Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 13 cze 2025, 05:21

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 29 wrz 2011, 19:39 
Offline

Dołączył(a): 29 wrz 2011, 19:07
Posty: 27
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Florian Tadajewski i Teofila Melkowska

Krottoschin-Krotoszyny
GroB Peterwitz-Piotrowice Duże
Czychen-Ciche

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a5 ... fb156.html s.1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2c ... 8234f.html s.2

Aneta : )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2011, 20:27 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Witam
Bardzo dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie aktu ślubu Wawrzyńca Wojtko.

Jednocześnie ośmielę się prosić o przetłumaczenie jeszcze aktu ślubu Jana Wojtko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/799 ... fb63f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff1 ... 42022.html

oraz aktu urodzenia Wawrzyńca Wojtko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6bd ... 30b5f.html

Z góry bardzo dziękuję za pomoc

Pozdrawiam Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2011, 08:35 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5853
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
malgosia7951 napisał(a):
Poprawiam link do tłumaczenia . Niestety błąd początkującego wpisałam źle, :)
Ten jest dobry http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/4/ ... fQlwm1cYQ/
Małgosia

15.
Dalewo, 12 luty 1877.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Ludwik Owsianny, zam. Dalewo pow. Kostrzyn i zawiadomił, że dożywotnica..?, żona, Urszula Owsianna zd. Słapka, lat sześćdziesiąt jeden, wyznania katolickiego, zam. Dalewo pow. Kostrzyn, urodzona w Kiełczewie pow. Kostrzyn na początku października roku tysiąc osiemset piętnastego, zamężna 42 lata z dożywotnikiem Wojciechem Owsiannym , matka zawiadamiającego gospodarza Ludwika Owsiannego, zmarła w Dalewie pow. Kostrzyn, dnia dwunastego lutego, roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie drugiej w nocy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Ludwik Owsianny
Urzędnik stanu cywilnego (-)


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2011, 15:41 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Dziękuję za tłumaczenie . Mam pytanie czy dożywotnica to znaczy na utrzymaniu syna?

Pozdrawiam Małgosia.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 07:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
asiamich napisał(a):
Bardzo, bardzo proszę o przetłumaczeni poniższych aktów
Nr 35
Kórnik, dwudziestego ósmego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek [Knecht] Andrzej [Andreas] Maćkowiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzynastego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego w Daszewicach I powiat Śrem, zamieszkały w Daszewicach I. Syn chałupnika Franciszka Maćkowiaka, zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Daszewicach I, oraz jego żony Marianny z Czubałów
2. robotnica Józefa [Josepha] Majchrzak z Maćkowiaków, wdowa, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego szóstego czerwca roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego w Kamionkach powiat Śrem, zamieszkała w Daszewicach. Córka robotnika Mikołaja Maćkowiaka i jego żony Agnieszki z Matuszaków, zamieszkałych w Kamionkach.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. pośrednik [Makler] Józef Majchrzycki, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt cztery, zamieszkały w Kórniku
4. czeladnik kołodziejski Jan Król, znany co do osoby, lat dwadzieścia dwa, zamieszkały w Kórniku.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i przez małżonka oraz świadków podpisano, przez małżonkę z powodu niepiśmienności jej odręcznymi znakami opatrzono:
(-) Andreas Maćkowiak
+++
(-) Jozef Majchrzycki
(-) Jan Król
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jewasinski
________________________________

Nr 10
Kórnik, 3 lutego 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Piotr [Peter] Maćkowiak, zamieszkały Kamionkach, i oświadczył, że Agnieszka [Agnes] Maćkowiak z Matuszaków, wdowa po chałupniku, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kamionkach, urodzona w Daszewicach I powiat Śrem, zamężna była z dożywotnikiem [Ausgedinger] Mikołajem Maćkowiakiem, córka zmarłego w Daszewicach gospodarza [Wirth] Mateusza [Matheus] i Katarzyny (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Matuszaków, zmarła w Kamionkach trzeciego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego o godzinie pierwszej przed południem. Zgłaszającemu wiadomo o tym z własnej wiedzy [Zgłaszający przekonał się o tym osobiście].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Piotr Maćkowiak
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jewasinski
____________________________________

Nr 29
Kórnik, 13 kwietnia 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Marcin Mytko, zamieszkały Kamionkach, i oświadczył, że dożywotnik Mikołaj Maćkowiak, lat 82, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kamionkach, urodzony w Januszewicach powiat Grodzisk, żonaty z Agnieszką z Matuszaków, imiona rodziców zmarłego są zgłaszającemu nieznane, zmarł w Kamionkach dwunastego kwietnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego o godzinie piątej po południu. Zgłaszającemu wiadomo o tym z własnej wiedzy [Zgłaszający przekonał się o tym osobiście].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Martin Mytko
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jewasinski
________________________________

Nr 41
Kórnik, szesnastego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. chałupnik Leon Leśniewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siódmego kwietnia roku tysiąc osiemset dwudziestego piątego w Kórniku, zamieszkały w Daszewicach I. Syn zmarłych: murarza Melchiora i Marianny Kamińskiej małżonków Leśniewskich, ostatnio zamieszkałych w Kórniku
2. wdowa Marianna Maćkowiak [zapisano: Maczkowiak], znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego lipca roku tysiąc osiemset czterdziestego piątego w Daszewicach I, zamieszkała w Daszewicach I. Córka zmarłych: chałupnika Franciszka i Marianny Śmigaj małżonków Czubarów, ostatnio zamieszkałych w Daszewicach I.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. rakarz [Abdecker] Carl Liebau, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkały w Kórniku
4. młynarz Michał Gasiński, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkały w Kórniku.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano, [przez] ad. 2 z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami:
(-) Leon Leśneski
+++
(-) Carl Liebau
(-) Michał Gasiński
Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 15:55 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5853
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
[quote="Anuś"]Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Florian Tadajewski i Teofila Melkowska

2.
Krotoszyny, dnia dziesiątego czerwca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.Syn właściciela Florian Tadajewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzynastego maja roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego trzeciego w Piotrowicach pow. Susz, zamieszkały w Piotrowicach pow. Susz.
Syn zmarłego w Piotrowicach wlaściciela Mateusza Tadajewskiego i jego zmarłej żony Marianny zd. Stutzka.
2.Owdowiała Teofila Melkowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego siódmego maja roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego w Ciche pow. Lubawa, zam Krotoszyny pow. Lubawa.
Córka zmarłego w Ciche pow. Lubawa właściciela Antoniego Waltera i jego żony, ponownie zamężnej, Katarzyny Olszewskiej zd. Glinowska, zam. Ciche pow. Lubawa.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.Właściciel Michał Tadajewski, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały Krotoszyny pow. Lubawa.
4. Nauczyciel Karol Malschewski, znany co do osoby, lat 21, zamieszkały Krotoszyny pow. Lubawa.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna czy chcą zawrzeć związek małżeński.
Wobec twierdzącej odpowiedzi narzeczonych urzędnik orzekł, że na mocy prawa stają się prawomocnie małżonkami.

Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Florian Tadajewski
Teofila Tadajewska Melkowski
M. Tadajewski
Karol Malschewski
Urzędnik stanu cywilnego
Klagge


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 16:48 
Offline

Dołączył(a): 29 wrz 2011, 19:07
Posty: 27
Panie Wojciechu!
Ogromnie dziękuję za przetłumaczenie aktu! Bardzo mi Pan pomógł!
:)

Pozdrawiam Aneta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 17:23 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Prośba o przetłumaczenie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d8e12.html
Jest to fragment księgi pamiątkowej z Rakowa
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 20:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam wszystkich!!

Odnalazłem pierwszego prapra[...]dziadka wyznania ewangelickiego, małżeństwo w roku 1862. Tutaj link do aktu 10/1862:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 6wMdd8WTg/

Nazwiska występujące w tym zapisie (pierwszy od góry) to Johann Ferdinand Koch, Johann Christian Leonhard Koch, Anna Justine Barthold, Johanna Juliane Knoll, Samuel Knoll, Dorothea Muller. Jedna z miejscowości to Otusz. W piątej kolumnie od lewej znajduje się nazwisko Erdmann, zapewne chodzi o Juliusa Friedricha Erdmanna który był pastorem parafii bukowskiej w latach 1844 - 1868 (wg. Wikipedii). Tyle sam potrafię odczytać, reszta to dla mnie zagadka. Bardzo proszę zatem o przetłumaczenie, wszystkich rubryk jeśli to możliwe.

Czy ma ktoś może gotowca z przetłumaczonym nagłówkiem ewangelickiej księgi? Chciałbym wiedzieć co oznaczają poszczególne rubryki.

Z góry bardzo dziękuję!

Grzegorz

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 21:28 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Lilu, bardzo, bardzo dziękuje.

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 22:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam ponownie!

Dwa posty wyżej prosiłem o tłumaczenie aktu małżeństwa Ferdynanda i Julianny Koch, tutaj dołączam do prośby akt chrztu (z dopiskiem o śmierci) ich córki Anna Maria Auguste Koch, akt nr 52/1863. Tutaj link:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 4YO6OZnNQ/

Jak wyżej, proszę o tłumaczenie wszystkich rubryk.

Pozdrawiam,
Grzegorz

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 22:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Kolejna prośba o tłumaczenie, akt nr 53/1864. Poniżej link:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... XmnC0JXqQ/

Kolejne dziecko Ferdynanda i Julianny Koch, w tym akcie jednak nie potrafię rozczytać nawet imienia dziecka.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Grzegorz

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2011, 12:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marta W napisał(a):
Jednocześnie ośmielę się prosić o przetłumaczenie jeszcze aktu ślubu Jana Wojtko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/799 ... fb63f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff1 ... 42022.html
Nr 22
Osieczna, dziewiątego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Jan Wojtko, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony ósmego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego w Górznie powiat Wschowa, zamieszkały w Łoniewie [Laune]. Syn robotnika Jana Wojtko i Antoniny z Olejniczaków, zamieszkałych w Łoniewie- dominium
2. służąca [Magd] Agnieszka Lewandowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego w Bojanicach powiat Wschowa, zamieszkała w Bojanicach. Córka zmarłego w Wieszkowie robotnika Michała Lewandowskiego i jego żony Nepomuceny z Koniecznych, zamieszkałej w Bojanicach-dominium
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. karczmarz [Gastwirth] Stanisław Grocholski, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt siedem, zamieszkały w Osiecznej.
4. szewc [Schuhmacher] Józef Szwajkiewicz, znany co do osoby, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Osiecznej

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podczas zatwierdzania skreślono? z formularza „und”, oraz z powodu niepiśmienności przez Agnieszkę Wojtko jej odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych stawających w trzecim wierszu? podpisano:
(-) Jan Wojtko
+++
(-) S. Grocholski
(-) Józef Szwajkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
:
[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2011, 12:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marta W napisał(a):
oraz aktu urodzenia Wawrzyńca Wojtko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6bd ... 30b5f.html
Nr 92
Włoszakowice, 4 maja 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj robotnik Jan Wojtko, którego tożsamość została potwierdzona na podstawie zachowanych? dokumentów [gepflogenen Verhandlungen], zamieszkały Sierpowie-dominium powiat Śmigiel, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Agnieszki Wojtko z Lewandowskich jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim podczas porodu, w Gołanicach-dominium szóstego sierpnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego o godzinie drugiej po południu urodził się chłopiec, i że dziecko otrzymało imię Wawrzyniec [Lorenz]. Na dokonanie powyższego wpisu wydano pozwolenie organu nadzorczego [Aufsichtsbehörde] dnia 18 kwietnia 1907. Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Za pośrednictwem tłumacza przysięgłego Paula Hoffmanna.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jan Wojtko
(-) Paul Hoffmann
Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

Czyli tata zapomniał zarejestrować urodzenie syna w USC, co wyszło na jaw, gdy Wawrzyniec zbliżał się do wieku poborowego dwudziestu lat. :wink:
Ciekawy akt.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2011, 17:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Witam ponownie, a szczególnie Wojciecha "woj"!
Ze względu na rozbieżności dotyczące miejsca urodzenia mojego pradziadka w różnych dokumentach, szukałem jego aktu urodzenia. Dzięki uprzejmości "krystyny" otrzymałem nawet jego skan. No i co ważne... był on w języku polskim. Nawiązuję teraz do naszych rozważań nad tłumaczeniem słowa "vogt". Odnosiło się ono do ojca tegoż pradziadka i nie tylko, bo, jak kiedyś wspominałem to określenie dotyczyło także innych moich przodków. Wygląda na to, że to drugie tłumaczenie, jako "włodarz" jest w tym przypadku najpoprawniejsze. W akcie urodzenia w języku polskim zawód mojego prapradziadka zapisany jest jako "karbowy". Widnieje ono także w akcie urodzenia brata pradziadka. A "karbowy", to właściwie "włodarz z kijem" :D

Jeszcze raz dziękuję Wojciechu za Twoją pomoc.
Serdecznie pozdrawiam

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2011, 19:06 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5853
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kajo65 napisał(a):
Witam ponownie, a szczególnie Wojciecha "woj"!
Ze względu na rozbieżności dotyczące miejsca urodzenia mojego pradziadka w różnych dokumentach, szukałem jego aktu urodzenia. Dzięki uprzejmości "krystyny" otrzymałem nawet jego skan. No i co ważne... był on w języku polskim. Nawiązuję teraz do naszych rozważań nad tłumaczeniem słowa "vogt". Odnosiło się ono do ojca tegoż pradziadka i nie tylko, bo, jak kiedyś wspominałem to określenie dotyczyło także innych moich przodków. Wygląda na to, że to drugie tłumaczenie, jako "włodarz" jest w tym przypadku najpoprawniejsze. W akcie urodzenia w języku polskim zawód mojego prapradziadka zapisany jest jako "karbowy". Widnieje ono także w akcie urodzenia brata pradziadka. A "karbowy", to właściwie "włodarz z kijem" :D

Jeszcze raz dziękuję Wojciechu za Twoją pomoc.
Serdecznie pozdrawiam

Witam Krzysztofie,
dziękuję i proszę przyjąć wyrazy sympatii za pamięć o moim "wójtowym " wystąpieniu w tym wątku. Przez lata miałem osobistą awersję do " karbowego" i "włodarza" poniekąd jeszcze z czasów szkoły średniej, kiedy to przedstawiano osoby pełniące te funkcje w gospodarce feudalnej, jako przedstawicieli posiadaczy ziemskich i wyzyskujących chłopów pańszczyźnianych*).
Lecz patrząc na czasy obecne, prawie każdy jest sobie - karbowym, włodarzem a potem dopiero wójtem /jeżeli "jego" gmina ma fajny budżet/.
*) patrz - "Żeńcy" Szymona Szymonowica

Właściwie, powinienem zamieścić tę odpowiedź w wątku o chłopach, liczę jednak na wyrozumiałość moderatora...

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 paź 2011, 14:22 
Offline

Dołączył(a): 20 mar 2011, 17:32
Posty: 91
Lokalizacja: Chorzów
Witam.
Prosiłbym o przetłumaczenie tych dwóch aktów urodzenia,niestety nie potrafie do końca rozszyfrować pisma urzędnika.

http://img851.imageshack.us/img851/8325 ... ydorsz.jpg
http://img823.imageshack.us/img823/2747 ... awakuj.jpg

Pozdrawiam

_________________
Mateusz Kujawa

Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 paź 2011, 18:36 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Lillu - bardzo dziękuję za przetłumaczenie dokumentów dot. rodziny Wojtko. Też długo szukałam aktu urodzenia dziadka mojego męża, a okazuje się, że dziecko nie było zgłoszone do USC. Przy wielokrotności imienia Jan w tej rodzinie brak aktu był dużym kłopotem. Ciekawe, że wcześniej ten akt nie był rodzicom do niczego potrzebny.

Podziwiam Twoje umiejętności szczególnie przy rozszyfrowywaniu dat. Jeszcze raz bardzo dziękuję - pozdrawiam Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 07:57 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5853
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Marek Poprawa napisał(a):
Prośba o przetłumaczenie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d8e12.html
Jest to fragment księgi pamiątkowej z Rakowa
Pozdrawiam Marek

Hrabia Szembek zamieszkały w Siemianicach podarował materiały, natomiast robocizna była wykonana przez wspólnotę - Stowarzyszenie Szkolne. Pierwszy budynek powstał przez działanie Stowarzyszenia Szkolnego; związku wsi Raków, Marianki, Dymacz Młyn. W roku 1834 wzniesiono budynek szkolny.
W ciągu półdniowych zajęć szkolnych ustanowionych przez powiatowego inspektora szkolnego pana Huberta, uczęszczało 120 do 150 dzieci.
Jako nauczyciele funkcjonowali: 1836 /Thomas/ Tomasz Droszcz, 1846 /Peter/ Piotr Paszkiewicz,a tylko jeden rok 1854 /Joseph/ Józef Gottschalk.
Przychody na początku, wynosiły 79 talarów..? Deputat stanowiło 6 mórg ziemi uprawnej.
Od roku 1870 Rząd Królewski ustanowił państwową subwencję w wysokości 180 marek.


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 13:55 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
Witam!

Dotarłem do aktu urodzenia mojego dziadka (Antoni Kiełpiński, ur. 6 lipca 1905 r. w miejscowości Cepno). Wiem, że rodzicami Antoniego byli Franciszek Kiełpiński i Wiktoria Zielińska. Niestety w treści aktu figuruje nazwisko Kulakowski (?). Właściwe nazwiska pradziadków: Franz Kiełpiński i Wiktoria Kiełpińska pojawiają się na marginesie w urzędowej adnotacji, której nie rozumiem. Widzę w niej tylko wspomniane nazwiska, nazwy miejscowości: Culm (Chełmno) i Grubno oraz dwie daty: 11 XII 1908 i 15 I 1909 r.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia dziadka oraz adnotacji z marginesu.

akt urodzenia:
https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 6677238146

sama adnotacja:
https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 9074689730

z góry dziękuję i pozdrawiam,
Szymon.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 14:55 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Wielkie dzięki panie Wojciechu
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 17:50 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5853
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Szymon Kiełpińki napisał(a):
Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia dziadka oraz adnotacji z marginesu.
z góry dziękuję i pozdrawiam,
Szymon.

24.
Grubno ,dnia 7 lipca 1905.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby robotnik Franciszek Kulakowski, zamieszkały Cepno pow.Chełmno, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Wiktoria Kulakowska zd. Zielińska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, w Cepno, w jego mieszkaniu, szóstego lipca, roku tysiąc dziewięćset piątego o godzinie dziewiątej wieczorem urodziła chłopca który otrzymał imię Antoni.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma przez zawiadamiającego, własnoręcznie opatrzył znakiem +++
Urzędnik stanu cywilnego
v.Ruperti


Notatka na marginesie:
Według rozporządzenia Królewskiego Sądu Okręgowego w Chełmnie z dnia 11 grudnia 1908. zostaje naniesione sprostowanie:
Stawiający nazywa się Franciszek Kiełpiński a jego żona Wiktoria Kiełpińska.
Grubno, dnia 15 stycznia 1909.
Urzędnik stanu cywilnego
v.Ruperti


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 18:55 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Witam wszystkich. Już korzystałam z pomocy przy tłumaczeniu paru aktów. Czy mogę jeszcze raz liczyć na pomoc ?
Akt ślubu

link strona 1 http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/3/ ... y13sjTsQQ/


strona 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/3/ ... rjydoyurA/

co jest na dopisku z boku aktu? Pozdrawiam Małgosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 19:18 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
Bardzi dziękuję!
Teraz kwestia nazwiska jest już jasna.

Nie wiedziałem czy jest to sprostowanie pomyłki urzędnika czy adnotacja o zmianie nazwiska przez moich pradziadków?

Oczywiście w dalszym ciągu nie wiadomo kto i dlaczego się pomylił podczas spisywania aktu? Ważne, że ostatecznie nazwisko nie zostało zmienione.

Nawiasem mówiąc, być może to wcale nie mój pradziadek Franciszek Kiełpiński zgłaszał urodzenie Antoniego, tylko właśnie niejaki Kulakowski (Kułakowski), który nie mógł się dobrze porozumieć z urzędnikiem i podał swoje nazwisko zamiast rodziców dziecka...


Tak czy owak, jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Szymon Kiełpiński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 19:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Szymonie,

Szymon Kiełpińki napisał(a):
Nawiasem mówiąc, być może to wcale nie mój pradziadek Franciszek Kiełpiński zgłaszał urodzenie Antoniego, tylko właśnie niejaki Kulakowski (Kułakowski), który nie mógł się dobrze porozumieć z urzędnikiem i podał swoje nazwisko zamiast rodziców dziecka...
Według aktu zgłaszającym był ewidentnie Franciszek, mąż Wiktorii.
Szymon Kiełpińki napisał(a):
Bardzi dziękuję!
Otrzymałeś tłumaczenie swojej adnotacji na dwóch forach jednocześnie. Proszę, żebyś w przyszłości tego nie robił. Jak już musisz, przynajmniej napisz o tym na obu forach, aby można było szybko sprawdzić, czy nie otrzymałeś tłumaczenia wcześniej.
Przykro mi, ale jest to wyraz skrajnego braku szacunku dla czasu i pracy tłumaczy. Ty jesteś zadowolony: dostałeś to co chciałeś i to podwójnie - możesz sobie porównać. A tłumacz nr 2 stracił czas. Na drugi raz zastanowi się dobrze, czy zabrać się za tłumaczenie. :(

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 00:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich 3xpradziadków Franciszka Caspara (?) Biskupa i Emmy Karoliny Werner z Kościana:


http://images39.fotosik.pl/1103/0ab75e6eb22cd76e.jpg

Przy okazji mam pytanie. Chyba dobrze widzę, że jest to małżeństwo mieszane (kat.-ewang.) ? Czy dzieci mieszanego małżeństwa (kat.-ewang.) były również notowane w parafii ewangelickiej? Czy na takie małżeństwo potrzebna była jakaś dyspensa, pozwolenie od biskupa? Jaka była praktyka w XIX wieku wobec takich małżeństw?

Z góry dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 15:16 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marcina Krygier
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bb ... 0f156.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 15:20 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Przepraszam,link nie działa.Elżbieta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 15:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Mateusz_Kujawa napisał(a):
Prosiłbym o przetłumaczenie tych dwóch aktów urodzenia,niestety nie potrafie do końca rozszyfrować pisma urzędnika.
http://img851.imageshack.us/img851/8325 ... ydorsz.jpg
http://img823.imageshack.us/img823/2747 ... awakuj.jpg
Nr 96
Ugoda [Frieddorf], 18-go października 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj robotnik Michał Dorszewski, którego tożsamość została potwierdzona na podstawie numeru 37 z tejże strony [tj. 37] rejestru głównego zgonów na 1896 r. [diesseitigen Sterbehauptregisters], zamieszkały w Kazinie [Kazin], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Julii [Julie] Dorszewskiej z Frelichowskich jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Kazinie w mieszkaniu zgłaszającego piętnastego października roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego o godzinie pierwszej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Regina.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Michael Dorszewski
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Ugoda, 18 października 1897
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]
_________________________________________________

Nr 13
Witoldowo II, 5-go lutego1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Walenty [Valentin] Kujawa, zamieszkały w Łukowcu [Bachwitz], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Rozalii Kujawy z domu Marchewka jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Łukowcu w jego mieszkaniu pierwszego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego o godzinie dziesiątej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Bolesław [Boleslaus].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walętyn Kujawa
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Franz Ebner?


Zamieszczaj większe zdjęcia – takie maleństwa kiepsko się tłumaczy. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 17:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86c ... 478af.html
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu. Z góry serdecznie dziekuję
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 18:17 
Offline

Dołączył(a): 20 mar 2011, 17:32
Posty: 91
Lokalizacja: Chorzów
Ślicznie dziękuje za tłumaczenie :D :D :D :D

Pozdrawiam serdecznie

_________________
Mateusz Kujawa

Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 19:17 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5853
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
malgosia7951 napisał(a):
Witam wszystkich. Już korzystałam z pomocy przy tłumaczeniu paru aktów. Czy mogę jeszcze raz liczyć na pomoc ?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/3/ ... y13sjTsQQ/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/3/ ... rjydoyurA/
co jest na dopisku z boku aktu? Pozdrawiam Małgosia

Nr 35
Dalewo, dnia dwudziestego ósmego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.nieżonaty gospodarz Paweł Rolinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 7. siódmego stycznia roku tysiąc osiemset czterdziestego ósmego w Kiełczewie pow. Kostrzyn, zam. Kiełczewo pow. Kostrzyn.
Syn dożywotnika Wojciecha i Katarzyny z Ratajszczaków, małżeństwa Rolinskich z Kiełczewa pow Kostrzyn.
2.niezamężna Rozalia Owsianna, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 14. czternastego września roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego w Łuczkowie pow Kostrzyn, zamieszkała w Łuczkowie pow. Kostrzyn.
Córka gospodarza Piotra i Marii z Wawrzyniaków, małżeństwa Owsiannych, zam. Łuczkowo.

Jako obrani świadkowie stawili:
3.gospodarz Jan Czarny, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt siedem, zam.Łuczkowo pow.Kostrzyn.
4.gospodarz Piotr Owsianny, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt dziewięć, zam. Łuczkowo pow. Kostrzyn.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się do narzeczonych wspólnie i osobna z pytaniem czy oświadczają , że chcą wspólnie zawrzeć związek małżeński. Wobec twierdzącej odpowiedzi narzeczonych urzędnik wypowiedział formułę, że na mocy prawa są odtąd prawnie
małżonkami.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Paweł Rolinski
Rozalia Rolinska. Owsianna
Jan Czarny
Piotr Owsianny
Urzędnik stanu cywilnego
J.Markiewicz


Dopisek na marginesie:
Znajdujący się tutaj [dokument] zawierający trzydziesty piąty związek małżeński Księgi Głównej Małżeństw, niniejszym zostaje zamknięty.
Dalewo 1 stycznia 1877.
Królewski Urząd Stanu Cywilnego
J.Markiewicz


...tak sobie po Sylwestrze.. :wink:

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 19:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
...tak sobie po Sylwestrze.. :wink:
Każdy z rejestrów (ksiąg) USC posiada na samym końcu (z reguły właśnie przy ostatnim akcie) taką adnotację. Zawiera ona formułę zamykającą księgę wraz z informacją o liczbie aktów w zamykanym rejestrze. Nie dotyczy aktu, przy którym się znajduje.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 21:55 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Podziękowania dla pana Wojciecha za tłumaczenie. :D Małgosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2011, 10:01 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5853
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jarzynkka57 napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86cd6234d71478af.html
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu. Z góry serdecznie dziekuję
Teresa Jarynowska

Gościeszyn, dnia 7 stycznia 1902.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Stephan] Stefan Konczal i zawiadomił, że dożywotnik [Martin] Marcin Kru"ger, lat siedemdziesiąt cztery, wyznania katolickiego, zamieszkały w Gościeszynie pow. Mogilno, urodzony w Dembowiec pow. Mogilno, ożeniony z dożywotnicą Apolonią Kru"ger zd. Stoff, ostatnio zamieszkiwali w Gościeszynie [dane o rodzicach zmarłego nieznane], zmarł w Gościeszynie, w swoim mieszkaniu, siódmego stycznia roku tysiąc dziewięćset drugiego o godzinie pół do pierwszej w południe. Zawiadamiający wyjaśnił, że według własnej wiedzy jest przekonany o zgonie. Rozumie się, że jedno słowo drukowane zostało skreślone.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Stephan Konczal
Urzędnik stanu cywilnego


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2011, 19:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 720
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w odczytaniu akty urodzenia:
Michał Szermer s Michała i Katarzyny Ratajczak USC Wierzeja 1875r.
To wszystko ładnie widac,ale jak dla mnie coś za wiele osób jest wpisanych w akcie.Wpisani są także dziadkowie,czyżby byli przy zgłaszaniu urodzenia?
.....O co tu chodzi! :shock:
Krzysztof.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/894 ... cbf02.html

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2011, 22:46 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5853
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
cristovoro napisał(a):
Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w odczytaniu akty urodzenia:
Michał Szermer s Michała i Katarzyny Ratajczak USC Wierzeja 1875r.
To wszystko ładnie widac,ale jak dla mnie coś za wiele osób jest wpisanych w akcie.Wpisani są także dziadkowie,czyżby byli przy zgłaszaniu urodzenia?
.....O co tu chodzi! :shock: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/894 ... cbf02.html Krzysztof

104
Wierzeja, dnia 30 września 1875.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, uznana przez znaną służącą od kur Cecylię Ratajczak z Wierzeji- żona parobka Andrzeja Sermera, Magdalena, zamieszkała w Ceradzu Dolnym, wyznania katolickiego, i zawiadomiła, że jej synowa Katarzyna Sermer zd. Andrzejewska, żona fornala Michała Sermera, wyznania katolickiego, zamieszkała u swojego męża Michała Sermera w Ceradzu Dolnym, w mieszkaniu jej męża, dnia dwudziestego czwartego września roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego, o godzinie czwartej w nad ranem, urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Michał.
Przeczytano, przyjęto, a z powodu nieznajomości pisma przez zawiadamiającą, opatrzyła +++ Magdalena Sermer.
Urzędnik stanu cywilnego
z upoważnienia
(-)M.Schmidt


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2011, 00:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Panie Wojciechu serdecznie dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam T.Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2011, 09:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2007, 06:57
Posty: 51
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Witam.
Mam problem ze słowem "Lumpenhändler", które pojawia się na akcie ślubu z 1904 roku. Dotyczy ono zawodu nieżyjącego już wówczas ojca pana młodego.
Znaczenie tego słowa znam. Tłumaczy się je jako "handlarz starzyzną". Zastanawiam się jednak, czy to jedyne znaczenie, jedyny sens tego słowa i jak rozumieć je w okresie przełomu wieku XIX i XX: czy jest ono podobne do dzisiejszego, czy może miało jakiś szerszy wymiar.
Osoba, o której mówimy, wcześniej była po prostu robotnikiem.

_________________
https://nieopowiedziana.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2011, 21:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 353
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie następującego tekstu?
Dotyczy on w części Johanna von Hagen.(przodek 6 pokolenie)
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... ncrop.png/
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 07:48 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5853
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie następującego tekstu?
Dotyczy on w części Johanna von Hagen.(przodek 6 pokolenie)
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... ncrop.png/
Pozdrowienia.

236
czerwiec - lipiec 1779
artykuły w czasopiśmie wydawanym w Halle "Gelehrte Zeitung fu"r das Frauenzimmer", a po jego zmianie na Berlin, jako referendarz Izby Wojenno-Majątkowej w Kurmarku, 1776 i 1777 artykuły dla "Berlinische litterarische Wochenblatt". Wydanie 5, tom 3, 1797 Hamberger/Meusels "Das gelehrte Teutschland" donosi w następnym roku >następnie w podróżach; jego obecny status i miejsce pobytu są nieznane<. 1801 jest on niewątpliwie królewsko-pruskim starostą [Landrat] w Kamieniu [Kamin] w Prusach Zachodnich.
2. Rekomendacja Mercksa jest nieznana, czy syn rzeczywiście ją wyprosił, na podstawie tak różnych literackich pozycji [porównaj list 110] jest wysoce problematyczne.
3. Postanowione, ujawnia się.
4.Anni currentis; roku bieżącego.
5. Zaangażowanie Johanna Josta Antona vom Hagens w służbie darmsztatskiej nie zostało stwierdzone.
6.List od Mercksa jest nieznany.
7. 1767 Jo(b)st Carl vom Hagen, posiadając już majątek Briesnick, kupił majątek Dreissnitz; źródło pochodzenia w całości niejasne.


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 12:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 353
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję bardzo Panie Wojciechu.
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 13:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 720
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Panie Wojciechu!
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu!
Krzysztof.

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 21:27 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Maciej P. napisał(a):
Witam.
Mam problem ze słowem "Lumpenhändler", które pojawia się na akcie ślubu z 1904 roku. Dotyczy ono zawodu nieżyjącego już wówczas ojca pana młodego.
Znaczenie tego słowa znam. Tłumaczy się je jako "handlarz starzyzną". Zastanawiam się jednak, czy to jedyne znaczenie, jedyny sens tego słowa i jak rozumieć je w okresie przełomu wieku XIX i XX: czy jest ono podobne do dzisiejszego, czy może miało jakiś szerszy wymiar.
Osoba, o której mówimy, wcześniej była po prostu robotnikiem.

W Kaliszu jeszcze 45 lat temu jeździł wozem po ulicach handlarz, (tzw. "Szmot") który skupował szmaty, stare ubrania - na wagę. Szmaty do niedawna były bardzo potrzebne do czyszczenia maszyn w fabrykach, w dużych ilościach, i do tego celu skupował je właśnie ten handlarz. Jechał wozem przez dzielnice i krzyczał na całe gardło "Szmaaaaaty, szmaaaaty skupuję!" Jak się trafiły ubrania w lepszej kondycji, to pewnie współpracując z krawcem robił ich odnowę i - szły do dalszej sprzedaży, w stylu dzisiejszych "lumpeksów".
Może to o takiego dawnego handlarza chodziło?
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 22:07 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witam,
to ja jeszcze dodam, że cel zbierania szmat mógł być też inny:
Lumpenhändler (tłum. handlarz/zbieracz szmat, gałganiarz lub pozn. "nośpłat") to osoba, która zajmowała się zbieraniem lub skupowaniem starych, znoszonych lub zużytych ubrań oraz resztek tkanin, które następnie były sprzedawane młynom papierowym. Szmaty skupowano na obszarze, który podlegał danej osobie i był to jedyny surowiec, którego początkowo używano do produkcji papieru szmacianego. "Lumpenhändler" chodzili od drzwi do drzwi i wymieniali przedmioty użytku codziennego np. kubki na stare ubrania lub szmaty.

Zdjęcia:

http://de.wikipedia.org/w/index.php?tit ... 0604174843 – zbieracz szmat, Paryż 1899r.
http://www.facing-the-past.com/Perioden ... nde_5.html
http://arbeit-im-bilderbuch.blogspot.co ... nmatz.html – chromolitografia z 1885r.; poniżej znajduje się ciekawy wierszyk traktujący o handlarzu szmatami (Lumpenmatz – inne określenie tego zawodu, używane dawniej w Berlinie i okolicach)

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2011, 11:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2007, 06:57
Posty: 51
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Magdo, Tadeuszu! bardzo Wam dziękuję za wyjaśnienia (w dodatku multimedialne :lol: ).
Nośpłat - tego nie znałem!

Pozdrawiam

_________________
https://nieopowiedziana.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 paź 2011, 19:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Przepraszam, że ponawiam prośbę z poprzedniej strony, ale przypuszczam, że się zagubiła :(
Olga T. napisał(a):
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich 3xpradziadków Franciszka Caspara (?) Biskupa i Emmy Karoliny Werner z Kościana:


http://images39.fotosik.pl/1103/0ab75e6eb22cd76e.jpg

Przy okazji mam pytanie. Chyba dobrze widzę, że jest to małżeństwo mieszane (kat.-ewang.) ? Czy dzieci mieszanego małżeństwa (kat.-ewang.) były również notowane w parafii ewangelickiej? Czy na takie małżeństwo potrzebna była jakaś dyspensa, pozwolenie od biskupa? Jaka była praktyka w XIX wieku wobec takich małżeństw?

Z góry dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 paź 2011, 09:55 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 279
ciężko się czyta, bo jak to było na pocztówkach ... pisane jest skrótami .... końcówka jest u mnie nie wyraźna ...

Adresowane do:

Herrn Primaner …………………….
Krotoschin
Alumnat

N7. 12.6.12. W. L. H. Einen herzlichen Gruss von
daheim zum Sonntag! - In 14 Tagen - also Sonntag
den 24 hoffen wir dich um 11 Uhr in Krotoschin in Empfang
zu nehmen und dich .................... (per Wagen dann) nach ...................
mitzunehmen, wo auch ...................................................... da
sein sollen. Wir bringen dich abends nach Krotoschin zu=
ruck und habe ich eben durch Frau Dz. um Urlaub fur
dich gebeten. Wir fahren dann "2 12 mit dem O Zug
(durchgehend. Wag.) Krotoschin - Halle. Gestern
……………. …………………. um Sommerfrische bei,
leider unmoglich.
.............................
............................

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 paź 2011, 17:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 353
Lokalizacja: Lubocześnica
Zdanie pochodzi z kartoteki jeńca wojennego. Jak tłumaczę w translatorze to pojawia się wyraz "hospitalizowany" nie wiem skąd. Co oznacza Wassergenossenschaft? (Spółdzielnia,spółka - wodna drenarska)
Proszę o pomoc.
http://imageshack.us/photo/my-images/16 ... cropa.png/
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 paź 2011, 18:40 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witam,
"Wassergenossenschaft" to spółka wodna: http://pl.wikipedia.org/wiki/Sp%C3%B3%C5%82ka_wodna

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 49 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL