Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=22138
Strona 1 z 1

Autor:  bonifacy [ 21 lut 2021, 12:31 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu nr. 84 - akt urodzenia Antoniego Maciąga s. Błażej Maciąg, Franciszka Misiewicz, parafia Kłomnice, miejscowość Śliwaków, rok 1886
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję
Grzegorz

Autor:  DorotaK [ 22 lut 2021, 10:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Akt 84 / 1886 rok
Działo się we wsi Kłomnice 23.03/04.04.1886 roku o godz. 2 po południu. Stawił się osobiście: Błażej Maciąg, rolnik, 37 lat, zamieszkały we wsi Śliwaków w obecności świadków: Aleksandra Maciąga, 35 lat i Jacentego Pluty, 30 lat mających, rolników, zamieszkałych we wsi Śliwaków i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Śliwaków 16/28.03 bieżącego roku o godz. 3 po południu, od jego żony Franciszki urodzonej Misiewicz, 37 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imię: Antoni, a chrzestnymi jego byli: Aleksander Misiewicz i Franciszka Pluta. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Ks. Ignacy Strączyński proboszcz

Autor:  bonifacy [ 22 lut 2021, 19:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Dziękuję za przetłumaczenie. Poproszę jeszcze o przetłumaczenie dopisku na marginesie tego aktu.
Dziękuję
Grzegorz

Autor:  DorotaK [ 23 lut 2021, 09:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Przy Pana akcie nie ma żadnego dopisku, tylko na marginesie nr i nazwa miejscowości, w której się urodził.
Pan podał link do aktu z 1883 i tam jest dopisek.
Odnalazłam prawidłowy (na str 249) i go przetłumaczyłam.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/