Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 28 mar 2024, 14:05

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 45, 46, 47, 48, 49, 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 08 paź 2014, 09:30 
Offline

Dołączył(a): 07 mar 2010, 15:11
Posty: 156
Lokalizacja: Pleszew
Bartek napisał(a):
s. 303

Przed urząd i akta niniejsze burmistrzowskie miasta Wielki Koźmin osobiście przyszedłszy uczciwi Andrzej Janiec, Izydor Wizek i Tomasz Dzierla, wszyscy sołtysowie ze wsi Galewo, przysięgę cielesną [= własną] przed obliczem urzędu niniejszego, z zachowaniem należnej solenności, zgiąwszy kolana przed figurą Pana Naszego Jezusa Chrystusa Ukrzyżowanego, według tejże roty złożyli:

„My, Andrzej, Izydor i Tomasz przysięgamy Bogu Wszechmogącemu w Trójcy Jedynemu, iż wieprze czyli świnie w Sulejewie na Śląsku sprzedane, które nam Franciszek Paulusik, Tomasz Falbierowski i Paweł ukradli, roku Pańskiego 1749 warte były tymfów 19 prócz wielu innych kosztów, i podobnie za tą samą taksą równoliczne stado wieprzy sprzedaliśmy. Tak nam dopomóż Bóg i Najdroższa Męka Chrystusowa.”

[Niżej przysięga sołtysów z Borzęciczek potwierdzająca tę taksę.]


Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Grażyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2014, 18:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5114
Lokalizacja: Poznań
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Reginy Głuchej - wpis nr 17
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany
Bartku, zamieszczam również linki do pełnych skanów, o których pisałem w PW:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany strona prawa
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... /#tabSkany strona lewa
Z góry dziękuję!

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2014, 13:57 
Offline

Dołączył(a): 18 paź 2014, 12:47
Posty: 4
Witam,
Bardo proszę o przetłumaczenie na polski zawodów nowożeńców zawartych w 3 kolumnie w poniższych tabelach (wszystkich skanów):
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... 0#tabSkany

Z góry bardzo dziękuję!!!


Ostatnio edytowano 18 paź 2014, 14:33 przez Predi87, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2014, 14:05 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
W którym akcie?

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2014, 20:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 338
Lokalizacja: Lubocześnica
Poproszę o przetłumaczenie - wpis dotyczący zgonu.
http://pl.tinypic.com/r/r1dbex/8
Pozdrawiam.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2014, 08:37 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Roku jak wyżej zmarł pracowity Stanisław Caffta, olęder, czynszownik, w zgrzybiałej [1] starości, mąż Marianny Zdrojewskiej primo voto, 10 listopada o 1-szej po północy pod nrem 6, lat 90, na wodną puchlinę, opatrzony wszystkimi sakramentami, pochowany został na cmentarzu parafialnym luklińskim za wsią. Zostawił syna, 4 córki, żonę i kolonię [2] luklińską.

[1] descrepita zamiast decrepita.
[2] zagrodę, gospodarstwo, małą osadę, folwarczek.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Ostatnio edytowano 19 paź 2014, 08:59 przez Bartek, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2014, 08:42 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Predi87 napisał(a):
Witam,
Bardo proszę o przetłumaczenie na polski zawodów nowożeńców zawartych w 3 kolumnie w poniższych tabelach (wszystkich skanów):
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... 0#tabSkany

Prosisz o przetłumaczenie danych DWUSTU osób?! W jakim celu?

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2014, 14:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 338
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję Bartku :D

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2014, 15:08 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2014, 08:11
Posty: 204
Mam prośbę o przetłumaczenie tekstu w niebieskiej ramce. Tekst jest zdaje się powtórzony ponieważ dwójka dzieci, o których mowa to bliźnęta:
http://dysk.onet.pl/link/pgW4x

Pozdrawiam!
- Leszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2014, 15:12 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
wieśniaczka (dosł. "stanu wiejskiego") dziewka niezamężna.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2014, 18:31 
Offline

Dołączył(a): 18 paź 2014, 12:47
Posty: 4
Witam,
Potrzebuję danych dotyczących zawodów ludności z parafii lusowskiej w latach 1862-65 z wykorzystaniem tego źródła. Przetłumaczenie ich sprawia mi problem, ponieważ słabo znam łacinę i wiele wyrazów muszę poszukiwać w słowniku. W dodatku mam problem z odczytaniem tego pisma, ale myślę, że dla fachowca i dobrego znawcy łaciny wystarczy rzut oka na każdy z tych 93 zapisów. Jeśli wyraziłem się mało konkretnie to najmocniej przepraszam.
Predi


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2014, 18:47 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Odbierz PW.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2014, 22:34 
Offline

Dołączył(a): 22 cze 2012, 08:54
Posty: 66
Lokalizacja: ślaskie
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Grzegorza Pietrzaka z Mierucina (parafia Parlin) z 1789 r. Nie radzę sobie z tekstem począwszy od słowa annorum.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 239a5.html
Pozdrawiam Halina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2014, 08:32 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
"... lat 40, u spowiedzi był w klasztorze w Markowicach 17 bm., pożegnał się z życiem 21 bm."

Końcówka dla mnie nieskładna, dlatego przetłumaczę ją dosłownie: "po dopuszczeniu do schwytania z powodu pewnego parobka mającego niedozwoloną zażyłość z jego żoną."

Problem w tym, jak rozumieć zwrot "admissa aprehensione". Nie ma tu też ani słowa o bezpośredniej przyczynie zgonu (samobójstwo, zawał itp.) Niewątpliwie chodzi o żonę zmarłego, a nie parobka.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2014, 09:22 
Offline

Dołączył(a): 22 cze 2012, 08:54
Posty: 66
Lokalizacja: ślaskie
Bardzo dziękuję . Widać, że było jakieś zamieszanie związane ze zgonem Grzegorza Pietrzaka.
Mam jeszcze inny dokument z podobnym zapisem wieku -"semi 2uator" . Czy zmarły miał 3 i pół roku ? Dotychczas nie spotykałam się z takimi zapisami.
Pozdrawiam Halina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2014, 09:36 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Raczej "semi 4tuor" lub "semi quatuor" (=3,5).

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2014, 10:08 
Offline

Dołączył(a): 22 cze 2012, 08:54
Posty: 66
Lokalizacja: ślaskie
Jeszcze raz dziękuję .
Halina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2014, 20:39 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2014, 08:11
Posty: 204
Bartku - dziekuję za tłumaczenie!!!

Pozdrawiam!
-Leszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 paź 2014, 16:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa (3 wpis po prawej stronie - miejscowość Strzyżewo dotyczy Wojciecha Robak)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3280/0/6. ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 paź 2014, 17:19 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Roku jw. dnia 9 października Wojciech Robak kawaler z Kaziaka w parafii wilkowskiej, 21 lat stary [germanizm w łacinie - o zgrozo! ;)] i Marianna Gierdalska panna ze Strzyżewa, 18 lat stara, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w XVII, XVIII i XIX-tą niedzielę po Zielonych Świątkach, przed miejscowym proboszczem i w obecności świadków: Augustyna Gierdal, Franciszka Pawlickiego, przy braku przeszkód zostali zaślubieni.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 paź 2014, 17:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo dziękuję za szybkie przetłumaczenie

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 paź 2014, 20:03 
Offline

Dołączył(a): 18 paź 2014, 20:48
Posty: 26
Witam,
jeszcze dobrze nie wyszedłem z aktów pisanych po rosyjsku a już wkroczyłem w łacinę. Trochę jestem przerażony, bo szukając aktów w zasadzie tylko rozróżniam nazwiska :D , może z czasem będzie lepiej...
Tymczasem prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i ....chyba chrztu - bo widzę Bapti.....coś tam :-)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f3c18.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4645a.html

Dziękuję


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2014, 09:00 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Wesoła pustkowie. Dnia 1 października, roku 1820, ja Jan Nepomucen Głowiankowski? proboszcz baranowski, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wobec ludu na nabożeństwie zgromadzonemu wygłoszonymi w dni niedzielne, przy braku przeszkód kanonicznych, małżeństwo prawnie zawarte między Franciszkiem Korzyckim lat 23 kawalerem i Zuzanną Bernardtówną panną lat 20, z Wesołej pochodzącymi parafianami baranowskimi, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem. W przytomności świadków: Jana Mikołaja ze wsi Grembanin zagrodnika i Rocha Josińskiego obywatela handlarza jarzynami z Baranowa, jak i innych wiarygodnych świadków.

Z Baranowa.
Dnia 26go tegoż tenże jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Franciszek, syna Pawła Korzyczkiego i Marianny Gładysianki? prawnych małżonków. Do chrztu trzymali: Wawrzyniec Krankowski? i Marianna Luczkowa.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2014, 11:53 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2014, 19:30
Posty: 13
Witam serdecznie
Czy w akcie 1 dotyczącym ślubu Bartłomieja Piotrowiaka i Franciszki Puślednik http://szukajwarchiwach.pl/53/3361/0/-/ ... ffQlwm1cYQ jest jakaś informacja o rodzicach młodych?
Dziękuje
Joanna Stachura

_________________
Pozdrwiam
Joanna Stachura
Stachura, Ratajczak, Handke ......


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2014, 12:30 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Nie, nie ma. Ale mam inną wiadomość o Piotrowiakach z Kuczynki - zapraszam na PW.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2014, 18:01 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2014, 19:30
Posty: 13
Dziękuję

_________________
Pozdrwiam
Joanna Stachura
Stachura, Ratajczak, Handke ......


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2014, 21:07 
Offline

Dołączył(a): 18 paź 2014, 20:48
Posty: 26
Bartek - wielkie dzięki za tłumaczenie! :D


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lis 2014, 21:03 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 230
Lokalizacja: LESZNO
Witam!

Bardzo proszę o tłumaczenia poniższych metryk. Z góry dziekuję za pomoc.


Ur. Joanna c. Andrzeja i Heleny 1752 r. Nietuszyna
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801

ur. Gabriel s. Mateusza i Magdaleny 1753 r.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801

Ur. Urszula c Mateusza i Magdaleny 1754 r. Nietuszyna
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Ostatnio edytowano 06 lis 2014, 22:37 przez MIKI, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lis 2014, 21:34 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Proponuję podzielić prośbę na mniejsze porcje, a przede wszystkim sprawdzić działanie linków przed wysłaniem - szybciej znajdzie się chętny na tłumaczenie.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lis 2014, 22:34 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 230
Lokalizacja: LESZNO
Przepraszam,wcześniej działały.
Już poprawiam.

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lis 2014, 22:59 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 230
Lokalizacja: LESZNO
Już poprawiłam-działają.
Przepraszam i dziękuję!



Czarożyły;
Ur. Paweł s Mateusza i Magdaleny 1751 r.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801
Ur. Małgorzata c Franciszka i Ewy 1749 r.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362784801

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2014, 08:13 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Nietuszyn, 28 marca.
Franciszek de Paula, s. Mateusza i Magdaleny Strycharek. Chrzestni: Jan Sikorski i Agnieszka Włodarka, oboje z Nietuszyna.

Kąty, 5 lipca.
Małgorzata c. Franciszka Strycharka i Ewy. Chrzestni: Tomasz Kołodziej ze wsi Choiny i Ewa Markowa ze wsi Łagiewniki.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2014, 18:18 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 230
Lokalizacja: LESZNO
Dziękuję i polecam się na przyszłość!

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2014, 19:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 maja 2009, 14:03
Posty: 103
Lokalizacja: Gniezno/Powidz
Witam czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu nr 15 Katarzyny Stanisławskiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d19 ... c081f.html
Z góry dziękuję

_________________
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Poszukuję informacji o nazwiskach: Kaczyński, Pietrzak, Liberkowski, Wróblewski, Nowak, Oziemkowski, Gawarecki,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2014, 19:46 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
21 IV 1817 na cmentarzu św. Piotra za rzeką Wartą pochowano uczciwą Katarzynę Stanisławską, która ukończywszy lat 70 po przygotowaniu duszy dnia 20. o 4-tej rano opuściła grono żywych.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2014, 00:51 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 442
Szanowni Państwo,

czy ktoś wie, co może być za zawód/status społeczny Villicus lub Villicus Praedilais ?

Z góry dziękuję, jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2014, 01:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
jozwiw napisał(a):
co może być za zawód/status społeczny Villicus lub Villicus Praedilais ?



villicus praedialis

włodarz folwarczny

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2014, 02:21 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 442
Chrystian Orpel napisał(a):
jozwiw napisał(a):
co może być za zawód/status społeczny Villicus lub Villicus Praedilais ?



villicus praedialis

włodarz folwarczny

Pozdrawiam

Chrystian


Dzięki!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2014, 11:28 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
Witam,
proszę o pomoc w odczytanu kilku słów z aktu małżeństwa nr 6.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3552/0/6/ ... FF3PNvsoAg

"Melchior Ratajszczak komornik z Wir ??? Elżbieta z Kaźmierze Buxina ??? z Wir."
Oraz kolumna dotycząca zgody na ślub.

Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2014, 16:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 gru 2010, 11:56
Posty: 304
Lokalizacja: Poznań
Czy można prosić o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie poniższego wpisu z księgi zgonów parafii Mosina z 1817 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b27 ... 3ccff.html

_________________
Pozdrawiam
Janina
_______________________
Szukam:
- miejsca zgonu Stanisława Filipowicza (s.Karola) - w latach pomiędzy 1845 a 1853
- miejsca urodzenia Elżbiety, Karola i Stanisława Filipowiczów - dzieci Andrzeja i Marianny (lata ok.1770-1785)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2014, 17:19 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
30 sierpnia.
Miasteczko Prochowice na Śląsku. Na cmentarzu parafialnym w Prochowicach pochowany został Ignacy Słanski, rolnik i mieszczanin mosiński, mąż Małgorzaty ze Stefanowiczów, zmarł opatrzony wszystkimi sakramentami dnia 26 tegoż miesiąca i roku w drodze, wracając od doktora medycyny, na suchoty. Pochowany został tamże jak wyżej 28 sierpnia roku jw. 1817 [reszta tekstu nieostra].

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2014, 18:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 gru 2010, 11:56
Posty: 304
Lokalizacja: Poznań
Bardzo, bardzo dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Janina
_______________________
Szukam:
- miejsca zgonu Stanisława Filipowicza (s.Karola) - w latach pomiędzy 1845 a 1853
- miejsca urodzenia Elżbiety, Karola i Stanisława Filipowiczów - dzieci Andrzeja i Marianny (lata ok.1770-1785)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2014, 16:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 kwi 2013, 20:08
Posty: 90
Lokalizacja: Poznań
Witam,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie 2 dokumentów?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fee ... ea714.html - ostatni zapis

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/547 ... 27b42.html - przed ostatni zapis

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Katarzyna

_________________
Poszukuję informacji o rodzinach Obst, Otto, Szymczak, Juchacz, Bogaccy, Szała. :-)
http://www.rodzinaobst.blogspot.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2014, 17:48 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2450
Roku jak wyżej, dnia 31 lipca ja tenże ochrzciłem dziecię imieniem Piotr, urodzone dnia 28 lipca o północy z pracowitych Wawrzyńca i Józefy z Kaczmarków Laskowskich, prawnych małżonków, parobków. Chrzestnymi byli: Bartłomiej Bernacik czynszownik (censualis) i Katarzyna Pawlicka żona kowala z Lusowa.

Roku jak wyżej, dnia 17 października na cmentarzu parafialnym pochowane zostało dziecię imieniem Dorota, córka pracowitych Wawrzyńca i Józefy Laskowskich, czynszowników, które zmarło 16 [bm.] (lat 4, na cholerę)

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2014, 17:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 kwi 2013, 20:08
Posty: 90
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję :-)

_________________
Poszukuję informacji o rodzinach Obst, Otto, Szymczak, Juchacz, Bogaccy, Szała. :-)
http://www.rodzinaobst.blogspot.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2014, 10:04 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 953
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
Parafia Brody, listopad 1819 r.
Szymon Trzebny wdowiec, Marianna Miśnianka
link
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/4. ... 9I5ziBet-g

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lis 2014, 16:32 
Offline

Dołączył(a): 11 lis 2014, 15:16
Posty: 343
Witam,

Czy mogę prosić o przetłumaczenie 1 wpisu http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... RoC0YyPhSQ
wpis 8 dotyczy nazwiska Knychalak http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... YVcOF6zUbw

Pozdrawiam, Justyna

_________________
Knychała ( Poznań, Chojnica-nie istniejąca wieś), Seichert-Zajchert( Bnin, Poznań),Ganowicz (Poznań), Pachocki(gm.Mogilno), Bańkowski-Bonkowski (gm.Mogilno)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lis 2014, 14:53 
Offline

Dołączył(a): 11 lis 2014, 15:16
Posty: 343
Witam,

Czy moge prosić o przetłumaczenie aktu zgonu dotyczącego Mathiam Knychalak przedostatni wpis http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... YVcOF6zUbw
I również proszę o przetłumaczenie pierwszego wpisu aktu zgonu również nazwisko Knychalak http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... RoC0YyPhSQ

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Justyna

_________________
Knychała ( Poznań, Chojnica-nie istniejąca wieś), Seichert-Zajchert( Bnin, Poznań),Ganowicz (Poznań), Pachocki(gm.Mogilno), Bańkowski-Bonkowski (gm.Mogilno)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2014, 07:48 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
justyna265 napisał(a):
Czy mogę prosić o przetłumaczenie 1 wpisu http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... RoC0YyPhSQ

4.01.1818. Ja Józef Liszkowski, komendarz chojnicki, ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszka, córkę pracowitego Jan Knychalaka, rolnika, którą urodziła jego prawowita żona Marianna z Poguskich Knychalina w dniu 13 stycznia o godzinie 11 przed południem. Chrzestnymi byli pracowity Walenty Knychalak, komornik z Moraska i Justyna Czarnecka z Trzeciska.
Ksiądz chyba błędnie podał dzień narodzin.

justyna265 napisał(a):

2.02.1819. Ja ten co powyżej, ochciłem dziecko imieniem Maciej (Mathias), syna prawowitych rodziców Mateusza (Mathaeus) Knychalaka, parobka i Marianny z Zielezianków, urodzonego 30 stycznia o godzinie 5-tej wieczorem. Chrzestnymi byli Jan Mączynski, komornik z Koramowic i Marianna Cwiklinska, żona kucharza z Moraska.

Druga Twoja prośba dotyczy tych samych aktów.

Pozdrawiam

Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2014, 13:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lip 2013, 23:08
Posty: 1200
Mam uprzejmą prośbę o interpretację nazw zawodów wpisanych do ksiąg po łacinie.
Starałam się najwierniej zinterpretować zapisy ręczne.

Oto te nazwy:

1) gumilaccarius (?)

2) arcularius (wytwórca szkatułek, kasetek?)

3) c.r. cancelista indicial (kancelista sądowy?)

4) c.r. revidens locumtenentiae (kontroler lokali na wynajem?)

5) opifex pipanum (wytwórca fajek? czy gwizdków/fujarek?)

6) faber poper? (wytwórca klamerek?)

7) conductoris ad felonia/telonia?

8.) conductoris viae ferreae i Leopoli (konduktor kolejowy we Lwowie, czy zarządzający koleją?)

Z góry dziękuję za pomoc, za objaśnienia, z nadzieją, że może to być przydatne także wielu innym osobom.

pzdr.

_________________
- Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 45, 46, 47, 48, 49, 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 26 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL