Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074
Strona 19 z 52

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 26 mar 2013, 19:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

pietrzepawle napisał(a):
Więcej Antonich na razie nie znalazłem :)

Za to odszukałem cztery akty ślubu dzieci Antoniego i Julianny:

akt ślubu Antonina Heluszka 1878:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1540499510
akt ślubu Mikołaj Heluszka 1881:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1540499510
akt ślubu Marianna Heluszka 1883:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1540499510
akt ślubu Petronela Heluszka 1885:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1540499510

Moja prośba jest następująca: chciałbym wiedzieć ile mieli lat w chwili wejścia w związek małżeński i jeżeli pojawiłaby się w nich formuła "syna/córki zmarłego Antoniego" to - bardzo proszę - daj znać :)


Bingo! :D

Antonina Heluszka, panna, lat osiemnaście i sześć miesięcy mająca, córka Antoniego i Julianny z Biernackich, urodzona i zamieszkała w Iwanowicach

Mikołaj Heluszka, kawaler, urodzony i zamieszkały w Iwanowicach, syn Antoniego i Julianny z Biernackich, lat dwadzieścia cztery i dwa miesiące mający

Marianna Heluszka, panna, urodzona i zamieszkała przy matce w Iwanowicach, córka zmarłego Antoniego i Julianny z Biernackich, lat dziewiętnaście i siedem miesięcy mająca

Petronella Heluszka, panna, urodzona i zamieszkała przy matce w Iwanowicach, córka zmarłego Antoniego i Julianny z Biernackich, lat dziewiętnaście mająca

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 26 mar 2013, 19:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

marylamm17@op.pl napisał(a):


Witaj :wink:

niestety, pierwszy link odsyła do zdjęcia ale jakość jest zbyt słaba. Nie da się go powiększyć i nie można nic odczytać. Z kolei przy drugim linku pokazuje się błąd.

Autor:  pietrzepawle [ 26 mar 2013, 20:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
Bingo! :D


Dzięki wielkie - mógłbyś mi jeszcze wypisać daty ich ślubów? Będzie mi łatwiej znaleźć ich metryki urodzenia.

Niestety, po przeszukaniu wszystkich możliwych parafii i po szukaniu we wszystkich możliwych konfiguracjach nazwiska stwierdzam, że aktu zgonu Antoniego Heluszki [Cheluszki] vel Lisa [5xpradziadka po mieczu] w tych latach nie ma (być może po prostu nie ma go w indeksie), ale co się odwlecze, to nie uciecze :) Dzięki Tobie wiem, że umarł najprawdopodobniej między 1881 a 1883. I przynajmniej znalazłem resztę jego dzieci :) Dzięki Ci wielkie!

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 26 mar 2013, 20:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

pietrzepawle napisał(a):
Dzięki wielkie - mógłbyś mi jeszcze wypisać daty ich ślubów? Będzie mi łatwiej znaleźć ich metryki urodzenia.


Antonina Heluszka 17/29.09.1878
Mikołaj Heluszka 25.01/06.02.1881
Marianna Heluszka 6/18.11.1883
Petronela Heluszka 12/24.08.1885


ale mam dla Ciebie coś jeszcze :D

Napisałeś, że Antoni występuje pod dwoma nazwiskami - Haluszka i Lis. I to mnie uderzyło! Z racji, iż też mam w rodzinie Lisów, ale z łódzkiego, którzy lubowali się w przeprowadzkach, sprawdziłem jeszcze raz małżeństwa dzieci Antoniego i Julianny - Antonina i Marianna miały mężów z parafii Miedźno. U moich Lisów, ojciec zmarł w parafii do której przeprowadziła się córka. Sprawdziłem więc Miedźno i.. voilà:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11586-7491-20?cc=2115410&wc=M99D-N23:1055724493

Domyślam się, że będziesz chciał tłumaczenie, więc od razu zamieszczam poniżej :)

2 Miedźno
Działo się we wsi Miedźno osiemnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Gabriel Plaskacz, lat pięćdziesiąt i Paweł Plaskacz, lat dwadzieścia pięć, rolnicy zamieszkali we wsi Miedźno i oświadczyli, iż szesnastego stycznia roku bieżącego o godzinie dziesiątej wieczorem zmarł we wsi Miedźno Antoni Heluszka, rolnik, lat pięćdziesiąt osiem mający, w Iwanowicach urodzony, syn zmarłych Tomasza i Tekli małżonków Heluszków, rolników w Iwanowicach zamieszkałych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z domu Biernacką. Po przekonaniu się o śmierci Antoniego Heluszki, akt ten przeczytany i przez nas tylko podpisany został gdyż stawiający pisać nie umieją.
Ksiądz Markowski Antoni, proboszcz parafii Miedźno

Autor:  pietrzepawle [ 26 mar 2013, 20:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Napiszę tylko: wow i poczekam chwilę, by ochłonąć.

O parafii Miedźno w życiu bym nie pomyślał, bo nikt tam do tej pory nie zawędrował - a tu proszę :D

Wielki szacunek mój przed Tobą kładę!

Autor:  marylamm17@op.pl [ 27 mar 2013, 07:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Przepraszam. Coś robię nie tak, a nie wiem co. Najgorsze, że nie mam kogo zapytać..........
Pozdrawiam Maria M.

Autor:  henryk58 [ 27 mar 2013, 11:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Proszę o tłumaczenie
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/778 ... b3266.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/116 ... f6abc.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4b8 ... 9c353.html
4. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/470 ... 4da33.html
5. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6be ... 39437.html
Pozdrawiam H miderski

Autor:  pietrzepawle [ 27 mar 2013, 11:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Po wczorajszym odkryciu myślę, że na jakiś czas zmienię parafię ;)

To dla mnie terra incognita, więc na razie prosiłbym o wiadomości (wiek, miejsce urodzenia i rodzice, etc.) dotyczące samych panów młodych z następujących aktów ślubu:
Godziesze:
1881 nr 6 Majcher Szuleta i Józefa Gruszczanka
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... Whm9a41CEA
1887 nr 51 Antoni Szuleta i Ewa Jarych
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... qD249XOLRA
1890 nr 11 Józef Szuleta i Józefa Włodarz
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... MUmHPPyBzg

Giżyce:
1883 nr 21 Józef Kurzawa i Anna Jakubiak
http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/8 ... Tm7Wqgq2KA
1889 nr 28 Franciszek Piotr Kurzawa i Anastazja Jankowska
http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/8 ... ycKS4uQdnA

Dzięki!

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 27 mar 2013, 11:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

henryk58 napisał(a):


78 Nowy Majdan
Działo się w Wojsławicach dwudziestego dziewiątego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Zjawił się Władysław Tokarski, robotnik, lat pięćdziesiąt mający, zamieszkały w Nowym Majdanie, w obecności Józefa Popka lat pięćdziesiąt i Kazimierza Chytrosza lat trzydzieści sześć, rolników zamieszkałych w Nowym Majdanie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Nowym Majdanie dwudziestego szóstego września bieżącego roku o godzinie siódmej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Oberdów, lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez Księdza Macieja Czechońskiego nadane imię Franciszek, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Józef Popek i Anna Ważna. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Maciej Czechoński


30 Wojsławice
Działo się w Wojsławicach piątego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Zjawił się Władysław Tokarski, sługa kościelny, sześćdziesiąt lat mający, w obecności Karola Kuraszka, lat trzydzieści pięć i Jana Krystianczyka lat dwadzieścia cztery, obydwóch kościelnych z Wojsławic i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Wojsławicach dnia trzeciego marca bieżącego roku o godzinie ósmej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Oberdów, lat trzydzieści sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Macieja Czechońskiego nadane zostało imię Kazimierz, a rodzicami chrzestnymi zostali Karol Kuraszek i Anna Rapczyk. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Maciej Czechoński


38 Wojsławice
Działo się w Wojsławicach siódmego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Zjawił się Władysław Tokarski, robotnik, lat sześćdziesiąt dwa mający, zamieszkały we wsi Wojsławicach, w obecności Jana Prucnala, lat sześćdziesiąt pięć i Łukasza Stasiuka, lat dwadzieścia cztery, robotników zamieszkałych w Wojsławicach i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Wojsławicach siódmego marca bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Oberdów, czterdzieści lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez księdza Macieja Czechońskiego nadane zostało imię Tomasz, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Prucnal i Paulina Stasiuk. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Maciej Czechoński


39 Wojsławice
Działo się w Wojsławicach siódmego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. . Zjawił się Władysław Tokarski, robotnik, lat sześćdziesiąt dwa mający, zamieszkały we wsi Wojsławicach, w obecności Andrzeja Mielniczyka , lat trzydzieści osiem i Jana Prucznala, lat sześćdziesiąt pięć, rolników zamieszkałych w Majdanie Bukowieckim i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Wojsławicach siódmego marca bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Oberdów, czterdzieści lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez księdza Macieja Czechońskiego nadane zostało imię Jan, a rodzicami chrzestnymi zostali Andrzej Mielniczyk i Antonina Prucznal. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Maciej Czechoński


20 Wojsławice
Działo się w Wojsławicach trzydziestego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Zjawili się Władysław Drozda, lat dwadzieścia osiem i Paweł Krystianczyk, lat pięćdziesiąt, robotnicy zamieszkali w Wojsławicach i oświadczyli iż dwudziestego siódmego marca bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem zmarł w Wojsławicach Tomasz Tokarski, trzy lata mający, syn Władysława i Katarzyny z Oberdów prawowitych małżonków Tokarskich, urodzony i zamieszkały w Wojsławicach. Po przekonaniu się o śmierci Tomasza Tokarskiego akt ten stawiającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Maciej Czechoński


W przypadku aktów urodzeń Tomasza Tokarskiego i Jana Tokarskiego nie zgadza się godzina zgłoszenia i godzina narodzin – fakt narodzin zgłoszono wg aktu godzinę przed narodzinami, ale inaczej się tego nie da odczytać.

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 27 mar 2013, 12:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

pietrzepawle napisał(a):
To dla mnie terra incognita, więc na razie prosiłbym o wiadomości (wiek, miejsce urodzenia i rodzice, etc.) dotyczące samych panów młodych z następujących aktów ślubu:
Godziesze:
1881 nr 6 Majcher Szuleta i Józefa Gruszczanka
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... Whm9a41CEA
1887 nr 51 Antoni Szuleta i Ewa Jarych
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... qD249XOLRA
1890 nr 11 Józef Szuleta i Józefa Włodarz
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... MUmHPPyBzg


Majcher Szuleta, lat pięćdziesiąt, wdowiec po Scholastyce zmarłej dziewiątego / dwudziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku, na gospodarstwie we wsi Aleksandria zamieszkały, syn zmarłych Józefa i Marianny z domu Molka małżonków Szuleta, urodzony we wsi Wrząca.

Antoni Szuleta, lat dwadzieścia pięć, kawaler, syn Melchiora i zmarłej Agnieszki z domu Maślak małżonków Szuleta, urodzony i zamieszkały we wsi Aleksandria.

Józef Szuleta, lat czterdzieści sześć, wdowiec po Marcjannie z domu Molka zmarłej dwunastego / dwudziestego czwartego grudnia zeszłego roku we wsi Wrząca, urodzony i zamieszkały rolnik we wsi Wrząca, syn Kazimierza i Marcjanny z domu Duleba małżonków Szuleta, matki już zmarłej.

pietrzepawle napisał(a):
Giżyce:
1883 nr 21 Józef Kurzawa i Anna Jakubiak
http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/8 ... Tm7Wqgq2KA
1889 nr 28 Franciszek Piotr Kurzawa i Anastazja Jankowska
http://szukajwarchiwach.pl/11/681/0/-/8 ... ycKS4uQdnA

Dzięki!


Józef Kurzawa, kawaler, lat dwadzieścia siedem, syn zmarłych Józefa i Zofii z Grobelnych małżonków Kurzawa, urodzony we wsi Przytocznica parafia Doruchów, a zamieszkały we wsi Zamość parafii Grabów w Wielkim Księstwie Poznańskim.

Franciszek Piotr Kurzawa, kawaler, lat dwadzieścia dwa mający, urodzony we wsi i parafii Kraszewice, syn Karola i Anieli z Biedzińskich małżonków Kurzawa, zamieszkały przy rodzicach we wsi Mącznikach.

Autor:  henryk58 [ 27 mar 2013, 13:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Dziękuję za tak szybkie tłumaczenie. Pozdrawiam H Miderski

Autor:  Młynarka [ 27 mar 2013, 14:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Kuba_Wojtczak napisał(a):
henryk58 napisał(a):
W przypadku aktów urodzeń Tomasza Tokarskiego i Jana Tokarskiego nie zgadza się godzina zgłoszenia i godzina narodzin – fakt narodzin zgłoszono wg aktu godzinę przed narodzinami, ale inaczej się tego nie da odczytać.
Obaj bliźniacy urodzili się o godzinie trzeciej po północy, tak więc wszystko się zgadza. :wink:

Autor:  henryk58 [ 27 mar 2013, 17:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Pani Lilu. Dziękuję. H Miderski

Autor:  henryk58 [ 28 mar 2013, 12:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Poproszę o tłumaczenie:
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/08b ... d3c51.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb0 ... e3e0e.html
Pozdrawiam H Miderski

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 28 mar 2013, 12:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

henryk58 napisał(a):


Niestety, po kliknięciu w link wyskakuje błąd...

Autor:  henryk58 [ 28 mar 2013, 16:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

A teraz
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/50f ... aacfc.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17c ... 2a25d.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a9 ... a532b.html

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 28 mar 2013, 17:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

henryk58 napisał(a):



A teraz wszystko gra :)

8 Majdan Kukawiecki
Działo się w Wojsławicach siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Kazimierza Skiby lat czterdzieści i Szymona Ricki? lat czterdzieści, rolników zamieszkałych w Nowym Majdanie, zawarte zostało religijne małżeństwo między Michałem Wlizło, rolnikiem, lat trzydzieści trzy mającym, wdowcem po Annie z Rozwodów, od trzech niedziel nieżyjącej, synem Antoniego i Tekli z Radziechowskich, rolników w Nowym Majdanie, tamże urodzonym i zamieszkałym, a Katarzyną Oberda, niezamężną, lat trzydzieści trzy mającą, córką Wojciecha i Katarzyny z Jaczuków prawowitych małżonków Oberdów, robotników z Kukawki, tamże urodzoną i zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach dwudziestym czwartym, trzydziestym pierwszym stycznia i siódmym lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli ze sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu małżeństwa dopełnił ksiądz Maciej Czechoński. Akt ten przystępującym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Maciej Czechoński


26 Wojsławice
Działo się w Wojsławicach jedenastego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jana Sitarza lat trzydzieści sześć i Michała Sitarza lat pięćdziesiąt, rolników zamieszkałych w … *, zawarte zostało religijne małżeństwo między Pawłem Gołembiowskim, kawalerem, robotnikiem, lat dwadzieścia cztery mającym, synem Józefa i zmarłej Katarzyny z Sitarzów rolników zamieszkałych w Rozięcinie, urodzonym w … w Wojsławicach zamieszkałym, a Katarzyną Tokarską, robotnicą, panną, lat dwadzieścia dwa mającą, córką Władysława i zmarłej Agnieszki z Pataiów robotników zamieszkałych w Wojsławicach tamże urodzoną i zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach dwudziestym ósmym maja, czwartego i jedenastego czerwca bieżącego roku. Religijnego obrzędu małżeństwa dopełnił ksiądz Maciej Czechoński. Akt ten przystępującym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Maciej Czechoński


* o jaką miejscowość chodzi główkowałem, ale nic mi nie pasuje. Zostawiam ją, bo nie chcę wprowadzać w błąd.


27 Wojsławice
Działo się osadzie Wojsławicach osiemnastego / trzydziestego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Łukasza Łuczka, lat pięćdziesiąt cztery, sługi kościelnego, zamieszkałego w osadzie Wojsławice i Michała Kudyby, lat sześćdziesiąt jeden, chłopa rolnika, zamieszkałego we wsi Nowym Majdanie, zawarte zostało religijne małżeństwo między Pawłem Kozakiem, lat czterdzieści sześć mającym, chłopem rolnikiem, wdowcem po zmarłej w osadzie Wojsławicach Anastazji z domu Trynieckiej tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku, urodzonym we wsi Starym Majdanie, a zamieszkałych w osadzie Wojsławicach, synem Kacpra i Marianny z domu Popik małżonków Kozaków, a Katarzyną Tokarską z Oberdów, lat pięćdziesiąt mającą, chłopką rolniczką, wdową po zmarłym w osadzie Wojsławicach Władysławie tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku, urodzoną we wsi Majdanie Ostrowskim, a zamieszkałą w osadzie Wojsławicach, córką Wojciecha i Katarzyny z domu Janczuk małżonków Oberdów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele czwartego / szesnastego maja, jedenastego / dwudziestego trzeciego maja i osiemnastego / trzydziestego maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia związku małżeńskiego dokonał Ksiądz Józef Boguszewski miejscowy proboszcz. Akt ten przystępującym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.
K. J. Boguszewski

Autor:  henryk58 [ 28 mar 2013, 17:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Panie Kubo. Dziekuję. H Miderski

Autor:  Młynarka [ 28 mar 2013, 19:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Kuba_Wojtczak napisał(a):
henryk58 napisał(a):
* o jaką miejscowość chodzi główkowałem, ale nic mi nie pasuje. Zostawiam ją, bo nie chcę wprowadzać w błąd.
Chodzi o miejscowość Huta (w akcie: Гутњ – Hucie). Całkiem często można spotkać tę popularną nazwę w takim zapisie.

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 28 mar 2013, 19:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Dzięki Lilu!

Teraz jak na to patrzę, to rzeczywiście - Huta pisze jak byk. Coś za bardzo główkowałem ;)

Autor:  henryk58 [ 28 mar 2013, 19:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie- język rosyjski

Dziękuję. Wpis uzupełnię. Pozdrawiam Panią Lilę i Pana Kubę. H Miderski

Autor:  rokarm@op.pl [ 29 mar 2013, 09:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu 5/1883

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... 4l-9LFP65A

Pozdrawiam
Robert Mierzwa

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 29 mar 2013, 09:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

rokarm@op.pl napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu 5/1883

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... 4l-9LFP65A

Pozdrawiam
Robert Mierzwa


5 Jaroszewice
Działo się osadzie Rychwał dwunastego / dwudziestego czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Wawrzyniec Stefański, lat trzydzieści dwa i Andrzej Brzęcki, lat trzydzieści siedem, obydwaj rolnicy zamieszkali w Jaroszewicach Rychwalskich i oświadczyli, iż w Jaroszewicach Rychwalskich dziesiątego / dwudziestego drugiego lutego bieżącego roku o godzinie szóstej rano zmarł Łukasz Wiśniewski, wdowiec, rolnik, lat sześćdziesiąt sześć mający, urodzony we wsi Jaroszewice Grodzieckie, syn Andrzeja i Barbary z Sobczaków prawowitych małżonków Wiśniewskich, rolników we wsi Jaroszewice Grodzieckie zamieszkałych. Po przekonaniu się o śmierci Łukasza Wiśniewskiego, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.
Ksiądz Wyszomirski, administrator parafii Rychwał

Autor:  rokarm@op.pl [ 29 mar 2013, 10:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba wielkie dzięki !!!
Nawet nie zdążyłem zalać kawy a tu gotowe !

Autor:  pietrzepawle [ 29 mar 2013, 17:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj! :)

Prosiłbym o przetłumaczenie informacji o panu młodym:
Ignacy Szuleta i Marianna Starościanka akt ślubu 18/1869
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... /#tabSkany

Dzięki!

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 29 mar 2013, 18:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Ignacy Szuleta, kawaler, lat dwadzieścia pięć, urodzony i zamieszkały we wsi Wrząca, syn Kazimierza i Marianny z domu Duleba

Dodatkowo, pewnie Cię zainteresuje: świadkiem ślubu był Kazimierz Szuleta, lat pięćdziesiąt cztery, rolnik ze wsi Wrząca.

Autor:  henryk58 [ 29 mar 2013, 20:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o tłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ce ... 259c0.html H Miderski

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 29 mar 2013, 20:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

henryk58 napisał(a):


76 Wygnańce
Działo się w osadzie Wojsławice piętnastego / dwudziestego ósmego października tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Marcin Kulik, lat czterdzieści, zamieszkały w osadzie Wojsławice i Józef Wójtowicz, lat pięćdziesiąt, zamieszkały we wsi Wygnańcach, i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie piątej po południu we wsi Wygnańce zmarła Agnieszka Pataj, lat sześćdziesiąt sześć mająca, z zarobku się utrzymująca, niezamężna, urodzona we wsi Majdan Tuczępski, a zamieszkała we wsi Wygnańcach, córka Grzegorza i Heleny z domu Łukowiec małżonków Patajów. Po przekonaniu się o śmierci Agnieszki Pataj, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Ks. Józef Boguszewski

Autor:  henryk58 [ 30 mar 2013, 09:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziękuję i pozdrawiam. H Miderski

Autor:  woj [ 31 mar 2013, 11:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o tłumaczenie poniższego dokumentu:
http://img29.imageshack.us/img29/4002/a ... torun3.jpg

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 31 mar 2013, 12:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

woj napisał(a):
Proszę o tłumaczenie poniższego dokumentu:
http://img29.imageshack.us/img29/4002/a ... torun3.jpg


Nr 3 Krzewata i Kołatki
Działo się w Chodźcu czternastego / dwudziestego siódmego stycznia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków Emila Benke lat trzydzieści sześć i Ludwika Mundt lat czterdzieści osiem, rolników zamieszkałych w Starej Zawadce parafii Dąbie, zostało zawarte religijne małżeństwo między Rudolfem Reich, synem zmarłego rolnika Gotlieba Reich i jego małżonki Julianny z domu Szwetc, urodzonym w Starej Zawadce, a zamieszkały w Krzewacie, lat dwadzieścia dziewięć mający, ewangelicko-augsburskiego wyznania, a panną Aurelią Gödel (Gedel), córką rolnika Augusta i Augusty z domu Goytner małżonków Gedel, urodzoną w Kołatkach, tamże przy swoich rodzicach zamieszkała, lat dziewiętnaście mająca, ewangelicko-augsburskiego wyznania. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Przedeckim ewangelicko-augsburskim kościele parafii pana młodego i Chodeckiej ewangelicko-augsburskim kościele, parafii panny młodej w niedzielę dwudziestego piątego grudnia / siódmego stycznia zeszłego / bieżącego roku i w dwie następne niedziele. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa obecnego ojca panny młodej dano słowne. Nowożeńcy oświadczyli iż zawarli umowę przedślubną u Kowalskiego Notariusza Stanisława Tyborowskiego dwudziestego pierwszego grudnia zeszłego roku za numerem sześćset siódmym. Akt ten nowożeńcom, świadkom i rodzicom przeczytaliśmy i z nimi podpisaliśmy.
Pastor Aleksy Paszke?
Rudolf Reich
Aurelia Gödel
Emil Benke
Ludwik Mundt
August Gedel

Autor:  Młynarka [ 31 mar 2013, 15:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
woj napisał(a):
Proszę o tłumaczenie poniższego dokumentu:
http://img29.imageshack.us/img29/4002/a ... torun3.jpg
Działo się w Chodźcu
A nie jest to czasem parafia ewangelicko-augsburska Chodecz?

Kuba_Wojtczak napisał(a):
i jego małżonki Julianny z domu Szwetc
Moim zdaniem Szwarc. Z tego, co widzę, w akcie nie używano takiego sposobu zapisu litery т.

Kuba_Wojtczak napisał(a):
i Augusty z domu Goytner małżonków Gedel
Chyba jednak z domu Bytner – porównaj Б w nazwisku Benke.

Kuba_Wojtczak napisał(a):
i rodzicom przeczytaliśmy i z nimi podpisaliśmy.
… i ojcu panny młodej odczytany, przez nich i przez Nas podpisany.

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 31 mar 2013, 16:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Tak, jest to parafia ewangelicko-augsburska w miejscowości Chodecz, jednak na początku aktu nie ma wspomnianego "ewangelicko-augsburskiego", a sformułowanie "Działo się w Chodecz" brzmiałoby dziwnie, stąd moja odmiana.

Co do nazwisk matek, masz zupełną rację. Aczkolwiek nazwisko matki pana młodego było jakby zbite, stąd mój błąd. Z kolei nazwisko matki panny młodej na pierwszy rzut oka zaczyna się na "G", a że kiedyś już z podobnym nazwiskiem spotkałem się w tamtej okolicy, nie wróciłem do niego ponownie.

Dzięki że czuwasz. ;)

Autor:  Młynarka [ 01 kwi 2013, 13:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
Tak, jest to parafia ewangelicko-augsburska w miejscowości Chodecz, jednak na początku aktu nie ma wspomnianego "ewangelicko-augsburskiego", a sformułowanie "Działo się w Chodecz" brzmiałoby dziwnie, stąd moja odmiana.
No masz, a ja myślałam, że odczytałeś zupełnie inną miejscowość, np. Chodziec (naprawdę). :)

Napisałabym: w Chodczu (w akcie: в Ходечѣ – na końcu litera „jać”).
Jeśli nie jesteś pewien współczesnej formy nazwy miejscowości, w przypadku aktów metrykalnych z zaboru rosyjskiego możesz zostawić formę oryginalną, zastosowaną przez księdza, najczęściej Polaka w akcie - oczywiście z polską końcówką (tu: w Chodeczu).

Autor:  nika71 [ 01 kwi 2013, 15:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości w której urodziła się Barbara Nogawska (akt 31).
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1269674898

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 01 kwi 2013, 16:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

nika71 napisał(a):
Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości w której urodziła się Barbara Nogawska (akt 31).
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1269674898


Urodzona w Prusy (Прусси - czyt. Prussi - Prusy).
Z tego co się orientuję, jest kilka miejscowości o tej nazwie.

Autor:  nika71 [ 01 kwi 2013, 17:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzięki Kuba,
nie wiesz jaka to może być parafia? :wink:

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 01 kwi 2013, 18:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Niestety, nie mam pojęcia :(
W akcie także nie podano parafii.

Najbliżej znajdujące się obecnie miejscowości o takiej nazwie, to Prusy w Wielkopolsce: http://pl.wikipedia.org/wiki/Prusy_(wojew%C3%B3dztwo_wielkopolskie)
oraz w powiecie skierniewickim: [url]http://pl.wikipedia.org/wiki/Prusy_(województwo_łódzkie)[/url]

Ale być może w tamtych latach jakaś część innej miejscowości nosiła również taką nazwę? Trudno mi powiedzieć. Może w Słowniku Geograficznym Królestwa Polskiego znajdziesz odpowiedź ;)

Autor:  Krys85 [ 01 kwi 2013, 18:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ef ... 7af93.html

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 01 kwi 2013, 19:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Krys85 napisał(a):
Witam,
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ef ... 7af93.html


91 Białobrzeg
Działo się w osadzie Zagórów siedemnastego / dwudziestego dziewiątego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wojciech Stanisławski, robotnik we wsi Białobrzeg zamieszkały, lat czterdzieści mający, w obecności Franciszka Mróz lat czterdzieści i Marcina Glanc lat pięćdziesiąt mającego, obydwóch robotników z Białobrzega i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Białobrzegu dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z Woldańskich, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Magdalena, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Stanisław Pawlaczek i Franciszka Kaczmarek. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. M. Machowiak

Autor:  woj [ 02 kwi 2013, 12:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

I Kubie, i Lilce słowa podziękowań

Autor:  Krys85 [ 02 kwi 2013, 16:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziękuję Kubo za pomoc:)

Autor:  maciejtyczkowski [ 04 kwi 2013, 08:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu moich przodków

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/91b ... aec4e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/109 ... e6e66.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49a ... d7f18.html

Pozdrawiam

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 04 kwi 2013, 10:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

maciejtyczkowski napisał(a):


7 Osada Staw
Działo się w osadzie Staw osiemnastego / trzydziestego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej popołudniu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Franciszka Lubeckiego, lat pięćdziesiąt i Marcina Witkowskiego, lat pięćdziesiąt mającego, obydwóch ziemian zamieszkałych w osadzie Staw, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Wojciechem Ziółańskim, lat czterdzieści mającym, kawalerem, kupcem dziczyzny, urodzonym i zamieszkałem w osadzie Staw, synem zmarłych Macieja Ziółańskiego i Józefy z domu Strachowskiej, małżonków Ziółańskich, a Katarzyną Mądrzejewską, panną, lat dwadzieścia trzy mającą, urodzoną i zamieszkałą w osadzie Staw przy ojcu rolniku, córką Michała Mądrzejewskiego i zmarłej Filipiny z domu Janiszewskiej, małżonków Mądrzejewskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach trzecim / piętnastym, dziesiątym / dwudziestym drugim i siedemnastym / dwudziestym dziewiątym stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił Ksiądz Franciszek Klimacki, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas i przez świadków podpisany, gdyż nowo poślubieni pisać nie umieją.
Proboszcz parafii Staw, utrzymujący akt stanu cywilnego Ks. Franciszek Klimacki
Franciszek Lubecki
Marcin Witkoski

15 Trzebiny
Działo się we wsi Chlewo dwunastego / dwudziestego czwartego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku w południe. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Andrzeja Matuszczaka, lat pięćdziesiąt i Piotra Matuszczaka, lat czterdzieści mającego, obydwóch gospodarzy z Trzebiny, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Wojciechem Matuszczakiem, gospodarzem, wdowcem po zmarłej w Trzebiniach Mariannie siódmego / dziewiętnastego kwietnia bieżącego roku urodzonym w Trzebiniach i tamże zamieszkałym, synem Ignacego i Marianny małżonków Matuszczaków, zmarłych, lat czterdzieści pięć mającym, a Magdaleną Klimczak, panną służebną, urodzoną w Wągłczewie, a w Stojanowie zamieszkałą, córką Mikołaja i Rozalii małżonków Klimczaków, zmarłych, lat dwadzieścia trzy mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach: dwudziestym dziewiątym maja / dziesiątym czerwca, piątym / siedemnastym i dwunastym / dwudziestym czwartym czerwca bieżącego roku. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ks. A. Ka…

2 Chabierów
Działo się we wsi Góra trzeciego / szesnastego stycznia tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy iż w obecności świadków Pawła Olszewskiego i Walentego Wieruckiego, rolników z Chabierowa, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Marcinem Kałas, kawalerem, lat dwadzieścia sześć mającym, urodzonym we wsi Goszczanów w powiecie tureckim i tamże zamieszkałym robotnikiem, synem zmarłego Pawła Kałasa i żyjącej Marcjanny z domu Pszczoła, a Marianną Józefiak, panną, lat dziewiętnaście mającą, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Chabierów, córką Karola i Józefy z domy Wieruckiej małżonków Józefiak, rolników z Chabierowa. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach w parafii Góra i w parafii Goszczanów grudnia / stycznia / dziewiętnastego / pierwszego / dwudziestego szóstego / ósmego i drugiego / piętnastego tysiąc dziewięćset dziesiątego / jedenastego roku. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie za zawarcie związku małżeńskiego rodziców panny młodej ustne nastąpiło. Religijnego obrzędu małżeństwa dopełnił niżej podpisany ksiądz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany został.
Ks. W. Sagowicz?

Autor:  maciejtyczkowski [ 04 kwi 2013, 10:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba - jesteś wielki ! Serdecznie Tobie dziękuję za przetłumaczenie tych akt i pozdrawiam.

Autor:  reflex1 [ 04 kwi 2013, 10:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,

Serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego aktu małżeństwa:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b4cad.html

Pozdrawiam
Paweł

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 04 kwi 2013, 15:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

reflex1 napisał(a):
Serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego aktu małżeństwa:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b4cad.html


15 Gęsówka
Działo się we wsi Charłupia Wielka dwudziestego stycznia / drugiego lutego tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Tomasza Łukasika, lat trzydzieści pięć i Rocha Grzegorka, lat trzydzieści trzy, obydwóch rolników ze wsi Gęsówka, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Kazimierzem Józefem dwóch imion Kurczewskim, kawalerem, lat czterdzieści dwa mającym, urodzonym w mieście i parafii Rozprza guberni Piotrkowskiej, a zamieszkałym we wsi Łosieniec przy matce, synem zmarłego Jana i Salomei z domu Bartlińskiej małżonków Kurczewskich, a Kamilą Chudzik, panną, lat dwadzieścia mającą, urodzoną we wsi Józefów parafii Gruszczyce, a zamieszkałą przy rodzicach we wsi Gęsówka, córką Tomasza i Katarzyny z domu Alejziak, małżonków Chudzików, rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele i Charłupia Mała dwudziestego siódmego grudnia zeszłego roku / dziewiątego stycznia nowego roku / trzeciego*, trzeciego / szesnastego, dziesiątego / dwudziestego trzeciego stycznia roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Walerian Stanisławski, Administrator tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas i nowo poślubionego podpisany, nowo poślubiona i świadkowie pisać nie umieją.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. (nieczytelne)
Kazimierz Kurczewski


__________________
**dwa razy zapisano „trzeciego”

Autor:  reflex1 [ 04 kwi 2013, 16:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

wielkie dzięki: )

Autor:  pietrzepawle [ 04 kwi 2013, 17:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj!

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu nr 45 (Marianna Kupajczyk):
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... mNp2qgDJRw

Z góry dziękuję i pozdrawiam!

[Edit:]

A także akt ślubu jej rodziców nr 1/1874 [Tomasz Kupajczyk i Agnieszka z Łuczaków]:
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... nLVexL7S8A

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 04 kwi 2013, 18:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

pietrzepawle napisał(a):
Witaj!

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu nr 45 (Marianna Kupajczyk):
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... mNp2qgDJRw

A także akt ślubu jej rodziców nr 1/1874 [Tomasz Kupajczyk i Agnieszka z Łuczaków]:
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... nLVexL7S8A


45 Godziesze Małe
Działo się we wsi Godziesze Wielkie ósmego / dwudziestego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Tomasz Kupajczyk, lat trzydzieści dwa mający, rolnik we wsi Godziesze Małe zamieszkały, w obecności świadków Stanisława Basiora, lat czterdzieści sześć i Pawła Bartczaka lat czterdzieści, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Godziesze Małe i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Godziesze Małe dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z domu Łuczak, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Marianna, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Jan Wojtynia i Franciszka Łuczak. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został, gdyż oni pisać nie umieją.
Ks. Józef Klimacki, utrzymujący akta stanu cywilnego

1 Godziesze Małe
Działo się we wsi Godziesze Wielkie szóstego / osiemnastego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dwunastej. Oświadczamy, iż w obecności świadków Pawła Olek lat czterdzieści i Jana Wojtyni lat czterdzieści osiem, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Godziesze Małe, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Tomaszem Kupajczyk, kawalerem, we wsi Godziesze Małe urodzonym i tamże służącym zamieszkałym, synem zmarłych Wojciecha i Marianny z domu Kosma małżonków Kupajczyków, lat dwadzieścia dziewięć mającym, a Katarzyną Łuczakówną, panną, we wsi Godziesze Małe urodzoną i tamże przy matce rolniczce zamieszkałą, córką zmarłego Wawrzyńca i Marianny z domu Flak prawowitych małżonków Łuczaków, lat dwadzieścia jeden mająca. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach dwudziestym trzecim grudnia / czwartym stycznia, trzydziestego grudnia / jedenastego stycznia i szóstego / osiemnastego stycznia bieżącego roku w parafii Godziesze. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli ze sobą przedślubnej umowy majątkowej. Akt ten obecnym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż nowo poślubieni i świadkowie pisać nie umieją.
Ks. Józef Klimacki, proboszcz

Strona 19 z 52 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/