... Ryszard. |
Autor: | kwach [ 24 mar 2014, 20:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): 26 Inczew Działo się w Tubądzinie dwudziestego września / drugiego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Kwaśniewski, szewc, lat dwadzieścia sześć mający w Inczewie zamieszkały w obecności Stanisława Olczaka, lat dwadzieścia sześć robotnika i Walentego Oczkowskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt, obydwóch w Inczewie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Inczewie wczoraj o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Józefy z Olczaków, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Jadwiga, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Stanisław Olczak i Marianna… ...i tu akt się urywa rzeczywiście! moje niedopatrzenie - oto koniec: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3af ... 5e713.html No i bardzo dziękuję Kubo, za te dwa akty i wypatrzenie felera |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 24 mar 2014, 23:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
choufleur napisał(a): Gosiu, kontynuując swoje poszukwanie dziadków, czy mogłabyś mi jeszcze pomóc w tłumaczeniu poniższych aktów zgonu? jak zwykle mam problem z rozczytaniem, a w szczególności dat i wieku: A ja też mogę? choufleur napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29845e6e8e28c1fa.html Działo się to w mieście Łuków o godzinie 12 dwudziestego czwartego 1909 roku po południu. Stawili się Antonii Suchodolski ….. wuj i Michał Górka pięćdziesiąt lat……………. obaj rolnicy zamieszkali w Świdrach i oświadczyli, że o 4 rano umarła w Świdrach Genowefa Suchodolska 4 lata mająca, córka rolnika Aleksandra Suchodolskiego i żony jego Anieli z domu Syga?! Po naocznym przekonaniu się o zgonie Genowefy Suchodolskiej, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego. Działo się to w mieście Łuków o godzinie 12 dwudziestego czwartego listopada 1909 roku po południu. Stawili się Antoni Suchodolski lat czterdzieści i Michał Durka lat pięćdziesiąt, obydwaj rolnicy zamieszkali w Świdrach i oświadczyli, że tego dnia o 4 rano umarła w Świdrach Genowefa Suchodolska 4 lata mająca, córka rolnika Aleksandra Suchodolskiego i żony jego Anieli z domu Syga. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Genowefy Suchodolskiej, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego. (-) Ks. F. Majewski Też odczytuję nazwisko matki jako Syga. choufleur napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c97f8551684bfda3.html Działo się to w mieście Łuków 16 /29/ marca 1909 roku o 10 rano. Stawili się Antonii Suchodolski pięćdziesiąt lat i ……………….. pięćdziesiąt lat obaj rolnicy zamieszkali w Świdrach i oświadczyli, że wczoraj o 6 rano umarł w Łukowie Aleksander Suchodolski 46 lat mający syn rolnika Jakóba i Marianny z urodzenia Maszczak małżonków Suchodolskich zostawiając po sobie owdowiałą żonę Anielę z domu Syga?! Po naocznym przekonaniu się o zgonie Aleksandra Suchodolskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego. Działo się to w mieście Łuków 16 /29/ listopada1909 roku o 10 rano. Stawili się Antonii Suchodolski pięćdziesiąt lat i Józef Jaworek lat pięćdziesiąt lat, rolnicy zamieszkali w Świdrach i oświadczyli, że wczoraj o 6 (nie ma określenia czy rano czy wieczorem) umarł w Łukowskim szpitalu Aleksander Suchodolski 46 lat mający syn rolnika Jakuba i Marianny z urodzenia Maszczak małżonków Suchodolskich zostawiając po sobie owdowiałą żonę Anielę z domu Syga. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Aleksandra Suchodolskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego. choufleur napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3f3f881b11f4147.html Działo się to w mieście Łuków 28……………. 1904 roku o 3 po południu. Stawili się Aleksander Suchodolski czterdzieści lat i Wojciech Świderski pięćdziesiąt pięć lat mający ………………… zamieszkali w Świdrach i oświadczyli, że 28 ……………. o 4 rano umarł w Łukowie Antonii Suchodolski …………. lat syn Aleksandra i Anieli z domu Syga małżonków Suchodolskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Suchodolskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego Działo się to w mieście Łuków 28 czerwca / jedenastego lipca 1904 roku o 3 po południu. Stawili się Aleksander Suchodolski czterdzieści lat i Wojciech Świderski czterdzieści pięć lat mający właściciele domu zamieszkali w Świdrach i oświadczyli, że 28 czerwca / jedenastego lipca bieżącego roku o 4 rano umarł we wsi Świdry Antonii Suchodolski pięć miesięcy mający syn Aleksandra i Anieli z domu Syga małżonków Suchodolskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Suchodolskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego choufleur napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5214747b53b9ba4a.html Działo się to w mieście Łuków 23 ………………………. listopada 1903 roku o 3 po południu. Stawili się Antek Suchodolski…………….. i Feliks …………………… lat obaj chłopi rolnicy zamieszkali w …………….i oświadczyli, że 23 listopada bieżącego roku o piątej godzinie po południu w Łukowie ……………………………. Józef Suchodolski mający 47 lata ………………… syn Jakóba i Marianny z urodzenia Maszczak małżonków Suchodolskich zostawiając owdowiałą żonę Balbinę ?! z domu Wojciechowska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Suchodolskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego Działo się to w mieście Łuków 23 listopada / 6 grudnia 1903 roku o 3 po południu. Stawili się Antoni Suchodolski lat 40 i Feliks Strzelczyk lat 42 chłopi rolnicy zamieszkali w ……………. * i oświadczyli, że 23 listopada / 6 grudnia bieżącego roku o piątej godzinie po północy w Łukowie w Szpitalu św. Tadeusza zmarł Józef Suchodolski mający 47 lata, zamieszkały we wsi Czer... syn Jakóba i Marianny z urodzenia Maszczak małżonków Suchodolskich zostawiając owdowiałą żonę Balbinę z domu Wojciechowska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Suchodolskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Utrzymujący akta stanu cywilnego *Tu nie jestem pewien - Czer??? |
Autor: | choufleur [ 25 mar 2014, 00:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba, bardzo ci dziękuję za uzupełnienie brakujących informacji, czy w ostatnim akcie zgonu może chodzić o wieś Czerśl? |
Autor: | gosiagosia2 [ 25 mar 2014, 10:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
a tych to już w ogóle nie mogę http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/377 ... 29d08.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c31 ... ea25a.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6e ... 47d70.html z góry serdecznie dziękuję Pozdrawiam Justyna[/quote] Witaj Justyna, Przesyłam 3 ostatnie Kuba, dziękuję za wsparcie W Akcie 517 też widzę tylko Czer..., nie wygląda to na Czerśl Akt 79 Świdry Zdarzyło się w mieście Łuków 07/19.02.1891 Stawili się Antoni Suchodolski, 27 lat oraz Jakub Suchodolski, 56 lat, obaj chłopi rolnicy z miejscowości Świdry Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz. 12.00 w południe w Świdrach zmarł Antoni Suchodolski, 4 tygodnie, urodzony we wsi Świdry, syn Antoniego i Kamili (?) z Moraczynskich Stawiający niepiśmienni Akt 268 Świdry Zdarzyło się w mieście Łuków 27.10/08.11.1876 Stawili się Wojciech Marciniak, 60 lat oraz Józef Maszczak, 45 lat, obaj rolnicy z miejscowości Świdry Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz. 3.00 rano w Świdrach zmarła Weronika Suchodolska, 6 miesięcy, córka Jakuba i Marianny Maszczak Stawiający niepiśmienni Akt 91 Świdry Zdarzyło się w mieście Łuków 20.02/04.03.1893 Stawili się Antoni Suchodolski, 40 lat oraz Franciszek Ryniuk, 63 lat, obaj chłopi rolnicy z miejscowości Świdry Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz. 3.00 rano w Świdrach zmarła Zofia Suchodolska, 9 miesięcy, urodzona we wsi Świdry, córka Antoniego i Kamili (?) z Moraczynskich Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | choufleur [ 25 mar 2014, 11:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
gosiagosia2 napisał(a): a tych to już w ogóle nie mogę http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/377 ... 29d08.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c31 ... ea25a.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6e ... 47d70.html z góry serdecznie dziękuję Pozdrawiam Justyna Witaj Justyna, Przesyłam 3 ostatnie Kuba, dziękuję za wsparcie W Akcie 517 też widzę tylko Czer..., nie wygląda to na Czerśl Akt 79 Świdry Zdarzyło się w mieście Łuków 07/19.02.1891 Stawili się Antoni Suchodolski, 27 lat oraz Jakub Suchodolski, 56 lat, obaj chłopi rolnicy z miejscowości Świdry Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz. 12.00 w południe w Świdrach zmarł Antoni Suchodolski, 4 tygodnie, urodzony we wsi Świdry, syn Antoniego i Kamili (?) z Moraczynskich Stawiający niepiśmienni Akt 268 Świdry Zdarzyło się w mieście Łuków 27.10/08.11.1876 Stawili się Wojciech Marciniak, 60 lat oraz Józef Maszczak, 45 lat, obaj rolnicy z miejscowości Świdry Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz. 3.00 rano w Świdrach zmarła Weronika Suchodolska, 6 miesięcy, córka Jakuba i Marianny Maszczak Stawiający niepiśmienni Akt 91 Świdry Zdarzyło się w mieście Łuków 20.02/04.03.1893 Stawili się Antoni Suchodolski, 40 lat oraz Franciszek Ryniuk, 63 lat, obaj chłopi rolnicy z miejscowości Świdry Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz. 3.00 rano w Świdrach zmarła Zofia Suchodolska, 9 miesięcy, urodzona we wsi Świdry, córka Antoniego i Kamili (?) z Moraczynskich Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia[/quote] Gosiu, dziękuję, wczorja znalazłam jeszcze jeden akt zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa1 ... 61f91.html zerkniesz? pzdr Justyna |
Autor: | gosiagosia2 [ 25 mar 2014, 11:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
choufleur napisał(a): Gosiu, dziękuję, wczorja znalazłam jeszcze jeden akt zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa1 ... 61f91.html zerkniesz? pzdr Justyna Proszę bardzo: Akt 571 Świdry Zdarzyło się w mieście Łuków 08.12/26.11.1881 Stawili się Wawrzyniec Zakrzewski, 53 lat oraz Jakub Suchodolski, 48 lat, obaj rolnicy z miejscowości Świdry Oznajmili, że 1.12/19.11 tego roku o godz.10.00 wieczorem w Świdrach zmarła Marianna Suchodolska, 53 lat, urodzona we wsi Świdry, córka Kazimierza i Ewy z Kopciów, małżonków Maszczak. Zostawiła owdowiałego męża Jakuba Suchodolskiego. Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Młynarka [ 25 mar 2014, 19:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
gosiagosia2 napisał(a): Kuba_Wojtczak napisał(a): choufleur napisał(a): *Tu nie jestem pewien - Czer??? |
Autor: | PiotrAndrzejewski [ 26 mar 2014, 00:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Czy znalazłaby się pomocna dłoń i przetłumaczyła 2 akty z języka rosyjskiego z Kalisza? Niestety dla mnie j. rosyjski to czarna magia . akt ślubu: http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/53/skan/full/IyBza_ToryO7VbX1X24j4A akt urodzenia nr 160: http://szukajwarchiwach.pl/53/3623/0/-/88/skan/full/8hQqp26ZrJ3N4Usdflxgcg Z góry serdecznie dziękuję. Pozdrawiam Piotr Andrzejewski |
Autor: | choufleur [ 26 mar 2014, 02:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gosiu, Kuba, Lila, dziękuję za całą pomoc, dzięki wam znalazłam już swoją prababcię Mariannę Suchodolską i ustaliłam jej dzieci, ale nadal nie mogę znaleźć aktu zgonu jej męża Jakuba Suchodolskiego. Przed chwilą znalazłam akt ślubu i chyba mój pradziadek po śmierci prababci postawnowił ponownie się ożenić hm... figlarz z niego akt 76 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b6 ... 12025.html udało mi się ustalić, że: działo się to w Łukowie w 1882 roku świadkowie to: Wojciech Świderski i Ludwik Miżalski (?!) lat 40 mający związek małżeński zawarli: Jakub Suchodolski lat 48, zamieszkały w ..................... (?!), wdowiec po Mariannie z domu Maszczak zmarłej 8.12.1881 roku, syn zmarłego Walentego i żyjącej Marianny z domu Kurów(?!) małżonków Suchodolskich, urodzonego w .................... (?!) postawnowił poślubić: Salomeę Grzywacz, zamieszkałą w .............(?!), lat 26, wdową po Józefie Grzywacz zmarłym w .............. (?!) 3.09.1979 roku, córką żyjącego Piotra i ................(?!) a później potrafię dopiero rozczytać, że: publikowane w Łukowie nowozaślubieni oświadczyli, że reszta czarna magia... dlatego ponownie zwracam się z prośbą o pomoc i przepraszam za kłopot, muszę jednak przyznać, że takie szperanie i tłumaczenie jest mocno wciągające Pozdrawiam Justyna |
Autor: | marton [ 26 mar 2014, 12:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa. Będę wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam Marcin http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f23ed.html |
Autor: | Artur12 [ 27 mar 2014, 17:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam ! Proszę o tłumaczenie aktu ,ślubu: Antoni Kasprzak i Marianna Ściebura 1894 rok Rychłocice http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/037 ... eed76.html Jakub Ściebura i Józefa Barczyk http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/037 ... eed76.html Pozdrawiam serdecznie |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 28 mar 2014, 20:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Ryza napisał(a): Nie wiem czy tu się dobrze poruszam (internetowo niepełnosprawny) ale usilnie proszę o przetłumaczenie powyższego aktu małżeństwa. Wdzięczność nieskończona ... Ryszard. 9 Niedźwiady Działo się we wsi Przespolewie dwudziestego ósmego maja / dziewiątego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Michała Pakuły, lat sześćdziesiąt i Grzegorza Dzikoskiego, lat czterdzieści pięć, obydwóch rolników zamieszkałych w Niedźwiadach, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Franciszkiem Horyzom, kawalerem, robotnikiem, urodzonym we wsi Mokronos w Wielkim Księstwie Poznańskim, a zamieszkałym we wsi Bielawki, synem Jana i Małgorzaty z domu Kaczmarek małżonków Horyzom rolników w Bielawkach, lat dwadzieścia trzy mającym, a panną Anną Zalas, urodzoną w Niedźwiadach i zamieszkałą tamże, córką Jakuba i Marianny z domu Klejszt małżonków Zalasów rolników zamieszkałych w Niedźwiadach, lat siedemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele siódmego / dziewiętnastego, czternastego / dwudziestego czwartego i dwudziestego pierwszego maja / drugiego czerwca bieżącego roku. Pozwolenie rodziców państwa młodych obecnych przy spisaniu aktu słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni. [podpis nieczytelny] kwach napisał(a): rzeczywiście! moje niedopatrzenie - oto koniec: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3af ... 5e713.html znalazło się i nazwisko chrzestnej … Olczak. Akt ten niepiśmiennym obecnym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] PiotrAndrzejewski napisał(a): Czy znalazłaby się pomocna dłoń i przetłumaczyła 2 akty z języka rosyjskiego z Kalisza? Niestety dla mnie j. rosyjski to czarna magia . akt ślubu: http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/53/skan/full/IyBza_ToryO7VbX1X24j4A akt urodzenia nr 160: http://szukajwarchiwach.pl/53/3623/0/-/88/skan/full/8hQqp26ZrJ3N4Usdflxgcg 41 Kalisz Działo się w mieście Kaliszu trzydziestego października / jedenastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Antoniego Adamskiego, lat czterdzieści i Jakuba Kincel, lat dwadzieścia pięć, obydwóch stróżów z Kalisza, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Szczepanem Nowacławskim, kawalerem, stróżem, lat dwadzieścia cztery mającym, urodzonym w Noskowie, a zamieszkałym w Kaliszu, synem zmarłego Ludwika i żyjącej Konstancji, a Józefą Kmieć, panną, lat dwadzieścia trzy mającą, służącą, urodzoną w Wilgocach?, a zamieszkałą w Kaliszu, córką zmarłych Szymona i Elżbiety. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele szesnastego / dwudziestego ósmego października tego roku i w dwie następne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Jan Czyż wikariusz tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko i przez pierwszego świadka podpisany. [podpis nieczytelny] (-) Antoni Adamski 160 Dobrzec Działo się we wsi Dobrzec jedenastego / dwudziestego trzeciego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawiła się Karolina Idowska żona szewca ze wsi Dobrzec Mały, lat pięćdziesiąt mająca, w obecności Stanisława Matuszkiewicza, wyrobnika, lat czterdzieści trzy i Teofila Idowskiego, wyrobnika, lat dwadzieścia dziewięć, obydwóch ze wsi Dobrzec Mały i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Dobrzec Mały siedemnastego / dwudziestego dziewiątego czerwca bieżącego roku o godzinie piątej rano z Apolonii Nowosławskiej, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Piotr, a rodzicami chrzestnymi byli Teofil Idowski i Karolina Budert. Akt ten opóźniony z powodu choroby matki, stawiającej i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiająca i świadkowie są niepiśmienni. (-) Proboszcz Dobrzeckiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Piotr Falkiewicz |
Autor: | PiotrAndrzejewski [ 28 mar 2014, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo, bardzo dziękuję za tłumaczenie Pozdrawiam Piotr |
Autor: | Antoś019 [ 28 mar 2014, 20:53 ] |
Tytuł: | Proszę o pomoc |
Witam. Proszę o przetłumaczenie poniższych akt: 1 http://speedy.sh/6yMen/akt-slubu-Jakuba ... y-Glen.jpg 2 http://speedy.sh/mBHXN/akt-ur-Jakub-Gle ... y-1880.PNG 3 http://speedy.sh/frUck/akt-ur-Jan-Glen- ... daleny.jpg 4 http://speedy.sh/73g8t/akt-ur-Roch-Glen ... daleny.jpg W powyższych aktach zanjdują się: -miejscowości: Tarnogród, Wola Różaniecka, Różaniec. -nazwiska: Gleń, Bryła, Krasowski, Bardzo proszę o pomoc to moje początki i ciężko ruszyć bez rosyjskiego... |
Autor: | lila [ 30 mar 2014, 21:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1/118/skan/full/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ akt 47 Szelewski Władysław obraz 26 |
Autor: | sylwiaddz [ 02 kwi 2014, 08:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie prosze o tłumaczenie: Agnieszka Antczak nr 28 http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany nr 91 Antczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany nr 90 Antczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany nr 86 Antczak pozdrawiam Sylwia |
Autor: | D-100 [ 02 kwi 2014, 20:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dla Sylwi, Akt 91. 91. Stara Huta Tomasz Antczak Działo się we wsi Królikowie siedemnastego/dwudziestego dziewiątego/ listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Konstanty Antczak, trzydzieści trzy lata i Józef Czechowski, czterdzieści pięć lat mający, rolnicy ze Starej Huty i oświadczyli, iż piętnastego /dwudziestego siódmego/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej wieczorem zmarł Tomasz Antczak (Tomasz Antczak), pięćdziesiąt sześć lat mający, urodzony i zamieszkały w Starej Hucie, syn Andrzeja i Marianny z Przespolewskich, zostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z domu Kuznowicz. Po przekonaniu się o śmierci Tomasza, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski |
Autor: | lila [ 02 kwi 2014, 21:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z dnia 30 marca oraz tego http://www.szukajwarchiwach.pl/11/758/0/1/13/skan/full/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA akt 17 |
Autor: | sylwiaddz [ 03 kwi 2014, 12:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdeczne podziękowania dla Darka Sylwia |
Autor: | kamilex1987 [ 03 kwi 2014, 17:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu rosyjskiego. http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... 0#tabSkany (akt 17, plik 116) Z góry dziękuję! |
Autor: | gosiagosia2 [ 05 kwi 2014, 11:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
marton napisał(a): Dzień dobry bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa. Będę wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam Marcin http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f23ed.html Witaj Marcin, Tyle udało mi się przetłumaczyć: Dobrzyń Akt 3 Dobrzyń nad Drwęcą, 05/18.01.1910r świadkowie- Stefan Szliman 34 lata z miasta Kowalewo w Prusach i Leon Bri (?) 27 lat został zawarty religijny związek małżeński między Józefem Kaczorowskim, kawalerem, 22 lat, urodzonym w Żmijewie parafia Brodnica (Strasburg?) i mieszkającym w miejscowości Frydry(?) parafia Pluskowęsy, Prusy, synem zmarłego Feliksa i Agnieszki z Liczerskich (?) małżonków Kaczorowskich a Antoniną Lewandowską, panną, robotnicą, 24 lata, urodzoną w Warszawie w Królestwie Polskim i mieszkającą w miejscowosci Niedźwiedź (?) parafia Br (?), Prusy, córką Michała i Marianny ze Staników małżonków Lewandowskich, robotników. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Iku2012 [ 05 kwi 2014, 13:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 12 (ślub Józefy Kaczmarek) http://szukajwarchiwach.pl/54/735/0/4.1 ... RI3iI2jFjQ Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | gosiagosia2 [ 05 kwi 2014, 14:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Artur12 napisał(a): Witam ! Proszę o tłumaczenie aktu ,ślubu: Antoni Kasprzak i Marianna Ściebura 1894 rok Rychłocice http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/037 ... eed76.html Jakub Ściebura i Józefa Barczyk http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/037 ... eed76.html Pozdrawiam serdecznie Rychłocice Akt 4 Rychłocice, 29.09/11.10.1868 świadkowie- Antoni Wypych 32 lata i Franciszek Światły (?) 32 lata, rolnicy z Rychłocic został zawarty religijny związek małżeński między Jakubem Ściebora, kawalerem, komornikiem, 49 lat, synem zmarłych Bonewentury i Lucyny z Antosiaków, chłopów, urodzony w miejscowości Mała Wieś, mieszka w Rychłocicach a Józefą Barczyk, panną, 35 lat, urodzoną w Rychłocicach, służącą w Rychłocicach, córką zmarłych Franciszka Barczyk i Tekli z (?), ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele parafialnym w Rychłocicach. Nie zawarto umowy przedślubnej. akt przeczytano nowożeńcom i swiadkom i z poodu ich niepiśmienności podpisany tylko przez nas. Mała Wieś Akt 1 Rychłocice, 10/22.01.1894 świadkowie- Kacper Mienczlikowski 46 lat i Mateusz Orłowski 50 lat, rolnicy z Małej Wsi został zawarty religijny związek małżeński między Antonim Klara tenże Kasprzak, wdowcem po zmarłej w Nowej Wsi 29.08/ 10.09. 1889 roku Marii Klara Kasprzak, z domu Bartolik, żołnierzem, 35 lat, synem Wiktorii Kasprzak, wdowy, z domu Stróżykowskiej, i nieznanego ojca, zamieszkały przy matce, robotnicy w Małej Wsi, i Marianną Ściebura, panna, 35 lat, urodzona i zamieszkała w Nowej Wsi, robotnica, córka zmarłych (?) Ściebura i Marianny z domu Nowak, chłopów Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 06 kwi 2014, 09:05 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o pomoc |
Antoś019 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie poniższych akt: 1 http://speedy.sh/6yMen/akt-slubu-Jakuba ... y-Glen.jpg 2 http://speedy.sh/mBHXN/akt-ur-Jakub-Gle ... y-1880.PNG 3 http://speedy.sh/frUck/akt-ur-Jan-Glen- ... daleny.jpg 4 http://speedy.sh/73g8t/akt-ur-Roch-Glen ... daleny.jpg W powyższych aktach zanjdują się: -miejscowości: Tarnogród, Wola Różaniecka, Różaniec. -nazwiska: Gleń, Bryła, Krasowski, 39 Wola Różaniecka Jakub Gleń i Magdalena Bryła Działo się w osadzie Tarnogród dwudziestego ósmego stycznia / dziesiątego lutego tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Sebastiana Bulicza, lat czterdzieści i Stanisława Glenia, lat trzydzieści dwa, rolników z Woli Różanieckiej, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Jakubem Gleń, kawalerem, lat dwadzieścia sześć mającym, synem Ignacego i Marianny z domu Krasowskiej małżonków Gleniów, rolników, urodzonym i zamieszkałym w Woli Różanieckiej przy rodzicach i Magdaleną Bryła, panną, lat szesnaście mającą, córką Jana i Marianny z domu Komosa małżonków Bryłów, rolników, urodzoną i zamieszkałą w Różańcu przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Tarnogrodzkim parafialnym kościele w dniach dwudziestego siódmego stycznia, trzeciego i dziesiątego lutego według nowego stylu tego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie dla panny młodej na wstąpienie w związek małżeński słowne nastąpiło. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz Feliks Frank, wikariusz Tarnogrodzkiej parafii. Akt ten obecnym i nowożeńcom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. Administrator Tarnogrodzkiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego [podpis nieczytelny] 120 Działo się w osadzie Tarnogród dziewiątego / dwudziestego pierwszego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Ignacy Gleń, rolnik zamieszkały we wsi Wola Różaniecka, lat trzydzieści cztery mający, w obecności Jana Glenia, lat trzydzieści i Jakuba Gurdziela, lat trzydzieści, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Wola Różaniecka i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż urodziło się ono we wsi Wola Różaniecka dnia wczorajszego o godzinie siódmej rano z jego prawowitej małżonki Maryanny z Krasowskich, lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Jakób, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Gleń i Regina Wlanowa. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator Tarnogrodzkiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego [podpis nieczytelny] 244 Wola Różaniecka, Jan Gleń 29.08/11.09.1910 Ojciec: Jakób Gleń, lat 30, rolnik z Woli Różanieckiej Świadkowie: Michał Gurdziel, lat 40 i Kacper Podgliniak, lat 32, rolnicy z Woli Różanieckiej Matka: Magdalena z Bryłów, lat 21 Dziecko: Jan, ur. 28.08/10.09.1910 w Woli Różanieckiej o godz. 8 rano Chrzestni: Michał Gurdziel i Katarzyna Bulicz 238 Wola Różaniecka Roch Gleń 5/18.08.1912 Ojciec: Jakub Gleń, lat 32 rolnik z Woli Różanieckiej Świadkowie: Sebastian Bulicz, lat 45 i Józef Gurdziel, lat 37, pierwszy z Bukowiny, drugi z Woli Różanieckiej Matka: Magdalena z Bryłów, lat 22 Dziecko: Roch, ur. 4/17.08.1912 w Woli Różanieckiej o godz. 6 wieczorem Chrzestni: Sebastian Bulicz i Katarzyna Łuszczek lila napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1/118/skan/full/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ akt 47 Szelewski Władysław obraz 26 47 Jaroszyn Władysław Szeleski Działo się w osadzie Lądek dziewiątego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Mikołaj Szeleski, rolnik zamieszkały we wsi Jaroszyn, lat trzydzieści osiem mający, w obecności Tomasza Szymańskiego, lat dwadzieścia sześć i Wojciecha Wzientek, lat dwadzieścia cztery, rolników zamieszkałych we wsi Jaroszyn i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Jaroszynie trzeciego czerwca bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem z jego prawowitej małżonki Anastazji z domu Kaszeta?, lat trzydzieści trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Szymański i Anna Wzientek. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż wszyscy są niepiśmienni. Proboszcz parafii Lądek utrzymujący akta stanu cywilnego. [podpis nieczytelny] sylwiaddz napisał(a): Serdecznie prosze o tłumaczenie: Agnieszka Antczak nr 28 http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany nr 91 Antczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany nr 90 Antczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany nr 86 Antczak 28 Huta Stara Działo się we wsi Królikowie dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Józef Czechowski, lat czterdzieści osiem i Antoni Dropik, lat trzydzieści osiem, rolnicy z Starej Huty i oświadczyli, iż siedemnastego / dwudziestego dziewiątego grudnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem zmarła Agnieszka z Kuznowiczów Antczak, wdowa, lat pięćdziesiąt mająca, w Wielołęce parafii Grodziec urodzona, w Starej Hucie zamieszkała, córka nieznanych rodziców już zmarłych. Po przekonaniu się o śmierci Agnieszki, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski proboszcz Królikowski 90 Huta Stara Działo się we wsi Królikowie piętnastego / dwudziestego siódmego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Konstanty Antczak, lat trzydzieści trzy i Józef Czechowski, lat czterdzieści pięć, rolnicy z Huty Starej i oświadczyli, iż trzynastego / dwudziestego piątego listopada bieżącego roku o godzinie drugiej po południu zmarł Andrzej Antczak, lat dziewiętnaście mający, w Wielołęce parafii Grodziec urodzony, w Hucie Starej zamieszkały, syn Tomasza i Agnieszki z Kuznowiczów małżonków Antczaków, rolników z Huty Starej. Po przekonaniu się o śmierci Andrzeja, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski proboszcz Królikowski 86 Łagiewniki Marianna Antczak Działo się we wsi Królikowie drugiego / czternastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Tomasz Olejniczak, lat czterdzieści cztery i Michał Wysocki, lat dwadzieścia siedem, rolnicy z Łagiewnik i oświadczyli, iż trzydziestego pierwszego października / dwunastego listopada bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem zmarła Marianna Antczak, dziecko, trzy niedziele mająca, we wsi Łagiewnikach urodzona i zamieszkała, córka Antoniego Antczak i Wiktorii z Wysockich jego prawowitej małżonki. Po przekonaniu się o śmierci Marianny, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski proboszcz Królikowski lila napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z dnia 30 marca oraz tego http://www.szukajwarchiwach.pl/11/758/0/1/13/skan/full/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA akt 17 17 Działo się w Szymanowicach tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku stycznia trzynastego / dwudziestego piątego o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Ludwik Brzostowski, gorzelnik zamieszkały w Ciemirowie, lat dwadzieścia dziewięć mający, w obecności Antoniego Migacz, włodarza, lat czterdzieści, a także Tomasza Roszak, gospodarza, lat pięćdziesiąt, zamieszkałych w Ciemirowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Ciemirowie ósmego / dwudziestego bieżacego miesiąca i roku o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Stanisławy z Kozłowskich, lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Mikołaj Kozłowski zamieszkały w Powidzu i Kornelia Brzostowska zamieszkała w Trąbczynie. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas i stawiającego tylko podpisany. (-) Brzostowski Ludwik (-) Ks. W. Bąkowski |
Autor: | koszuciak [ 06 kwi 2014, 09:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojej 4x prababki, Katarzyny Borowiak z domu Mikołajczak. http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1/82/skan/full/0i43WREoNI_tSM_i-Sn1MA - wpis nr 1 |
Autor: | lila [ 06 kwi 2014, 10:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Ogromne podziękowania dla Kuby za przetłumaczenie aktów. |
Autor: | sylwiaddz [ 06 kwi 2014, 17:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdeczne podziękowania dla Kuby za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 06 kwi 2014, 18:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kamilex1987 napisał(a): Witam serdecznie, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu rosyjskiego. http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... 0#tabSkany (akt 17, plik 116) 17 Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy trzynastego / dwudziestego piątego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jana Karasowskiego, czeladnika stolarskiego, lat trzydzieści trzy, zamieszkałego w Warszawie na Solcu ulicy pod numerme dwa tysiące osiemset siedemdziesiątym dziewiątym i Ludwika Szeryńskiego, obywatela, lat dwadzieścia pięć mającego, zamieszkałego w Warszawie na Solcu na ulicy dwa tysiące dziewięćset sześćdziesiątym szóstym i siódmym, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Józefem Biskupskim, lat trzydzieści dwa mającym, kawalerem, synem zmarłych Gabriela i Agnieszki z Koniecznych małżonków Biskupskich, czeladnikiem snycerskim, urodzonym w mieście Krzywinie w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkałym w Warszawie na Solcu ulicy pod numerem dwa tysiące osiemset dziewięćdziesiątym siódmym i Pauliną Ziegler, lat dwadzieścia jeden mającą, panną, córką zmarłego Henryka i żyjącej jego żony Felicji z Sobierańskich małżonków Ziegler, urodzoną w Warszawie w parafii Świętego Krzyża, zamieszkałą także na Solcu ulicy pod numerem dwa tysiące osiemset dziewięćdziesiątym siódmym. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach Świętego Krzyża i tutejszym w niedziele jedenastego, osiemnastego i dwudziestego piątego kwietnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz Franciszek Jasenowski tutejszy proboszcz. Akt ten po przeczytaniu, przez nas i obecnych podpisany. (-) Ksiądz Franciszek Jasenowski proboszcz parafii Świętej Trójcy utrzymujący akta stanu cywilnego (-) Józef Biskupski (-) Paulina Ziegler (-) Jan Karasowski (-) Ludwik Szeryński Iku2012 napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 12 (ślub Józefy Kaczmarek) http://szukajwarchiwach.pl/54/735/0/4.1 ... RI3iI2jFjQ 12 Zberzyń Działo się we wsi Budzisław Kościelny dwudziestego trzeciego września / piątego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Stanisława Koteckiego, lat czterdzieści i Wincentego Fekler, lat trzydzieści siedem, rolników zamieszkałych w Kolonii Zberzyń, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Andrzejem Gościńskim, lat dwadzieścia trzy mającym, kawalerem, synem zmarłego Tomasza Gościńskiego i żyjącej jego żony Marianny z Orzechowskich, robotnicy zamieszkałej we wsi Budzisławiu Górnym, urodzoną we wsi Spławce, robotnikiem zamieszkałym w Kolonii Zberzyń i Józefą Kaczmarek, panną, córką zmarłego Franciszka Kaczmarka i żyjącej żony jego Marianny z Staszaków, robotnicy zamieszkałej we wsi Nieświastów, urodzoną we wsi Jabłonka, robotnicą zamieszkałą w Kolonii Zberzyń, osiemnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele pierwsze: dziewiątego / dwudziestego pierwszego września, drugie: szesnastego / dwudziestego ósmego września i trzecie: dwudziestego trzeciego września / piątego października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie obecnej przy zawarciu małżeństwa matki panny młodej słowne nastąpiło. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas podpisany. (-) Ks. Fr. Pawłowski, prob. par. Budzisław koszuciak napisał(a): Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojej 4x prababki, Katarzyny Borowiak z domu Mikołajczak. http://szukajwarchiwach.pl/54/829/0/6.1/82/skan/full/0i43WREoNI_tSM_i-Sn1MA - wpis nr 1 1 Adamowo Działo się we wsi Wyszyna dwudziestego drugiego grudnia zeszłego roku / trzeciego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Stanisław Naglewski, chłop z Adamowa, lat pięćdziesiąt i Józef Tarczewski, z Adamowa chłop, lat czterdzieści i oświadczyli, iż dnia przedwczorajszego o godzinie czwartej rano zmarła w Adamowie Katarzyna Borowiak, wdowa, lat siedemdziesiąt pięć mająca, córka Teodora i Agnieszki z domu nieznanej małżonków Mikołajczaków chłopów zamieszkałych we wsi Slask?, tamże urodzoną, a teraz zamieszkałą w Adamowie na alimencie. Po przekonaniu się o śmierci Katarzyny Borowiak, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. F. Kubacki |
Autor: | koszuciak [ 06 kwi 2014, 18:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzięki za tłumaczenie! |
Autor: | Iku2012 [ 06 kwi 2014, 18:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo, Wielkie dzięki za tłumaczenie! Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | MIKI [ 06 kwi 2014, 19:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam!! Bardzo proszę o tłumaczenia metryk,znajdujących się pod niżej podanym linkiem(nr.podane p/n). Bardzo,bardzo dziękuję-pozdrawiam-Maria https://picasaweb.google.com/1094054961 ... filePhotos |
Autor: | kamilex1987 [ 07 kwi 2014, 08:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuję P. Kubo za przetłumaczenie metryki, dowiedziałam się wielu ważnych rzeczy. Pozdrawiam serdecznie |
Autor: | sylwiaddz [ 07 kwi 2014, 15:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o tłumaczenie akt nr 89 z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany i nr 54 Biała http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany i nr 12 Królików http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany |
Autor: | MIKI [ 07 kwi 2014, 22:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo,bardzo nieśmiało proszę o tłumaczenia następnych metryk. Z góry dziękuję-pozdrawiam-Maria https://picasaweb.google.com/1094054961 ... ciN2MKJzwE |
Autor: | Iku2012 [ 08 kwi 2014, 01:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 43 http://szukajwarchiwach.pl/54/764/0/5/2 ... 7IihjwXzfw Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | gosiagosia2 [ 09 kwi 2014, 11:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
sylwiaddz napisał(a): Bardzo proszę o tłumaczenie akt nr 89 z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany i nr 54 Biała http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany i nr 12 Królików http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany Akt 54 Biała Zdarzyło się w Królikowie 12.04.1871 Stawił się Jan Pabiszak, 33 lat, wyrobnik , zamieszkały w Białej W towarzystwie: Józef Czech 33 lata oraz Adam Jakubowski 24 lata , obydwaj robotnicy z Białej. Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Białej 10.04.1871 o godz. 8.00 po południu, Z jego małżonki Petroneli z Czechów, 32 lat Dziecko Wojciech Chrzestni: (?) Czech, Cecylia Olejniczak Stawiający niepiśmienni. Akt 89 Huta Zdarzyło się w Królikowie 29.08.1870 Stawił się Wawrzyniec Antczak, 40 lat, z Huty W towarzystwie: Bartłomiej Guźniczak 27 lat oraz Jan Mrowiecki 49 lat , obydwaj robotnicy z Huty. Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w kolonii Huta 27.08. 1870 o godz. 8.00 po południu, Z jego małżonki Antoniny ze Spieczyńskich, 39 lat Dziecko Franciszek Chrzestni: Józef Wróblewski, Anastazja Biedasiewicz Stawiający niepiśmienni. Akt 12 Królików Zdarzyło się w Królikowie 22.01.1871 Stawił się Jakub Piaseczny, 37 lat, robotnik , zamieszkały w Królikowie W towarzystwie: Marcin Kolnicki 27 lat oraz Wojciech Kowalczyk 30 lat , obydwaj robotnicy z Królikowa . Okazał dziecię płci żeńskiej, urodzone w Królikowie 21.01.1871 o godz. 10.00 w nocy, Z jego małżonki Anny z Wysockich, 36 lat Dziecko Wiktoria Chrzestni: Marcin Kolnicki, Wiktoria Łuczak Stawiający niepiśmienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | gosiagosia2 [ 09 kwi 2014, 12:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Iku2012 napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 43 http://szukajwarchiwach.pl/54/764/0/5/2 ... 7IihjwXzfw Pozdrawiam Agnieszka Jabłonka Akt 43 Zdarzyło się w miescie Kleczew 26.07/06.08.1870 Stawili się (?) Piasecki, 33 lata oraz Piotr Kujawa, 40 lat, chłopi z Jabłonki Oznajmili, że wczoraj o godz. 2.00 po południu zmarł Franciszek Kaczmarek, służący, lat 34, urodzony i zamieszkały w Jabłonce, syn Marianny Kaczmarek, pozostawił wdowę Mariannę z domu Staszak Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Strona 43 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |