Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 18 z 52 |
Autor: | marwo [ 20 mar 2013, 20:51 ] |
Tytuł: | Prośba o pomoc w tłumaczeniu |
Jeszcze pozwolę sobie prosić o wsparcie w tłumaczeniu aktu urodzenia. Jak poznam jego układ to już dalej będzie prościej. http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... RoC0YyPhSQ chodzi o akt nr 3 Dziękuję i pozdrawiam, Marzena |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2013, 21:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
marwo napisał(a): Pozwolę sobie jeszcze poprosić o wsparcie w tłumaczeniu aktu urodzenia nr 3. Znając układ aktu zgonu i aktu urodzenia bedzie mi łatwiej nie angażować już nikogo. Dziękuję i pozdrawiam Poszukiwaczy, Marzena http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... RoC0YyPhSQ Marzeno, istnieje jeden temat z tłumaczeniami z języka rosyjskiego http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=60501#p60501 możesz tam spokojnie zamieszczać prośby o tłumaczenie, nie musisz dla każdego aktu zakładać nowego tematu 3 Kotwasice Działo się we wsi Malanów dnia piątego stycznia / siódmego* tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Fryga, osadnik zamieszkały we wsi Kotwasice, lat trzydzieści w obecności Franciszka Marcinkowskiego, osadnika lat trzydzieści i Jana Glosieckiego?, osadnika lat siedemdziesiąt zamieszkałych w Kotwasicach i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając iż urodziło się we wsi Kotwasice (adnotacja obok: czternastego stycznia) miesiąca i roku bieżącego o godzinie szóstej rano z jego małżonki Maryanny z Tulków**, lat dwadzieścia mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Maryanna a rodzicami jego chrzestnymi zostali Franciszek Marcinkowski i Katarzyna Czapla. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został. * wydaje mi się, że błędnie wpisano drugą datę w akcie - powinno być "siedemnastego" a nie "siódmego" bo sensu logicznego tu nie ma ** wpisano po polsku dwa nazwiska panieńskie matki: "z Tulków" i "z Marciniaków". W tłumaczeniu wzorowałem się jednak na zapisie z języka rosyjskiego, więc zostało "z Tulków". |
Autor: | marwo [ 20 mar 2013, 21:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Witam bardzo dziękuję za tłumaczenie i jednocześnie przepraszam za "zabałaganianie" forum. Zaraz postaram się usunąć źle wstawione posty a jeżeli się mnie to nie uda to mam prośbę o ich usunięcie / właściwe przyporządkowanie przez administratora Marzena |
Autor: | marwo [ 20 mar 2013, 22:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Nie potrafię usunąć moich postów ale w przyszłości postaram się umieszczać je we właściwym miejscu Pięknie dziękuję za tłumaczenia! po dłuższej przerwie w poszukiwaniach trafiłam na obiecujący trop:) Pozdrawiam, Marzena |
Autor: | Młynarka [ 21 mar 2013, 09:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): Krys85 napisał(a): Witam. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów 1 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/1/album/1420256 2 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/2/album/1420256 3 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/3/album/1420256 4 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/4/album/1420256 5 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/5/album/1420256 6 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/6/album/1420256 a także Franciszka Moroz czynszownika [rolnika czynszowego] ad. 4 w obecności świadków Filipa Cywińskiego ad. 6 i jego żony Apolonii z Przepiórów |
Autor: | Młynarka [ 21 mar 2013, 09:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Kuba_Wojtczak napisał(a): marwo napisał(a): i Jana Glosieckiego?, osadnika |
Autor: | jagodziank60 [ 21 mar 2013, 12:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): jagodziank60 napisał(a): Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu. http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/1 ... WDPi1BanvA Pozdrawiam. Jadwiga Kaleta 28 Wieś Olesiec Działo się w osadzie Chocz dwudziestego piątego października / siódmego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności Szymona Rojewskiego lat pięćdziesiąt sześć mającego i Józefa Rogackiego lat czterdzieści sześć mającego obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Oleścu, zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Lisieckim, kawalerem, rolnikiem, lat dwadzieścia cztery mającym, synem Wojciecha i Marianny z Akcyzów małżonków Lisieckich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kuźni, a Julianną Drążek, panną, lat siedemnaście mającą, córką Ignacego i Agaty małżonków Drążków, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Olesiec. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Choczu zgromadzonym na modlitwie parafianom: dwudziestego siódmego sierpnia / dziewiątego / czwartego / szesnastego i jedenastego września i dwudziestego trzeciego października bieżącego roku. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Ignacy Woszczalski Administrator tutejszej parafii. Pozwolenie ustne rodziców nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli iż zawarli umowę przedślubną u Notariusza Zygmunta Smolińskiego w mieście Kaliszu dwudziestego października / piątego listopada bieżącego roku za numerem siedemset osiemdziesiąt jeden. Akt ten przeczytany nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został. Ksiądz Ignacy Woszczalski, Administrator Parafii Chocz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Witam. Teraz mam pytanie odnośnie umowy przedślubnej mojego pradziadka, Józefa Lisieckiego. Czy i w jaki sposób można by do niej dotrzeć? Pozdrawiam. Jadwiga |
Autor: | jagodziank60 [ 21 mar 2013, 13:41 ] |
Tytuł: | Tłumaczenia z języka rosyjskiego |
Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów: http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/9 ... XDpVCnAfhg http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/1 ... RsClmKt2hQ Pozdrawiam. Jadwiga Kaleta (Kaletka) |
Autor: | Krys85 [ 21 mar 2013, 17:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego |
Dziękuję Lilo i Kuba za szybkie tłumaczenie pozdrawiam Krystian |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 21 mar 2013, 17:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia z języka rosyjskiego |
jagodziank60 napisał(a): Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów: http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/9 ... XDpVCnAfhg http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/1 ... RsClmKt2hQ Pozdrawiam. Jadwiga Kaleta (Kaletka) Jadwigo, istnieje jeden temat z tłumaczeniami z języka rosyjskiego http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=60501#p60501 możesz tam spokojnie zamieszczać prośby o tłumaczenie, nie musisz dla każdego aktu zakładać nowego tematu 25 Wieś Kuźnia Działo się w osadzie Chocz dwudziestego ósmego października / dziewiątego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy iż w obecności świadków Wojciecha Rogackiego, lat trzydzieści trzy i Wojciecha Marcinkowskiego, lat dwadzieścia cztery obydwóch robotników w Kuźni, zawarte zostało religijne małżeństwo między Grzegorzem Rogackim, kawalerem, byłym żołnierzem, lat trzydzieści mającym, robotnikiem, synem zmarłego Walentego i Marianny z domu Rybak małżonków Rogackich, urodzonym we wsi Mycielinek, zamieszkałym we wsi Kuźni, a Nepomuceną Skorupa, panną, siedemnaście lat mającą, córką zmarłego Macieja i Marianny z Fabisiaków małżonków Skorupów, urodzoną i zamieszkałą przy matce robotnicy w Kuźni. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym Chocz, wiernym zebranym na modlitwie w dniach: dwunastego, dwudziestego czwartego, dziewiętnastego, trzydziestego pierwszego, dwudziestego szóstego października i siódmego listopada bieżącego roku. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Ignacy Woszczalski Administrator tutejszej parafii. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Ignacy Woszczalski, Administrator Parafii Chocz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Co do kolejnego aktu, nie napisałaś o który dokładnie Ci chodzi, a na stronie umieszczone były trzy. Ale zgaduję, że chodziło o ten: 106 Wieś Kuźnia Działo się w osadzie Chocz dwudziestego dziewiątego sierpnia / dziesiątego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Wojciech Rogacki, gospodarz, pięćdziesiąt lat mający, zamieszkały w Kuźni, w obecności Marcina Rybarczyka, lat trzydzieści dwa i Grzegorza Rogackiego, lat czterdzieści, obydwóch robotników zamieszkałych w Kuźni, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Kuźni dnia wczorajszego o godzinie pierwszej w nocy, z jego małżonki Marianny z domu Jasiak, lat trzydzieści jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Ignacego Woszalskiego nadano imię Michalina, a rodzicami jego chrzestnymi zostali wyżej wymieniony Marcin Rybarczyk i Jadwiga Lisiecka. Akt ten niepiśmiennym stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Ignacy Woszczalski, Administrator Parafii Chocz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego |
Autor: | jagodziank60 [ 21 mar 2013, 17:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia z języka rosyjskiego |
jagodziank60 napisał(a): Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów: http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/9 ... XDpVCnAfhg http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/1 ... RsClmKt2hQ 106 Wieś Kuźnia Działo się w osadzie Chocz dwudziestego dziewiątego sierpnia / dziesiątego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Wojciech Rogacki, gospodarz, pięćdziesiąt lat mający, zamieszkały w Kuźni, w obecności Marcina Rybarczyka, lat trzydzieści dwa i Grzegorza Rogackiego, lat czterdzieści, obydwóch robotników zamieszkałych w Kuźni, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Kuźni dnia wczorajszego o godzinie pierwszej w nocy, z jego małżonki Marianny z domu Jasiak, lat trzydzieści jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Ignacego Woszalskiego nadano imię Michalina, a rodzicami jego chrzestnymi zostali wyżej wymieniony Marcin Rybarczyk i Jadwiga Lisiecka. Akt ten niepiśmiennym stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Ignacy Woszczalski, Administrator Parafii Chocz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Dokładnie o ten akt mi chodziło:) Dziękuję za tłumaczenia ,a wszystkie Twoje rady, Jakubie, biorę do serca i stosowania.Pozdrawiam |
Autor: | Krys85 [ 21 mar 2013, 17:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie aktów http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/550 ... bbcea.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/792 ... 686f0.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/052 ... fea55.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5df ... de65f.html Pozdrawiam |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 21 mar 2013, 18:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Krys85 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktów http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/550 ... bbcea.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/792 ... 686f0.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/052 ... fea55.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5df ... de65f.html Pozdrawiam 12 Białobrzeg Działo się w osadzie Zagórów siódmego / dziewiętnastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Michała Popielarskiego, lat pięćdziesiąt sześć i Michała Łukasiewicza, lat pięćdziesiąt dwa, rolników zamieszkałych w Białobrzegu, zawarte zostało religijne małżeństwo między Nepomucenem Stanisławskim, lat dwadzieścia siedem mającym, kawalerem urodzonym w Białobrzegu, synem Wojciecha i Marianny z Woldańskich, rolników, zamieszkałym przy rodzicach w Białobrzegu, a Apolonią Przepiura, panną, urodzoną w Waldze parafia Pyzdry, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej wdowy Józefy Sobieraj rolniczki zamieszkałej w Białobrzegu, lat dwadzieścia jeden mającą, zamieszkałą przy matce. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele dwudziestego pierwszego grudnia zeszłego roku / drugiego stycznia roku bieżącego, dwudziestego ósmego grudnia zeszłego roku (dziewiątego) i czwartego / szesnastego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten przystępującym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. J. Łogucki 7 Wrąbczyn Działo się w osadzie Zagórów pierwszego / trzynastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Mateusza Gajewskiego, rolnika z Wrąbczyna, lat sześćdziesiąt i Aleksandra Białkowskiego, rolnika z Białobrzegu, lat czterdzieści dwa, zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Stanisławskim, kawalerem, lat trzydzieści mającym, urodzonym w Białobrzegu, synem Wojciecha Stanisławskiego rolnika i jego zmarłej żony Teresy z Maciejewskich, zamieszkałym przy ojcu w Białobrzegu, a Urszulą Klimas, panną, urodzoną w Wrąbczynie, córką zmarłego Wincentego i żyjącej wdowy Marianny z Kowalewskich rolników, zamieszkałą w Białobrzegu, dwadzieścia jeden lat mającą, zamieszkałą przy matce. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele dwudziestego dziewiątego grudnia zeszłego roku, piątego i dwunastego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten przystępującym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Tro…? 12 Zagórów Działo się w mieście Zagórów czternastego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy iż w obecności świadków: Ludwika Nowaka, okupnika zamieszkałego na Holędrach Wrąbczynek, lat trzydzieści i Edwarda Krawczyńskiego, szynkarza lat dwadzieścia siedem, zamieszkałym w mieście Zagórów, zawarte zostało religijne małżeństwo między Wojciechem Stanisławskim, lat dwadzieścia dziewięć mającym, wdowcem, wyrobnikiem, urodzonym w Tarnowie, synem Wincentego Stanisławskiego i żony jego Agnieszki z Lisieckich zamieszkałych we wsi Białobrzegi, a Marianną Woldańską, panną, urodzoną w mieście Zagórów, córką Ignacego Woldańskiego i żony jego Teofili z Piotrowiczów handlowców dzików zamieszkałych w mieście Zagórów, lat dwadzieścia cztery mającą, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele drugiego, dziewiątego i szesnastego lutego bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego rodziców obecnych nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia związku dopełnił ksiądz Mikołaj Wadowski, proboszcz parafii Zagórów. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, przystępujący pisać nie umieją. Ksiądz Michał Budzyński, proboszcz parafii Zagórów |
Autor: | Krys85 [ 21 mar 2013, 18:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję serdecznie Kubo! |
Autor: | Krys85 [ 21 mar 2013, 19:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Jeszcze mam pytanie czy to nie powinien być rok 1898? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/550 ... bbcea.html |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 21 mar 2013, 20:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Rzeczywiście. Ksiądz nie zrobił przerwy pomiędzy "dziewięćdziesiątego" a "ósmego" i nie zauważyłem końcówki.. stąd mój kleks! |
Autor: | Krys85 [ 21 mar 2013, 20:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
ok. Jeszcze raz dziękuję |
Autor: | henryk58 [ 22 mar 2013, 17:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/628 ... ec1d4.html H. Miderski |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 22 mar 2013, 18:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
henryk58 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/628 ... ec1d4.html H. Miderski 26 Ostrów Działo się w Wojsławicach drugiego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Marcin Mazurek, rolnik zamieszkały w Ostrowie, czterdzieści lat mający, w obecności Andrzeja Jarmoły, lat pięćdziesiąt i Jana Osika, lat czterdzieści, rolników zamieszkałych w Ostrowie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Ostrowie dwudziestego dziewiątego lutego bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z wdowy* robotnicy Marianny Mazurek ** lat trzydzieści trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Macieja Czatońskiego nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi zostali Andrzej Jarmoła i Katarzyna Ciołek. Akt ten Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ksiądz Maciej Czatoński * zapisano "niezamężnej", po czym przekreślono i wpisano "wdowy" ** dopisek na marginesie "żony zmarłego Kacpra" |
Autor: | henryk58 [ 22 mar 2013, 20:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Panie Kubo dziękuję. H. Miderski |
Autor: | Młynarka [ 22 mar 2013, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): henryk58 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/628 ... ec1d4.html H. Miderski ** dopisek na marginesie "żony zmarłego Kacpra" |
Autor: | henryk58 [ 23 mar 2013, 11:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuje Pani Lilo za zainteresowanie się. H. Miderski |
Autor: | justa [ 23 mar 2013, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 87 http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany oraz aktu ślubu http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany Z góry dziękuje. Pozdrawiam Justyna |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 23 mar 2013, 22:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
justa napisał(a): Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 87 http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany oraz aktu ślubu http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany Z góry dziękuje. Pozdrawiam Justyna 87 Wieś Ostrów Działo się we wsi Giżyce trzynastego / dwudziestego piątego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Leszczyński, kowal, zamieszkały we wsi Ostrów, lat dwadzieścia osiem mający, w obecności Stanisława Gulskiego, lat trzydzieści trzy, a także Józefa Sieradzkiego, lat trzydzieści sześć, gospodarzy zamieszkałych w Ostrowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż urodziło się ono we wsi Ostrów dziesiątego / dwudziestego drugiego miesiąca i roku bieżącego o godzinie dziesiątej po południu, z jego małżonki Marianny z Potazników, lat dwadzieścia jeden mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Szczepan, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wymieniony Stanisław Gulski i Marianna Krupa. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został. Ks. Plota 15 Wieś Ostrów Działo się we wsi Giżyce dwudziestego pierwszego września / trzeciego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Stanisława Gulskiego, lat trzydzieści trzy i Wojciecha Krupy, lat trzydzieści jeden, obydwóch gospodarzy zamieszkałych we wsi Ostrów, zawarte zostało tego dnia religijne małżeństwo między Józefem Leszczyńskim, lat dwadzieścia dziewięć mającym, kawalerem, kowalem, urodzonym we wsi Niwiska parafii Grabów w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkałym we wsi Głuszyna parafii Kraszewice, synem zmarłego Macieja Leszczyńskiego i jego żony Konstancji z domu Judzińskiej, robotników zamieszkałych we wsi Głuszyna, a Marianną Potaznik, panną, urodzoną we wsi i parafii Kraszewice*, zamieszkałą we wsi Ostrów przy matce, lat dwadzieścia dwa mającą, córką zmarłego Łukasza Potaznika i pozostałej wdowy Agnieszki z domu Golanowskiej, zamieszkałej we wsi Ostrów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone siódmego / dziewiętnastego, czternastego / dwudziestego szóstego, dwudziestego pierwszego / trzydziestego września / października bieżącego roku w tutejszej parafii i Kraszewskim kościele. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten przystępującym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Plota _______________ * druga i trzecia litera w miejscowości jest zamazana, ale chyba innej możliwości nie ma |
Autor: | justa [ 24 mar 2013, 09:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuje Kubo. |
Autor: | justa [ 24 mar 2013, 11:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 24: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany oraz aktu ślubu nr 10: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 24 mar 2013, 12:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
justa napisał(a): Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 24: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany oraz aktu ślubu nr 10: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany 24 Kolonia Długa Ostrów Działo się we wsi Giżyce dwudziestego pierwszego listopada / trzeciego grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Antoni Krawczyk, lat pięćdziesiąt siedem i Wojciech Sip, lat pięćdziesiąt, gospodarze zamieszkali w Kolonii Długiej Ostrów i oświadczyli iż dziewiętnastego listopada / pierwszego grudnia roku bieżącego, o godzinie drugiej po południu zmarła Tekla Bochen, wdowa urodzona i zamieszkała w Kolonii Długiej Ostrów, robotnica, lat siedemdziesiąt mająca, córka Wojciecha i Klary z Sieradzkich małżonków Krajewskich, robotników już nieżyjących zamieszkałych w Kolonii Długiej Ostrów. Po przekonaniu się o śmierci Tekli Bochen, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Klemens Brzozowski, wikariusz parafii Giżyce 10 Kolonia Zagórna Ostrów Działo się we wsi Giżyce dwudziestego szóstego stycznia / siódmego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Ignacego Bochen, lat trzydzieści trzy i Józefa Słodowego, lat czterdzieści, gospodarzy zamieszkałych w Kolonii Zagórnej, dnia dzisiejszego zostało zawarte religijne małżeństwo między Mateuszem Bochen, kawalerem, synem Stanisława i Tekli z Sieradzkich małżonków Bochnów, niegdyś zamieszkałych w Kolonii Długiej Ostrów robotników już zmarłych, urodzonym i zamieszkałym w Kolonii Długiej Ostrów, robotnikiem, lat trzydzieści osiem mającym, a Scholastyką Żuberek, panną, córką Ignacego i Franciszki z Szmajów małżonków Żuberków, zamieszkałych w Kolonii Zagórnej na gospodarstwie, urodzoną w Kolonii Długiej Ostrów, a zamieszkałą przy rodzicach w Kolonii Zagórnej, lat dwadzieścia pięć mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w giżyckim kościele dwudziestego / dwudziestego czwartego stycznia, dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego stycznia, dwudziestego szóstego stycznia / siódmego lutego roku bieżącego. Nie było przeszkód w zawarciu małżeństwa. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Klemens Brzozowski |
Autor: | justa [ 24 mar 2013, 12:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziekuje Kubo. Jesteś taki szybki, że nie nadążam z wyszukiwaniem następnych aktów. Wielkie dzięki. |
Autor: | mariobasler [ 24 mar 2013, 15:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
witam Czy ktoś mógłby przetłumaczyć wpis nr 5 z poniższego linku http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-05.jpg ? pozdrawiam |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 24 mar 2013, 15:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mariobasler napisał(a): witam Czy ktoś mógłby przetłumaczyć wpis nr 5 z poniższego linku http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-05.jpg ? pozdrawiam 5 Góry Wysokie Działo się we wsi Góry Wysokie dwudziestego pierwszego stycznia / trzeciego lutego tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy iż w obecności świadków Michała Brody lat trzydzieści sześć i Jana Anczury lat czterdzieści pięć, chłopów zamieszkałych we wsi Góry Wysokie, zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Strugałą, wdowcem, włościaninem, lat dwadzieścia siedem mającym, urodzonym i zamieszkałym we wsi Dwikozy parafii Góry Wysokie, synem Adama i Anny z domu Skubida, małżonków Strugała, a Katarzyną Lebida, panną, włościanką, lat siedemnaście mającą, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Góry Wysokie tejże parafii, córką Jana i Stefanii z domu Anczura, małżonków Lebida. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w niedziele w dniach stycznia szóstego / dziewiętnastego, trzynastego / dwudziestego szóstego i dwudziestego stycznia / drugiego litego tysiąc dziewięćset drugiego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński rodziców panny młodej ustne nastąpiło. Religijnego obrzędu zawarcia związku małżeńskiego dopełnił Ksiądz Teodor Janowski, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten przystępującym i świadkom małżeństwa przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz T. Janowski |
Autor: | Asiaa93 [ 24 mar 2013, 16:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, uprzejmie proszę o tłumaczenie akt zgonu Antoniego Waliszewskiego (rok 1870, nr aktu 21) z parafii Wieruszów. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1058729513 Pozdrawiam, Asia |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 24 mar 2013, 16:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Asiaa93 napisał(a): Witam, uprzejmie proszę o tłumaczenie akt zgonu Antoniego Waliszewskiego (rok 1870, nr aktu 21) z parafii Wieruszów. https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1058729513 Pozdrawiam, Asia 21 Wieruszów Działo się w osadzie Wieruszów czternastego / dwudziestego szóstego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Szczepan Ignaszewski lat czterdzieści sześć i Wojciech Ciszowski lat czterdzieści trzy, obydwaj w osadzie Wieruszów zamieszkali szewcy i oświadczyli iż dwunastego / dwudziestego czwartego sierpnia roku bieżącego o godzinie siódmej rano zmarł w osadzie Wieruszów Antoni Waliszewski, lat siedemdziesiąt cztery mający, przy synu zamieszkały, urodzony w mieście Warcie, syn Tomasza Waliszewskiego i Marianny z Latosińskich małżonków już zmarłych, zostawił po sobie owdowiałą żonę Apolonię z domu Pozer. Po przekonaniu się o śmierci Antoniego Waliszewskiego, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został, gdyż stawiający pisać nie umieją. |
Autor: | Asiaa93 [ 24 mar 2013, 16:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie dziękuję. Pozdrawiam, Asia |
Autor: | justa [ 24 mar 2013, 20:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze tych aktów: akt nr 73: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany akt nr 1: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/8 ... /#tabSkany akt nr 82: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/8 ... /#tabSkany |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 24 mar 2013, 22:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
justa napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze tych aktów: akt nr 73: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/7 ... /#tabSkany akt nr 1: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/8 ... /#tabSkany akt nr 82: http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/8 ... /#tabSkany 73 Kolonia Zagórna Ostrów Działo się we wsi Giżyce trzynastego listopada / dwunastego grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej po południu. Zjawił się Mateusz Bochen, gospodarz zamieszkały w Kolonii Zagórnej Ostrów, lat czterdzieści mający w obecności Józefa Słodowego lat czterdzieści trzy i Marcina Maślaka lat czterdzieści trzy, gospodarzy z Kolonii Zagórnej Ostrów i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Kolonii Zagórnej Ostrów dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej po południu, z jego prawowitej małżonki Scholastyki z Żuberków, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym zostało nadane imię Scholastyka, a rodzicami chrzestnymi zostali Ignacy Bochen, gospodarz z Kolonii Zagórnej Ostrów i Scholastyka Kwiatkowska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Klemens Brzozowski 1 Ostrów Działo się we wsi Giżyce trzeciego / piętnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie jedenastej rano. Zjawił się Piotr Słodowy, lat trzydzieści sześć mający, gospodarz ze wsi Ostrów, w obecności świadków Franciszka Kołaczek lat trzydzieści osiem i Antoniego Kubery lat trzydzieści sześć, gospodarzy ze wsi Ostrów i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Ostrowie dnia pierwszego / trzynastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Pietrasików, lat dwadzieścia mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym zostało nadane imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi zostali Franciszek Przybyła i Marcjanna Krupa. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Plota, proboszcz parafii Giżyce 82 Ostrów Działo się we wsi Giżyce czternastego / dwudziestego szóstego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Franciszek Słodowy, lat czterdzieści i Antoni Kubera, lat trzydzieści sześć, gospodarze z Ostrowa, i oświadczyli nam iż dnia jedenastego / dwudziestego trzeciego miesiąca i roku bieżącego o godzinie ósmej wieczorem zmarł we wsi Ostrów Piotr Słodowy, lat trzydzieści sześć mający, gospodarz, urodzony i zamieszkały z żoną Katarzyną z Pietrasików na gospodarstwie we wsi Ostrów, syn zmarłych Łukasza i Jadwigi małżonków Słodowych. Po przekonaniu się o śmierci Piotra Słodowego, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Plota, proboszcz parafii Giżyce |
Autor: | Iskar [ 25 mar 2013, 10:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka (parafia Godziesze)? http://chomikuj.pl/Iskar88 |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 25 mar 2013, 10:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Iskar napisał(a): Witam, czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka (parafia Godziesze)? http://chomikuj.pl/Iskar88 109 Godzieszki Działo się we wsi Godziesze Wielkie ósmego / dwudziestego pierwszego kwietnia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie dziewiątej rano. Zjawił się Józef Sikora, rolnik, zamieszkały we wsi Godzieszki, lat dwadzieścia pięć mający, w obecności Ignacego Sikory, robotnika, lat trzydzieści sześć i Józefa Kasika, rolnika, lat dwadzieścia sześć, obydwóch zamieszkałych w Godzieszkach, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Godzieszki siódmego / dwudziestego kwietnia bieżącego roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Franciszki z domu Charendarz, lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Leona Kępskiego tutejszego proboszcza, nadano imię Władysław, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Paweł Sikora i Marianna Urbańska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Godziesze, utrzymujący akta stanu cywilnego Ks Leon Kępski |
Autor: | Iskar [ 25 mar 2013, 10:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
pięknie dziękuje |
Autor: | pietrzepawle [ 25 mar 2013, 16:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu: akt nr 45 Tomasz Heluszka: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1293389751 Z tego natomiast prosiłbym o przetłumaczenie dnia śmierci [1872]: akt nr 328 Katarzyna z Kasprzyńskich Heluska: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1293389751 Z poniższego aktu ślubu prosiłbym o wypisanie daty ślubu [1873] i przetłumaczenie części dotyczącej Petroneli (wiek, miejsce urodzenia, stan): akt nr 58 Tomasz Heluszka i Petronela Rędak: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... J:27318820 Z góry dziękuję. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 25 mar 2013, 17:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
pietrzepawle napisał(a): Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu: akt nr 45 Tomasz Heluszka: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1293389751 45 Wieś Iwanowice Działo się w osadzie Kłobuck dwudziestego drugiego stycznia / trzeciego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Leon Heluska lat pięćdziesiąt i Walenty Pawelczak lat trzydzieści osiem, obydwaj gospodarze zamieszkali w Iwanowicach i oświadczyli iż dnia dwudziestego stycznia / pierwszego lutego bieżącego roku o godzinie szóstej po południu, umarł we wsi Iwanowicach Tomasz Heluska, lat osiemdziesiąt pięć mający, gospodarz we wsi Iwanowice, tamże urodzony, syn rodziców świadkom nieznanych. Pozostawił po sobie owdowiałą żoną Petronellę z Rendaków. Po przekonaniu się o śmierci Tomasza Heluski, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją. Proboszcz parafii Kłobuck, utrzymujący akta stanu cywilnego Ksiądz Ignacy Jarnuszkiewicz pietrzepawle napisał(a): Z tego natomiast prosiłbym o przetłumaczenie dnia śmierci [1872]: akt nr 328 Katarzyna z Kasprzyńskich Heluska: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1293389751 Zmarła drugiego / czternastego grudnia bieżącego roku [tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego] o godzinie jedenastej rano. pietrzepawle napisał(a): Z poniższego aktu ślubu prosiłbym o wypisanie daty ślubu [1873] i przetłumaczenie części dotyczącej Petroneli (wiek, miejsce urodzenia, stan): akt nr 58 Tomasz Heluszka i Petronela Rędak: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... J:27318820 Z góry dziękuję. Data ślubu: osiemnasty / trzydziesty czerwiec tysiąc osiemset siedemdziesiąty trzeci rok Dane Petroneli: Petronella Rędak, panna, córka gospodarzy we wsi Iwanowicach zmarłych Stanisława i Małgorzaty z Kopaczów małżonków Rędaków, lat dwadzieścia siedem i pięć miesięcy mającą, urodzoną i zamieszkałą na służbie we wsi Iwanowicach. |
Autor: | justa [ 25 mar 2013, 17:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziekuje bardzo. |
Autor: | annhof [ 25 mar 2013, 19:33 ] |
Tytuł: | wielka proba o przetłumaczenie aktu zgonu(1871r.) z j. ros. |
Witam Państwa! Mam wielką prośbę. Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie z języka rosyjskiego, aktu zgonu Zajączkowskiego Franciszka, zmarłego w 1871r. - parafia Lipno. Z góry bardzo dziękuję. Pozdrawiam Anna http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... pnofr.jpg/ |
Autor: | pietrzepawle [ 25 mar 2013, 19:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzięki wielkie! |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 25 mar 2013, 20:10 ] |
Tytuł: | Re: wielka proba o przetłumaczenie aktu zgonu(1871r.) z j. r |
Witaj! Niestety, link który podałaś nie odsyła do aktu zgonu Franciszka Zajączkowskiego a Heleny Kosińskiej. W dodatku nie wiem dlaczego, ale zdjęcie nie daje się powiększyć i przy niektórych słowach trudno się domyślić o co chodzi.. Zamieść poprawny link |
Autor: | pietrzepawle [ 26 mar 2013, 00:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Mam trzy akty zgonu: akt zgonu Antoni Heluszka 380/1893: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... B:16209356 akt zgonu Antoni Heluszka 205/1896: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... B:16209356 akt zgonu Julianna Heluszka 125/1896: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... B:16209356 Prosiłbym o wypisanie wieku, stanu i ewentualnie informacji o rodzicach (małżonkach), jeżeli takowe się znajdują i kto zgłasza. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 26 mar 2013, 00:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj! Poniżej informacje: Antoni Heluszka, zamieszkały przy rodzicach w Iwanowicach i tamże zamieszkały, siedem miesięcy mający syn rolników Franciszka Heluszki i jego żony Julianny Błasik Zmarł 21.08/02.09.1893 w Iwanowicach Zgłaszający: Jan Kot, robotnik, lat 21 i Teofil Wolny, rolnik, lat 35 Antoni Heluszka, zamieszkały przy rodzicach w Iwanowicach i tamże zamieszkały, dwa miesiące mający, syn rolników Michała Heluszki i jego żony Jadwigi Błosik Zmarł 28.08/09.09.1896 w Iwanowicach Zgłaszający: Andrzej Leszczyński, lat 50 i Tomasz Heluszka, lat 45, obydwaj rolnicy Julianna Heluszka, wdowa, rolniczka, zamieszkała w Iwanowicach, urodzona w Opatowie, lat siedemdziesiąt siedem mająca, córka zmarłych Jakuba Biernackiego i jego żony Katarzyny Zmarła 15/27.04.1896 w Iwanowicach Zgłaszający: Antoni Biernacki i Filip Konieczny, lat 50, obydwaj rolnicy |
Autor: | pietrzepawle [ 26 mar 2013, 11:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzięki za tłumaczenia. Julianna moja, Antoni nie, więc szukam dalej I prośba taka, jak wyżej [jak nie ma ponad 60 lat, nawet nie tłumacz, podaj po prostu wiek ] akt zgonu nr 17/1891 Wilkowiecko Antoni Heluszka: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :976258099 |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 26 mar 2013, 13:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
No niestety, chyba znów "pudło": Antoni Heluszka, zamieszkały przy rodzicach, pięć miesięcy mający, syn Antoniego i Marianny Zawackiej Zgłaszający: Błażej Wabarczyk, l 50 i Wojciech Paruzel, l 44 |
Autor: | pietrzepawle [ 26 mar 2013, 15:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Więcej Antonich na razie nie znalazłem Za to odszukałem cztery akty ślubu dzieci Antoniego i Julianny: akt ślubu Antonina Heluszka 1878: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1540499510 akt ślubu Mikołaj Heluszka 1881: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1540499510 akt ślubu Marianna Heluszka 1883: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1540499510 akt ślubu Petronela Heluszka 1885: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1540499510 Moja prośba jest następująca: chciałbym wiedzieć ile mieli lat w chwili wejścia w związek małżeński i jeżeli pojawiłaby się w nich formuła "syna/córki zmarłego Antoniego" to - bardzo proszę - daj znać |
Autor: | marylamm17@op.pl [ 26 mar 2013, 18:22 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie- język rosyjski |
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abb6016eb37e1166.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a48 ... 0ce41.html Proszę o przetłumaczenie. Pozdrawiam Maria M. |
Strona 18 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |