Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślubu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=21252
Strona 1 z 1

Autor:  SAGAH43 [ 19 sie 2020, 10:45 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślubu

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie w całości tekstu aktów napisanych w języku rosyjskim.
Link do folderu na Google Drive zawierającego poniższe akty:

https://drive.google.com/drive/folders/1s-8qCUGiFYqoJNFdkzDUBFaRJj1fxFKu?usp=sharing

Myślę, że w aktach mogą występować:

Akt ślubu 13-1882.jpg
Miejscowości: Giewartów, Sienno, Młodojewo, Ciążeń,
Osoby: Andrzej Nowakowski, Andrzej Kaszewski, Wojciech Klecha, Agnieszka Sikorska, Piasecka,

Akt Zg_26-1910_d.jpg
Miejscowości: Tomiszewo (Tomiszew), Giewartów, Chocz,
Osoby: Elżbieta Sikorska, córka Pawła i Łucji Piaseckich, Tomasz Sikorski

Akt Zg_62-1872.jpg
Miejscowości: Giewartów, Sienno, ,
Osoby: Michał Sikorski, Piasecka,

Byłbym bardzo wdzięczny, ponieważ nie mogę sobie poradzić z tym tłumaczeniem.
Pozdrawiam
Henryk

Autor:  Roksi [ 20 sie 2020, 12:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślu

Akt 13 Sienno
1.Ślub: Giewartów 14/26 listopada 1882r. o godzinie 4 po południu.
2.Świadkowie: Andrzej Nowakowski lat 50 i Andrzej Kaszewski lat 60, robotnicy z Giewartowa.
3.Pan Młody: WOJCIECH KLECHA wdowiec po zmarłej 24 października/5 bieżącego miesiąca i roku we wsi Sienno żonie Anastazji, robotnik, zamieszkały we wsi Sienno, urodzony w Młodojewie, syn Franciszki Klechowej robotnicy, lat 49 mający.
4.Panna Młoda: AGNIESZKA SIKORSKA panna, służąca, zamieszkała we wsi Sienno, urodzona w Ciążeniu, córka Tomasza i Elżbiety z Piaseckich małżonków Sikorskich chłopów/włościan, lat 28 mająca.
5.Trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Giewartowie w dniach 31 października/12, 7/19 i 14/26 bieżącego miesiąca i roku.
6.Umowy przedślubnej nie zawarto.
7.Wszyscy niepiśmienni, akt podpisany tylko przez księdza.

Akt 62 Sienno
1.Zgłoszenie: Giewartów 14/26 listopada 1872r. o 11 przed południem.
2.Zgłaszający: Szczepan Lenartowicz lat 60 i Walenty Polubiński lat 50 chłopi/włościanie z Giewartowa.
3.Zgon: 12/24 bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej w nocy we wsi Sienno zmarł Michał Sikorski, lat 2 mający, przy rodzicach włościanach/chłopach we wsi Sienno zamieszkały i urodzony, syn Tomasza i Elżbiety z Piaseckich małżonków Sikorskich.

Akt 26/Tomaszewo [Toniszewo - tak zapisano w akcie]
1.Zgłoszenie: Giewartów 3/16 lipca 1910 roku o godzinie 10 rano.
2.Zgłaszający: Józef Pradelski lat 45 i Wincenty Wiśniewski lat 30, służący z Tomaszewa.
3.Zgon: 1/14 lipca bieżącego roku o godzinie 8 rano zmarła w Tomaszewie Elżbieta Sikorska, wyrobnica, lat 78 mająca, wdowa po zmarłym 25 lat temu mężu Tomaszu Sikorskim, urodzona w osadzie Chocz, zam. w Tomaszewie, córka Pawła i Łucji zd. Piaseckiej* małżonków służących już zmarłych.

* tak zapisano w akcie - ale chyba winno być : Pawła i Łucji zd……. małżonków Piaseckich służących już zmarłych.

Autor:  SAGAH43 [ 21 sie 2020, 15:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślu

Dzień dobry Pani Danuto
Bardzo dziękuję za tłumaczenie moich aktów – tylko nie wiem, co mam teraz zrobić?
Ponieważ prosiłem o przetłumaczenie w całości tekstów podanych aktów.
Teraz nie wiem czy mam napisać jeszcze raz na forum o przetłumaczenie tych akt w całości.
- Czy będzie Pani tak uprzejma i przetłumaczy treści tych akt w całości.
Pozdrawiam
Henryk

Autor:  Roksi [ 21 sie 2020, 18:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślu

Akt 13/ Sienno
Działo się we wsi Giewartów 14/26 listopada 1882r. o godzinie 4 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Nowakowskiego lat 50 i Andrzeja Kaszewskiego lat 60, obu robotników zamieszkałych we wsi Giewartów został zawarty religijny związek małżeński między Wojciechem Klechą wdowcem po zmarłej jego żonie Anastazji we wsi Sienno 24 października/5 bieżącego miesiąca i roku, robotnikiem, mieszkańcem wsi Sienno, urodzonym w Młodojewie, synem Franciszki Klechowej robotnicy, 49 lat a Agnieszką Sikorską panną, służącą, zamieszkałą we wsi Sienno, urodzoną w Ciążeniu, córką Tomasza i Elżbiety z Piaseckich ślubnych małżonków Sikorskich włościan/chłopów, 28 lat. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w giewartowskim parafialnym kościele w dniach 31 października/12, 7/19 i 14/26 bieżącego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie była zawarta. Akt ten niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany.
/-/ ks. Ozumiński Proboszcz Parafii Giewartów

Akt 62/Sienno
Działo się we wsi Giewartów 14/26 listopada 1872r. o 11 przed obiadem. Stawili się Szczepan Lenartowicz lat 60 i Walenty Polubiński lat 50 obaj chłopi/włościanie zam. w Giewartowie i oświadczyli, że 12/24 bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej w nocy we wsi Sienno zmarł Michał Sikorski przy rodzicach włościanach/chłopach we wsi Sienno zamieszkały i urodzony, syn Tomasza i Elżbiety z Piaseckich małżonków Sikorskich, lat 2. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Michała akt ten przeczytany stawającym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany.
/-/ ks. Ozumiński Proboszcz parafii Giewartów

Akt 26/Toniszew
Działo się w Giewartowie 3/16 lipca 1910 roku o godzinie 10 rano. Stawili się Józef Pradelski lat 45 i Wincenty Wiśniewski lat 30,obaj służący z Toniszewa i oznajmili, że 1/14 lipca bieżącego roku o godzinie 8 rano zmarła w Toniszewie Elżbieta Sikorska, wyrobnica, lat 78, wdowa po zmarłym mężu Tomaszu Sikorskim 25 lat temu, urodzona w osadzie Chocz, zamieszkała w Toniszewie, córka Pawła i Łucji zd. Piaseckiej małżonków służących już zmarłych. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Elżbiety Sikorskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany.
/-/ Jan Elznerowicz Administrator Parafii Giewartów utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  SAGAH43 [ 21 sie 2020, 22:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów zgonu i ślu

Witam Pani Danuto
Pragnę bardzo serdecznie podziękować za tak szybkie przetłumaczenie moich aktów, o które prosiłem.
Chcę również przeprosić za dodatkowy kłopot, który wynikną przy tłumaczeniu. Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam
Henryk

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/