Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z francuskiego
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=6187
Strona 2 z 2

Autor:  christophe kasperski [ 24 lip 2015, 14:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

"Akuszerka -> sage-femme, czyli dosłownie mądra kobieta".

it s a woman who help to give baby birth

not madra ;-) or may be yes


sage femme is a job
like nurse

Autor:  elgra [ 24 lip 2015, 15:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

christophe kasperski napisał(a):
sage femme is a job


OK pour le job, mais

"sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés."

Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage ;) )

Autor:  christophe kasperski [ 24 lip 2015, 15:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

elgra napisał(a):
christophe kasperski napisał(a):
sage femme is a job
r

OK pour le job, mais

"sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés."

Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage ;) )


oui :D

Autor:  KaDet [ 25 lip 2015, 05:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

D'ailleurs une chose n'exclue pas d'autre... :)

Autor:  dwaldek [ 25 lip 2015, 08:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Google tłumacz tłumaczy to tak:
Poza tym jedno nie wyklucza drugiego ...

pzdr Waldek

Autor:  madzik83 [ 16 wrz 2015, 20:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu zapisanego na pocztówce z Rychtala (Reichthal).
Niestety nie znam nikogo, kto mógłby mi to odczytać i przetłumaczyć :(
Może ktoś z Państwa pomoże?

Zdjęcia

Autor:  Henia [ 17 wrz 2015, 07:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

25/09/ O?...
Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec
z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji.
Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej.

przyjazne uczucia

A ?

We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle
Na starsza i zamężną mówi się madame

Autor:  madzik83 [ 17 wrz 2015, 21:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Henia napisał(a):
25/09/ O?...
Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec
z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji.
Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej.

przyjazne uczucia

A ?

We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle
Na starsza i zamężną mówi się madame


Ogromnie dziękuję!
Znaleźliśmy serię pocztówek z naszej okolicy na jednym z zagranicznych portali aukcyjnych. Co nas zaciekawiło, to to, że pocztówki były wysyłane w kolejnych dniach. Na jednych tekstu było więcej, na innych tylko kilka słów i ten sam podpis Adolphe Schlumberger.
Teraz już wiemy, że pocztówki były wysyłane do kolekcji :)
Jeszcze raz bardzo dziękuję!

Autor:  Henia [ 20 wrz 2015, 10:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam

Nie ma za co,pozdrawiam serdecznie

Autor:  sporka [ 18 maja 2016, 16:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Witam
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Józefy Trgina z d.
Skrzypczak http://www.fotosik.pl/zdjecie/e52f8b6371b1a55b
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof

Autor:  Henia [ 19 maja 2016, 16:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja)
28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu)
urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku
zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23
Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące..
I zona Józefa Brgina??
Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57
pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami
Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai

Coron były kiedyś zwane dzielnice górnicze..

Autor:  elgra [ 19 maja 2016, 17:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Miejsce urodzenia, to prawdopodobnie Chorzemin.

Coron, to osiedle familoków :D

Inaczej mówiąc; w rejonach górniczych Francji, dzielnica domków jednorodzinnych, najczęściej piętrowych, z ogródkiem.

Były własnością pracodawcy (np. kopalni).

Autor:  Henia [ 19 maja 2016, 19:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Tak Elu osiedle górnicze a nie dzielnica , dopiero teraz zauważyłam ze napisałam dzielnica..

Pozdrawiam

Autor:  christophe kasperski [ 20 maja 2016, 13:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Acte de dece ville de Douai departement du Nord
28 septembre 1932 a 13h00 (ou Une heure de l'apres midi) , Place Mangin, est decedee Josepha Skrzypczak nee a Chossemin Pologne le 19 mars 1910 habitante de Guesnain (departement du Nord) Coron (block dla pracownikow gornik) "Balance" Allee G numero 23
la fille Michala (Michelle) Skrzypczaka et Anastasia Kaczmarek ne vivent plus
et l epouse de Jozefa Brgnia ??
Acte ecrit le 29 septembre 1932 a 14h50 sur la declaration de Henri Mordacqu 57 ans travailleur (officier d'etat civil) habitant de Douai qui a signe ensemble avec Jules Mathieu delegue a l etat civil a la Mairie de Douai
transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja)
28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu)
urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku
zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23
Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące..
I zona Józefa Brgina??
Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57
pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami
Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai

Autor:  sporka [ 22 maja 2016, 05:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Pięknie Wszystkim dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Krzysztof

Autor:  Mariusz [ 30 lis 2017, 09:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. francuskiego aktu zgonu Ambrożego Szuniewicza, zmarłego 23-03-1874 Vierzon, Cher (Francja). Dokument jest scalony z trzech fragmentów, ale jego pełna treść jest zachowana.

http://www.forplast.beep.pl/Ambrozy%20akt%20zgonu.JPG

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc

Autor:  elgra [ 04 gru 2017, 22:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

N° 79. Szuniewiez [Szuniewicz]
23.03.1874 o 9 rano przed Nami Eduardem Julienem Berlhelot, merem Vierzon-Ville, w departamencie Cher, urzędnikiem stanu cywilnego stawili się Théodore Ardouinot, urzędnik, przyjaciel zmarłego, lat 44, zamieszkały w Vierzon i Modeste Finault, właściciel [lub pracownik] kawiarni, przyjaciel zmarłego, lat 33, zamieszkały w Vierzon, którzy oznajmili że Ambroise Szuniewiez, bez zawodu, mąż zmarłej Adeli Fouilloux, lat 64, zamieszkały w Vierzon, urodzony w "Polanie" (prowincja Wilno) (Polska), syn zmarłych Denise Szuniewiez, bez zawodu i Rose Szuniewiez, zmarł wczoraj o 10 wieczór w miejscowości Vierzon-Ville przy ulicy Saint Jean

Autor:  Mariusz [ 05 gru 2017, 08:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Elżbieto !

Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Sprawiłaś mi wielką radość :)

Autor:  bugakg [ 13 kwi 2018, 01:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Bardzo proszę przetłumaczenie - Szymański Franciszek

Obrazek

Autor:  Barbara [ 14 kwi 2018, 13:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Dzien dobry,
Oto tlumaczenie:
Zgon pana Franciszka Szymanskiego w wieku 88 lat,emeryta Kopalni Panstwowych,14.10.2017 r.w Divione.
Pogrzeb cywilny odbedzi sie w czwartek,19.10 2017 o godzinie 14:00 na cmentarzu w Noeux Village,nastepnie pochowek w grobowcu rodzinnym.
Spotkanie o 13:30 w salonie pogrzebowym.
Hold oddany cialu bedzie kondolencjami.
Zadnych tabliczek ani sztucznych kwiatow.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
potem po lewej stronie jest lista z nazwiskami czlonkow rodziny
pierwsza -zona Estelle Szymanska-Duriez
Reszte odczytasz sama.
Pozdrawiam.
Barbara

Autor:  bugakg [ 14 kwi 2018, 16:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Barbara napisał(a):
Dzien dobry,
Oto tlumaczenie:
Zgon pana Franciszka Szymanskiego w wieku 88 lat,emeryta Kopalni Panstwowych,14.10.2017 r.w Divione.
Pogrzeb cywilny odbedzi sie w czwartek,19.10 2017 o godzinie 14:00 na cmentarzu w Noeux Village,nastepnie pochowek w grobowcu rodzinnym.
Spotkanie o 13:30 w salonie pogrzebowym.
Hold oddany cialu bedzie kondolencjami.
Zadnych tabliczek ani sztucznych kwiatow.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
potem po lewej stronie jest lista z nazwiskami czlonkow rodziny
pierwsza -zona Estelle Szymanska-Duriez
Reszte odczytasz sama.
Pozdrawiam.
Barbara

Bardzo dziękuję.

Autor:  bugakg [ 11 cze 2019, 00:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z francuskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
Obrazek

Strona 2 z 2 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/