Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074
Strona 20 z 52

Autor:  zciszewicz [ 07 kwi 2013, 21:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Murzynowskiego i Wandy Bogdańskiej z domu Golcz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f94f8407c4ef6b46.html
Pozdrawiam Zbyszek

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 07 kwi 2013, 22:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

zciszewicz napisał(a):
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Murzynowskiego i Wandy Bogdańskiej z domu Golcz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f94f8407c4ef6b46.html
Pozdrawiam Zbyszek


25 Wieś Szczytniki
Działo się osadzie Iwanowice dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Józefa Brodowskiego ziemianina ze wsi Grabówka, lat dwadzieścia cztery i Witolda Murzynowskiego właściciela majątku Skrzynki, lat trzydzieści jeden mającego, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Stanisławem Murzynowskim, kawalerem, lat dwadzieścia siedem mającym, we wsi Chocnie* Urodzonym, a we wsi Smolec tejże parafii przy ojcu zamieszkały, synem Konstantego Murzynowskiego i jego zmarłej żony Konstancji z domu Brodowskiej właścicieli majątku Smolec, a Wandą Antoniną Bogdańską, wdową po zmarłym w tysiąc osiemset siedemdziesiątym drugim roku Włodzimierzu Bogdańskim, właścicielu majątku Szczytniki, lat dwadzieścia sześć mającą, we wsi Kiełczew urodzoną, a we wsi Szczytniki zamieszkałą, córką Włodzimierza Golcz** i jego żony Joanny z domu Glabiszewskiej, właścicieli majątku Piętno, tamże zamieszkałych. Małżeństwo to poprzedziła jedna zapowiedź ogłoszona w kościołach parafialnych w Smolcu i w Iwanowicach dziesiątego / dwudziestego drugiego października bieżącego roku, od dwóch zapowiedzi zostało dane zwolnienie Kaliskiego Konsystorza Generalnego szóstego / osiemnastego października bieżącego roku za numerem 539. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli ze sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia związku małżeńskiego dopełnił niżej podpisany proboszcz. Akt ten obecnym i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
Ksiądz Józef Gajewski, proboszcz
Stanisław Murzynowski
Witold Murzynowski
Wanda Bogdańska
Józef Brodowski


* Nie dam sobie ręki uciąć odnośnie miejsca urodzenia pana młodego. Z całą pewnością pierwsze trzy litery to Хоц (Choc) ale na miejscowość Chocz to to nie wygląda… A co to za miejscowość to nie mam zielonego pojęcia.
** Zostawiłem Twoją wersję nazwiska „Golcz”, mimo iż w akcie nazwisko figuruje jako „Gulcz”

Autor:  zciszewicz [ 07 kwi 2013, 22:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Wielkie dzięki Kubo! miejscowość w której urodził się Stanisław to Chociw a mieszkał w zapewne w Stolcu, nazwisko zaś panny młodej było Golcz herbu Gulcz.
Jeszcze raz dziękuję
Zbyszek

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 07 kwi 2013, 22:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Jejku, rzeczywiście "Stolec"! Skąd mi się ten Smolec wziął!? Przepraszam Cię najmocniej - wynik za długiego siedzenia przy komputerze..

Autor:  Kszych [ 08 kwi 2013, 06:58 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z rosyjskiego

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu metryki http://tnij.org/u737 rodziny Szufraga , pozdrawiam ...

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 08 kwi 2013, 07:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kszych napisał(a):
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu metryki http://tnij.org/u737 rodziny Szufraga , pozdrawiam ...


Witaj, :wink:
akt który zamieściłeś nie dotyczy nazwiska Szufraga.. Jest to akt urodzenia Marianny Golec, córki Wojciecha i Elżbiety z domu Misiak. Nazwisko Szufraga nie pada ani razu. Czy mimo to przetłumaczyć akt?

Autor:  Kszych [ 08 kwi 2013, 08:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
akt który zamieściłeś nie dotyczy nazwiska Szufraga..

Poproszę raz jeszcze, zamieściłem błędny dokument choć o tym samym numerze ...
http://tnij.org/u737

Autor:  reflex1 [ 08 kwi 2013, 08:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bee ... 1d2a9.html

Pozdrawiam
Paweł

Autor:  mako [ 08 kwi 2013, 14:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów ślubu dwóch par moich pradziadków z Grodźca koło Konina (1878 r.):
http://szukajwarchiwach.pl/54/754/0/6.1 ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/54/754/0/6.1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Młynarka [ 08 kwi 2013, 17:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

reflex1 napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bee ... 1d2a9.html
134. Tworkowizna
Działo się we wsi Charłupia Wielka trzynastego/dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Kazimierz Kurczewski, szewc ze wsi Tworkowizna, lat czterdzieści, w obecności Szczepana [lub Stefana] Pazdeckiego, lat trzydzieści sześć, i Józefa Korpy, lat trzydzieści cztery, obydwu rolników ze wsi Gęsówka, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Tworkowizna czwartego/siedemnastego grudnia tego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego małżonki, Kamilii z Hudzików, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imię Konstanty, a rodzicami chrzestnymi jego byli Marcin Marchwicki i Marianna Pazdecka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez Nas i przez ojca podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
[podpis nieczytelny]

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 08 kwi 2013, 20:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kszych napisał(a):
Kuba_Wojtczak napisał(a):
akt który zamieściłeś nie dotyczy nazwiska Szufraga..

Poproszę raz jeszcze, zamieściłem błędny dokument choć o tym samym numerze ...
http://tnij.org/u737


93 Rososza
Działo się w Lututowie piętnastego / dwudziestego siódmego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Antoni Gorgolewski, rolnik ze wsi Rososzy, lat sześćdziesiąt i Jan Popłowski, sługa kościelny z Lututowa, lat pięćdziesiąt osiem i oświadczyli, iż dnia dwunastego / dwudziestego czwartego o godzinie dziesiątej rano bieżącego miesiąca i roku zmarł w Rososzy Józef Szufraga, lat czterdzieści osiem mający, rolnik, syn zmarłych Józefa i Józefy, zostawił po sobie owdowiałą żonę Apolonię z domu Gorgolewską. Po przekonaniu się o śmierci Józefa Szufragi, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Dobrowolski Proboszcz Lututowa


mako napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów ślubu dwóch par moich pradziadków z Grodźca koło Konina (1878 r.):
http://szukajwarchiwach.pl/54/754/0/6.1 ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/54/754/0/6.1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Marzena


18 Grodziec
Działo się w Grodźcu dwudziestego września / drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków, Ignacego Wróblewskiego, organisty, lat dwadzieścia cztery i Melchiora Nomińskiego, włościanina, lat czterdzieści pięć, obydwóch zamieszkałych w Grodźcu, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Stanisławem Swędrowskim, kawalerem, kowalem, lat dwadzieścia dziewięć mającym, synem zmarłego Walentego Swędrowskiego i jego żony Marianny z domu Dopieralskiej, urodzonym w Zagórowie a zamieszkałym w Licheniu, a Stefanią Kwiecińską, panną, lat szesnaście mającą, córką Andrzeja Kwiecińskiego i jego żony Wiktorii z domu Kasprowskiej, urodzoną i zamieszkałą w Grodźcu przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego sierpnia / pierwszego września, dwudziestego siódmego sierpnia / ósmego września i trzeciego / piętnastego września bieżącego roku ogłoszone w kościołach parafialnych w Grodźcu i w Licheniu. Nowożeńcy oświadczają iż nie zawarli ze sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie rodziców panny młodej obecnych przy zawarciu małżeństwa słowne nastąpiło. Religijnego obrzędu małżeństwa dopełnił Ksiądz Wojciech Gorecki Proboszcz Parafii Grodziec. Akt ten przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
Stanisław Swędrowski
Stefania Kwiecińska
I. Wróblewski
M. Nomiński
Ks. W. Gorecki, Proboszcz Parafii Grodziec


6 Grodziec
Działo się w Grodźcu piętnastego / dwudziestego siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej popołudniu. Oświadczamy, iż w obecności Andrzeja Kwiecińskiego, bednarza z Grodźca, lat czterdzieści osiem i Kazimierza Wróblewskiego, nauczyciela z Królikowa, lat dwadzieścia siedem, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Ignacym Wróblewskim, kawalerem, organistą, lat dwadzieścia trzy mającym, synem włościanina Franciszka Wróblewskiego i jego żony Justyny z domu Rusieckiego, urodzonym w Królikowie a zamieszkałym w Grodźcu, a Marianną Koralewską, panną, lat dziewiętnaście mającą, córką zmarłego Franciszka Koralewskiego i jego żony Brygidy z domu Szynkiewicz, urodzoną w Brudzewie, a zamieszkałą w Grodźcu przy matce włościance. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi pierwszego / trzynastego, ósmego / dwudziestego i piętnastego / dwudziestego siódmego stycznia bieżącego roku ogłoszone w kościele parafialnym w Grodźcu. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli ze sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie matki panny młodej obecnej przy zawarciu małżeństwa słowne nastąpiło. Religijnego obrzędu małżeństwa dopełnił Ksiądz Wojciech Gorecki Proboszcz Parafii Grodziec. Akt ten przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
Ks. W. Gorecki, Proboszcz Parafii Grodziec
I.Wróblewski, M. Koralewska
A. Kwieciński, K. Wróblewski

Autor:  reflex1 [ 09 kwi 2013, 06:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Paweł

Autor:  Kszych [ 09 kwi 2013, 07:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
piętnastego / dwudziestego siódmego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku


Pytanie: jaki to dzień piętnasty czy dwudziesty siódmy ? o co chodzi z tym "/" , dziękuję za pomoc i pozdrawiam ...

Autor:  mako [ 09 kwi 2013, 07:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba,
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktów ślubów moich pradziadków z Grodźca, a przy okazji także i za Twoją pomoc, kiedy (chyba w 2007 r.) stawiałam pierwsze kroki w genealogii i zachęcenie mnie do zarejestrowanie się na tej stronie.
Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 09 kwi 2013, 09:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Krzysztofie, w zaborze rosyjskim obowiązywał kalendarz juliański, a nie gregoriański. Stąd: pierwsza data (piętnasty) jest zapisana wg kalendarza obowiązującego w tamtym czasie w Rosji, a druga (dwudziesty siódmy) - prawidłowa, wg kalendarza gregoriańskiego, obowiązującego obecnie w większości państw świata.
Poniżej zamieszczam odnośniki do tego, o czym pisała kiedyś Lila, warto sobie przeczytać :)

Młynarka napisał(a):



mako napisał(a):
Kuba,
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktów ślubów moich pradziadków z Grodźca, a przy okazji także i za Twoją pomoc, kiedy (chyba w 2007 r.) stawiałam pierwsze kroki w genealogii i zachęcenie mnie do zarejestrowanie się na tej stronie.
Pozdrawiam
Marzena


Marzeno, ucieszyłem się, kiedy Cię zobaczyłem na forum ;) A jeszcze bardziej, jak okazało się że ruszyłaś ze swoimi Wróblewskimi! :)

Autor:  mako [ 09 kwi 2013, 09:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba,
Rzeczywiście udało mi się ruszyć z Wróblewskimi do przodu. A dzięki Twojemu tłumaczeniu aktów ślubów moich pradziadków z Grodźca zorientowałam się, że mój pradziadek Ignacy Wróblewski urodził się w Królikowie, a ja z uporem maniaka przeszukiwałam skany z Grodźca. Szkoda, że nie ma jeszcze skanów aktów stanu cywilnego z Królikowa.
Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 09 kwi 2013, 10:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Marzeno,

skany z Królikowa już są!

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1#tabJednostki

Na stronie znajdziesz lata 1822-1865. Moja rodzina też pochodzi z Grodźca i czasem zdarzyło się, że akt znalazłem w Królikowie ;)

Autor:  mako [ 09 kwi 2013, 10:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba,
Dzięki za informację o skanach z Królikowa. W wolnym czasie wezme się za ich przeszukiwanie.
Marzena

Autor:  zbyszek-57 [ 09 kwi 2013, 19:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam
Masz rację Kubo - Borowiec Nowy też jest w Królikowie ,ale dlaczego.
Pozdrawiam
Zbyszek

Autor:  Cegielska [ 10 kwi 2013, 12:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Cegielski Kazimierz z Dobrzec Mały.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dfeee.html
Pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  Cegielska [ 10 kwi 2013, 12:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Ja jeszcze a pro po skanów z Królikowa. Szukam aktu ślubu 10/1864 Leon Cegielski.
Tego roku akurat brakuje. Może ktoś pomoże ?
Elżbieta

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 10 kwi 2013, 20:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Cegielska napisał(a):
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Cegielski Kazimierz z Dobrzec Mały.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dfeee.html
Pozdrawiam
Elżbieta


13 Dobrzec Mały

Działo się we wsi Dobrzec trzydziestego pierwszego grudnia / trzynastego stycznia tysiąc dziewięćset siódmego / ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Walenty Cegielski, robotnik ze wsi Dobrzec Mały, lat dwadzieścia mający, w obecności Józefa Wołoskiego lat trzydzieści i Wawrzyńca Budziarskiego lat dwadzieścia pięć, obydwóch robotników we wsi Dobrzec Mały i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Dobrzec Mały dnia wczorajszego o godzinie jedenastej rano z jego prawowitej małżonki Wiktorii z Zientków, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez Księdza Franciszka Itner nadano imię Kazimierz, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Michał Bartosik i Rozalia Zientek. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Proboszcz Dobrzeckiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego, Ks. F. Itner?

Autor:  Cegielska [ 11 kwi 2013, 06:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  mikolaaj18 [ 11 kwi 2013, 09:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o tłumaczenie aktów:
akt nr 142
http://szukajwarchiwach.pl/54/798/0/6.1 ... ry13sjTsQQ
akt nr 134
http://szukajwarchiwach.pl/54/798/0/6.1 ... nLVexL7S8A

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 11 kwi 2013, 10:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

mikolaaj18 napisał(a):


142 Pyzdry
Działo się w osadzie Pyzdry dwudziestego piątego września / siódmego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Józef Remszel, emeryt, zamieszkały w osadzie Pyzdry, Pruski poddany, lat czterdzieści dziewięć mający, w obecności Franciszka Kościańskiego, właściciela majątku Wójtostwo, lat czterdzieści dwa, zamieszkałego w Wójtostwie i Jakuba Nowińskiego, obywatela zamieszkałego w osadzie Pyzdry, lat siedemdziesiąt sześć i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w osadzie Pyzdry dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego bieżącego roku o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Weroniki z domu Cilińskiej, lat trzydzieści jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona Józef Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Franciszek Kościański i Elżbieta Graf. Z powodu okoliczności domowych akt ten został opóźniony. Akt ten ojcu i świadkom przeczytany, przez nas, ojca i świadków podpisany został.
Ks. Piotr Goździecki
J. Nowiński
J. Remszel
F. Kościański

134 Pyzdry
Działo się w osadzie Pyzdry trzynastego / dwudziestego piątego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Remszel, pyzdrski obywatel, w osadzie Pyzdry zamieszkały, lat czterdzieści osiem mający, w obecności Władysława Łukasiewicza, pyzdrskiego parafialnego organisty, lat czterdzieści jeden mającego i Franciszka Jasińskiego, kościelnego, lat czterdzieści dziewięć mającego, obydwóch zamieszkałych w osadzie Pyzdry, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w osadzie Pyzdry dwunastego / dwudziestego czwartego sierpnia bieżącego roku o godzinie ósmej rano, z jego prawowitej małżonki Weroniki z domu Cilińskiej, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały imiona Ludwik Józef, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Ksiądz Marcin Makowski, Wikariusz przy Pyzdrskim Parafialnym Kościele i Wanda Lisewska. Akt ten ojcu i świadkom przeczytany, przez nas, ojca i świadków podpisany został.
Proboszcz Kanonik Korycki
Józef Remszel
W. Łukasiewicz
F. Jasiński

Autor:  mikolaaj18 [ 11 kwi 2013, 10:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziękuję serdecznie :)

Autor:  BozenaK [ 11 kwi 2013, 23:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam :)
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józefy Nowosielskiej
akt nr 16
http://szukajwarchiwach.pl/35/1645/0/2. ... FKg5kqrcQg

pozdrawiam
Bożena

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 12 kwi 2013, 09:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

BozenaK napisał(a):
Witam :)
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józefy Nowosielskiej
akt nr 16
http://szukajwarchiwach.pl/35/1645/0/2. ... FKg5kqrcQg

pozdrawiam
Bożena



16 Witulin
Działo się w mieście Biała pierwszego / czternastego stycznia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Zjawili się Michał Leoniak, z zarobku się utrzymujący, lat sześćdziesiąt sześć mający, zamieszkały w mieście Biała i Józef Położeński?, gospodarz lat trzydzieści cztery mający, zamieszkały we wsi Witulin i oświadczyli nam, iż trzydziestego grudnia tysiąc dziewięćset piątego roku / dwunastego stycznia tysiąc dziewięćset szóstego roku we wsi Witulin zmarła Józefa Nowosielska, lat sześćdziesiąt siedem mająca, córka małżonków Krauskich?, zostawiła po sobie owdowiałego męża Edwarda Nowosielskiego. Po przekonaniu się o śmierci Józefy Nowosielskiej akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz (podpis nieczytelny)


Co do nazwiska rodziców zmarłej, nie jestem pewien czwartej litery. Z pewnością nazwisko zaczyna się na "Kra" a kończy na "skich". Ale co jest pomiędzy tym?

Autor:  Cegielska [ 12 kwi 2013, 10:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie - akt urodzenia Marianna Ziętek

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... YVcOF6zUbw

Serdecznie pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  Młynarka [ 12 kwi 2013, 12:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
BozenaK napisał(a):
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józefy Nowosielskiej
akt nr 16
http://szukajwarchiwach.pl/35/1645/0/2. ... FKg5kqrcQg
i Józef Położeński?, gospodarz
Moim zdaniem: Położyński.

Kuba_Wojtczak napisał(a):
Co do nazwiska rodziców zmarłej, nie jestem pewien czwartej litery. Z pewnością nazwisko zaczyna się na "Kra" a kończy na "skich". Ale co jest pomiędzy tym?
Ja tam widzę: Krasuskich.

Autor:  LukaszK [ 12 kwi 2013, 14:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzień dobry,

Przepraszam, za 'zaśmiecanie' forum sprawami niewłaściwymi terytorialnie,
ale bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Kierzek/Suwałki, 1897, Bronisława Wnukowska

http://koplinscy.dlf.interia.pl/Skiendziel/AU1897-BronislawaWnukowska.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Łukasz

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 12 kwi 2013, 15:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Cegielska napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie - akt urodzenia Marianna Ziętek
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... YVcOF6zUbw
Serdecznie pozdrawiam
Elżbieta


1 Łagiewniki
Działo się we wsi Królików dwudziestego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku / pierwszego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawiła się Józefa Sariewicz, babka, zamieszkała w Łagiewnikach, lat pięćdziesiąt mająca, w obecności Kacpra Sariewicza, robotnika, lat trzydzieści sześć i Stefana Olejniczaka, rolnika, lat pięćdziesiąt sześć, zamieszkałych w Łagiewnikach i okazała nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziła się ona w Łagiewnikach dnia dzisiejszego o godzinie drugiej po południu z nieznanego ojca i Tekli z Zienteckich Cegielskiej, żony Lwa Cegielskiego, od pięciu lat …*, lat trzydzieści dwa mającej, robotnicy zamieszkałej w Łagiewnikach. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Marianna, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Kacper Sariewicz i Zofia Krysiecka. Akt ten stawiającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został.
Ks. A. Sielski, Proboszcz Królikowski


* niestety, nie mogę odczytać słowa po zwrocie "od pięciu lat..". Ale pewnie Lila będzie wiedziała o co chodzi.


LukaszK napisał(a):
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Kierzek/Suwałki, 1897, Bronisława Wnukowska

http://koplinscy.dlf.interia.pl/Skiendziel/AU1897-BronislawaWnukowska.jpg


245 Kierzek
Działo się w Mieście Suwałkach czwartego / szesnastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Antoni Wnukowski, leśniczy zamieszkały we wsi Kierzek, lat dwadzieścia osiem mający, w obecności Antoniego Wiśniewskiego, lat pięćdziesiąt i Tomasza Słowikowskiego, lat trzydzieści dwa, rolników zamieszkałych we wsi Kierzek i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kierzek dwudziestego szóstego kwietnia / ósmego maja bieżącego roku o godzinie szóstej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z Skendzielewskich, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez Księdza Franciszka Doba, nadano imię Bronisława Zofia, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Stanisław Mackiewicz i Bronisława Wnukowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez ojca dziecięcia podpisany został, świadkowie pisać nie umieją.
Ks. A. ?
Antoni Wnukowski

Autor:  BozenaK [ 12 kwi 2013, 19:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam ponownie :)
Bardzo dziękuję za tłumaczenie..
Z tego co mi wiadomo, to Józefa Nowosielska była faktycznie z domu Krasuska..

Tym razem proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, numer 59:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1885/0/2. ... PcUzR9wdBQ

oraz aktu urodzenia, numer 124:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1885/0/2. ... YBA3GioEiA

Interesuje mnie, jak uda się odczytać nazwisko: Korneluk? Korniluk?

pozdrawiam :)
Bożena

Autor:  Młynarka [ 12 kwi 2013, 19:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
Cegielska napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie - akt urodzenia Marianna Ziętek
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... YVcOF6zUbw
Stawiła się Józefa Sariewicz, babka, zamieszkała w Łagiewnikach, lat pięćdziesiąt mająca, w obecności Kacpra Sariewicza, robotnika
Ja bym odczytała: Sarniewicz.
Dla tych, którzy zrozumieli "babkę" dosłownie: повивальная бабка to babka, akuszerka, położna, słowem - kobieta, zajmująca się odbieraniem porodów.
поденщик/поденщица – słowo to ma znaczenie nieco bardziej szczegółowe: robotnik/robotnica dniówkowy/a, wyrobnik/wyrobnica

Kuba_Wojtczak napisał(a):
żony Lwa Cegielskiego, od pięciu lat …*

* niestety, nie mogę odczytać słowa po zwrocie "od pięciu lat..".
Лев to nasz Leon.
(...) od pięciu lat nieobecnego (...)

Autor:  maciejtyczkowski [ 13 kwi 2013, 07:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia moich przodków :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/025 ... 2eab8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/57d ... 18bde.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e0 ... bfe26.html

A tak na marginesie - czy ktoś wie kiedy ukażą się w " szukaj w archiwach " skany miejscowości Koźminek ?

Autor:  margola [ 13 kwi 2013, 11:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Macieju - tłumaczenie... o ile dobrze widzę i odczytuję.

Trzebiny Stare
Działo się w miejscowości Chlewo dnia 15[27] sierpnia 1880 roku, w południe. Stawił się Wojciech Matuszczak, gospodarz z Trzebin, lat 45 mający, w obecności świadków Franciszka Klimczaka, gospodarza ze Stojanowa lat 32 i Szczepana Ostrowskiego służącego z Trzebin lat 40 mającego, i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Stojanowie dnia 15 [27] Sierpnia obecnego roku o godzinie 6 rano, z prawowitej jego małżonki Maryanny z Klimczaków, lat 24 mającej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym tego dnia nadano imię Franciszka, a chrzestnymi jego byli Franciszek Klimczak i Franciszka Dembska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.


Gościanów
Działo się w miejscowości Gościanów dnia 19 [21] lipca 1873 roku, o godzinie 3 popołudnia. Stawił się Paweł Strojwons, lat 28 mający, włościanin[?] z Gościanowa, w obecności Jna Bukowskiego lat 56, i Wojciecha Dulas lat 32, obydwóch włościan [?] z Gościanowa i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Gościanowie dnia 16 [28] obecnego miesiąca i roku o godzinie 9 wieczorem, z prawowitej jego małżonki Tekli z Kuropatwow [?], lat 28 mającej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym tego dnia przez księdza Benoda Skurczinskiego[?] nadano imię Michał, a chrzestnymi jego byliAntoni Domagała i Marianna Augustyniak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.

Na marginesie jest korekta, że 31, nie 21 lipca.


Sulmów
Działo się w miejscowości Gościanów dnia 20 października [ 1 listopada] 1881 roku, o godzinie 7 rano. Stawił się Wawrzyniec Bączyński ….. z Sulmowa, lat 25, w obecności Wojciecha Bączyńskiego 31 lat i Stanisława ……… lat 35, obu ……. z Sulmowa i okazali nam dziecię płci żeńskie urodzone w Sulmowie 19 [31] dnia października obecnego roku o godzinie 7 rano, z prawowitej jego małżonki Anny z Napierałów, lat 21 mającej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym tego dnia ……………………… nadano imię Marianna, a chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Wojciech Bączyński i Antonina B……… Akt ten …………. oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas podpisano.

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 13 kwi 2013, 12:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

margola napisał(a):
Macieju - tłumaczenie... o ile dobrze widzę i odczytuję.

Gościanów
Działo się w miejscowości Gościanów


Chodzi o miejscowość Goszczanów http://pl.wikipedia.org/wiki/Goszczan%C3%B3w

margola napisał(a):
Stawił się Paweł Strojwons, lat 28 mający, włościanin[?] z Gościanowa, w obecności Jna Bukowskiego lat 56, i Wojciecha Dulas lat 32, obydwóch włościan [?]


słowo "земледелец" oznacza rolnika

margola napisał(a):
księdza Benoda Skurczinskiego[?]


księdza Benona Skurczyńskiego http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main.php?akcja=opis&id=5760

margola napisał(a):
Stawił się Wawrzyniec Bączyński ….. z Sulmowa, lat 25, w obecności Wojciecha Bączyńskiego 31 lat i Stanisława ……… lat 35, obu ……. z Sulmowa


ojciec dziecięcia jak i świadkowie byli rolnikami - ros. ролъник


margola napisał(a):
i Stanisława ……… lat 35


nazwisko świadka rzeczywiście trudne do odczytania, ale znalazłem akt urodzenia dziecka owego Stanisława i wynika z niego, że nazywał się Pływacz.
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/751/0/6.1/94/skan/full/z30KQSoJ1pAxiGpBkpE-aQ

margola napisał(a):
Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym tego dnia ……………………… nadano imię Marianna, a chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Wojciech Bączyński i Antonina B……… Akt ten …………. oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas podpisano.


..tego dnia przez księdza Andrzeja Womrowskiego? nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Wojciech Bączyński i Antonina Bieńska. Akt ten niepiśmiennym...

Autor:  Cegielska [ 13 kwi 2013, 12:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Elżbieta.

Autor:  maciejtyczkowski [ 13 kwi 2013, 15:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Tobie Margola i Tobie Kubo za poprawki wielkie dzięki . Pozdrawiam

Autor:  Młynarka [ 13 kwi 2013, 19:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

BozenaK napisał(a):
Tym razem proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, numer 59:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1885/0/2. ... PcUzR9wdBQ
oraz aktu urodzenia, numer 124:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1885/0/2. ... YBA3GioEiA
Interesuje mnie, jak uda się odczytać nazwisko: Korneluk? Korniluk?
59. Woźniki. Władysław Korneluk z Rozalią Zazoniuk
Działo się we wsi Niemojkach piętnastego (dwudziestego ósmego) maja tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Aleksandra Gereły, kołodzieja, lat trzydzieści, i Józefa Szupiluka, stodolnego*, lat pięćdziesiąt cztery, zamieszkałych w folwarku Woźniki, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Kornelukiem, kawalerem, lat dwadzieścia trzy, urodzonym we wsi Chotycze, a zamieszkałym w folwarku Woźniki, synem Józefa Korneluka i jego żony, Marianny z Woźniaków, a Rozalią Zazoniuk, panną, lat dwadzieścia dwa, urodzoną we wsi Rudnik, a zamieszkałą w folwarku Woźniki, córką zmarłego Antoniego Zazoniuka i żyjącej Katarzyny z Józefaciuków. Zapowiedzi przedmałżeńskie nie były ogłoszone zgodnie z paragrafem czterdziestym siódmym artykułu drugiego prawa o małżeństwie, a to dlatego, że nowożeńcy uważani byli za pozostających w związku małżeńskim**. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny ten obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez niżej podpisanego Administratora. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom odczytany, przez Nas i świadków podpisany, nowożeńcy niepiśmienni.
Ks. [podpis nieczytelny]
Józef Szypiluk
Aleksander Gereło

_____________________
* inaczej stróża stodoły
** polecam fragment odnoszący się do powyższego przepisu z: "O aktach stanu cywilnego" P. Muchanowa


124. Ludwinówka. Wacław Korneluk ur. 1904r.
Działo się we wsi Niemojkach piętnastego (dwudziestego ósmego) maja tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Władysław Korneluk, służący zamieszkały w folwarku Ludwinówka, lat dwadzieścia trzy, w obecności Pawła Wojtulewicza lat trzydzieści siedem i Aleksandra Szupiluka, lat czterdzieści pięć, służących zamieszkałych w folwarku Woźniki, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, iże urodziło się ono w folwarku Ludwinówka dwunastego (dwudziestego piątego) lipca zeszłego roku o godzinie szóstej po południu z jego prawowitej małżonki Rozalii z Zazoniuków, lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu, na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez niżej podpisanego Administratora, nadano imię Wacław, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Paweł Józefaciuk i Krystyna Józefaciuk. Akt opóźniony z powodu nieokazania do tej pory dziecka. Akt niniejszy oświadczającemu i świadkom odczytany, wobec ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany.

Ks. [podpis nieczytelny]

Autor:  BozenaK [ 13 kwi 2013, 20:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Pięknie dziękuję za tłumaczenie :)

pozdrawiam
Bożena

Autor:  śmiechowski [ 14 kwi 2013, 12:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o tlumaczenie aktów urodzenia - rodzice Socha Franciszek , Maryanna zd Majdzińska
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... 5#tabSkany
akt Licheń 83/1877

Józef Socha akt Licheń 87/1873 rodzice j/w
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... 5#tabSkany
Mariusz

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 14 kwi 2013, 16:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

śmiechowski napisał(a):
Proszę o tlumaczenie aktów urodzenia - rodzice Socha Franciszek , Maryanna zd Majdzińska
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... 5#tabSkany
akt Licheń 83/1877

Józef Socha akt Licheń 87/1873 rodzice j/w
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... 5#tabSkany
Mariusz


83 Grąblin
Działo się we wsi Licheń siódmego / dziewiętnastego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Franciszek Socha, włodarz z Grąblina, lat czterdzieści pięć mający, w obecności Franciszka Smoleckiego, lat pięćdziesiąt sześć i Andrzeja* Rosy, lat czterdzieści dwa, obydwóch gospodarzy z Grąblina i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Grąblinie szóstego / osiemnastego grudnia bieżącego roku o godzinie piątej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z Macudzińskiej, lat trzydzieści pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Szczepan, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Antoni Chlebowski i Elżbieta Wun?wicz. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją przez nas tylko podpisany został.
Ks. Władysław Jankowski


____________________
* akt jest lekko ucięty, stąd nie jestem w stanie odczytać imienia świadka i nazwiska matki chrzestnej.

87 Grąblin
Działo się we wsi Licheń jedenastego / dwudziestego trzeciego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Franciszek Socha, lat trzydzieści siedem mający, włodarz zamieszkały w Grąblinie, w obecności Antoniego Lenta, włodarza zamieszkałego w Licheniu, lat czterdzieści trzy i Bonawentury Bajdzińskiego, lat czterdzieści siedem, rolnika zamieszkałego we wsi Wólka, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Grąblin, dziewiątego / dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej w nocy, z jego prawowitej małżonki Marianny z Bajdzińskich, lat dwadzieścia dziewięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Antoni Lent i Antonina Bajdzińska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Utrzymujący akta stanu cywilnego za proboszcza parafii Licheń
Ksiądz Leon Michalski

Autor:  didier_k [ 14 kwi 2013, 17:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa ( Miazga / Szczotka w 1873r., parafia Żyrzyn)

Obrazek

Pozdrawiam serdecznie,

Didier

Autor:  Młynarka [ 14 kwi 2013, 19:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

didier_k napisał(a):
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa ( Miazga / Szczotka w 1873r., parafia Żyrzyn)
28. Jaworów
Działo się w Żyrzynie czternastego/dwudziestego szóstego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Szczotki, rolnika, lat czterdzieści cztery, we wsi Jaworowie zamieszkałego, i Józefa Korpysy, rolnika, lat trzydzieści trzy, we wsi Bałtowie zamieszkałego, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Miazgą, wdowcem od dnia czwartego/szesnastego stycznia bieżącego roku, rolnikiem, lat dwadzieścia jeden, urodzonym i zamieszkałym we wsi Bałtowie, synem Pawła Miazgi, rolnika, i żony jego, Marianny z Sikorów, we wsi Bałtowie zamieszkałych, a Anną Szczotką, panną, lat siedemnaście, córką Stanisława Szczotki, rolnika, i żony jego, Marianny z Wawrów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Jaworowie przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: dwudziestego drugiego kwietnia/czwartego maja, dwudziestego dziewiątego kwietnia/jedenastego maja i szóstego/osiemnastego maja bieżącego roku, ogłoszone w kościele parafialnym Gołąb i Żyrzyn. Pozwolenie zaś obecnych osobiście przy ślubnym akcie rodziców panny młodej oświadczone było ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna zawarta przez nich nie była. Religijny obrzęd [zawarcia] małżeństwa dopełniony został przez księdza Franciszka Szepietowskiego, proboszcza parafii żyrzyńskiej. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Franciszek Szepietowski, Proboszcz parafii Żyrzyn, utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  mako [ 15 kwi 2013, 08:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Heleny Swędrowskiej z Lichenia:
http://szukajwarchiwach.pl/54/777/0/6.1 ... /#tabSkany
Marzena Kochanska

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 15 kwi 2013, 09:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

mako napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Heleny Swędrowskiej z Lichenia:
http://szukajwarchiwach.pl/54/777/0/6.1 ... /#tabSkany
Marzena Kochanska


Działo się we wsi Licheń dziewiętnastego lutego / drugiego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Stanisław Swędrowski, kowal, lat trzydzieści pięć mający, zamieszkały w Licheniu, w obecności Józefa Lewartowskiego, sługi, lat trzydzieści pięć i Franciszka Bielskiego, organisty, lat siedemdziesiąt, obydwóch zamieszkałych w Licheniu i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono pierwszego / trzynastego lutego bieżącego roku o godzinie jedenastej w nocy z jego prawowitej małżonki Stefanii Kwiecińskiej, lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Helena, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Andrzej Kwieciński i Marianna Swędrowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją przez nas tylko podpisany został.
Ks. Władysław Jankowski

Autor:  reflex1 [ 15 kwi 2013, 11:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f5e03.html

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Paweł

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 15 kwi 2013, 11:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

reflex1 napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f5e03.html


234 Wilczkowice
Działo się w mieście Łęczyca dwudziestego szóstego listopada / ósmego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Jan Pucek, robotnik, lat czterdzieści jeden mający, we wsi Wilczkowice zamieszkały, w obecności Wincentego Roj, a także Franciszka Twardowskiego, obydwóch pełnoletnich rolników w tejże wsi zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w tejże wsi dnia dzisiejszego o godzinie dziesiątej rano z jego prawowitej małżonki Józefy z Twardowskich, lat czterdzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Wincenty, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Wincenty Roj i Antonina Twardowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany został.

Autor:  reflex1 [ 15 kwi 2013, 11:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo dziękuję za szybką pomoc
Pozdrawiam
Paweł

Strona 20 z 52 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/