Zablokowany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 09:08

Witam!
Mam przeogromną prośbę o przetłumaczenie trzech aktów małżeństw:
- Walentego Kubasika i Walentyny Ołtarzewskiej:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/TwcDQhCSiq4f-ecs4zal7A/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw/#tabSkany,
- Jana Kubasika i Marianny Ołtarzewskiej:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/yIQKr5iQOANFJpZ9TFhPAw/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/dj_F3eF6JFDmw4q8LfIBNA/#tabSkany,
- Stanisława Ołtarzewskiego i Eleonory Frydrychowskiej:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA/#tabSkany.

Z góry bardzo serdecznie dziękuję.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 09:47

Bardzo dziękuję za tłumaczenie :)
Janusz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 09:50

Kamil napisał(a):Witam!
Mam przeogromną prośbę o przetłumaczenie trzech aktów małżeństw:
- Walentego Kubasika i Walentyny Ołtarzewskiej:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/TwcDQhCSiq4f-ecs4zal7A/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw/#tabSkany,

nr 9
Powidz, dnia 22 października 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. czeladnik piekarski Walenty Kubasik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 września 1859 roku w m. Ostrowite, zamieszkały w Witkowie, syn żyjącego w Ostrowitych gospodarza Wojciecha Kubasika i jego zmarłej żony Małgorzaty z domu Lebska zamieszkałej ostatnio w m. Ostrowo,
2. córka gospodarza Walentyna Ołtarzewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 stycznia 1862 roku w Zielątkowie, zamieszkała w Zielątkowie, córka małżeństwa Ołtarzewskich, gospodarza Jana i Elżbiety z Kędzierzyńskich, zamieszkałych w Zielątkowie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik mieszczanin Jakub Oziemkowski , znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Powidzu,
4. syn właściciela folwarku Maciej Kozłowski, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Powidzu.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Walenty Kubasik
(-) Walentyna Kubasik ur. Ołtarzewska
(-) Jakub Oziemkowski
(-) Maciej Kozłowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 11:50

Kamil napisał(a):http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/yIQKr5iQOANFJpZ9TFhPAw/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/dj_F3eF6JFDmw4q8LfIBNA/#tabSkany,

Nr 10
Powidz, dnia 22 października 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.pomocnik młynarski Jan Kubasik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 stycznia 1864 roku w Ostrowie pow. Strzelno, zamieszkały w m. Ostrowite, syn w w m. Ostrowite żyjącego gospodarza Wojciecha Kubasika i jego zmarłej żony Małgorzaty z domu Łepkowska ostatnio zamieszkałej w Ostrowie
2.córka gospodarza Marianna Ołtarzewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 stycznia 1865 roku w Zielątkowie, zamieszkała w Zielątkowie, córka gospodarza Jana i Elżbiety z domu Sosnowska małżonków Ołtarzewskich zamieszkałych w Zielątkowie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.mieszczanin-rolnik Jakub Oziemkowski, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Powidzu
4.wachmistrz miejski Nepomucen Kownacki, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Powidzu
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Kubasik
(-) Maryjanna Kubasik z domu Ułazeska
(-) Jakub Oziemkowski
(-) Nepomucyn Kownacki
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 12:44

Witam!
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu ze str http://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2.1 ... /#tabSkany skan 22,23
Pozdrawiam Wojtek

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 12:46

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Potrzebuje tłumaczenia aktu urodzenia.Z góry dziękuje .

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 13:18

Andrzej75 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/35/str/1/11/15/Qy6FfMKyazW75FlPKH4VkA/#tabSkany

Nr 155
Kłecko, dnia 16 października 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby włodarz Stanisław Budnik, zamieszkały w m. Czechy-majątek, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Budnik z domu Ziętkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkał przy nim, w m. Czechy-majątek w swoim mieszkaniu dnia 14 października 1885 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 14:36

Kamil napisał(a):http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA/#tabSkany.

Nr 4
Powidz, dnia 24 stycznia 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.murarz Stanisław Ołtarzewski, rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście mieszczanina-rolnika Wiktora Frydrychowskiego z Powidza, wyznania katolickiego, urodzony dnia 11 września 1869 roku w Zielątkowie pow. Gniezno, zamieszkały w Zielątkowie, syn gospodarza Jana i Elżbiety z domu Sosnowska małżonków Ołtarzewskich zamieszkałych w Zielątkowie
2.córka mieszczanina-rolnika Eleonora Frydrychowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 lutego 1858 roku w Powidzu, zamieszkała w Powidzu, córka mieszczanina-rolnika Wiktora i Katarzyny z domu Miczyńska małżonków Frydrychowskich zamieszkałych w Powidzu
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.mieszczanin-rolnik Józef Karabasz, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Powidzu
4.mieszczanin-rolnik Franciszek Gazinski, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Powidzu
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Ułtażewski
(-) Eleonora Ułtarzeska z domu Frydrychowska
(-) Jozef Karabasz
(-) Franciszek Gazinski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 14:39

Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu.

http://www.imagebam.com/image/7d3ea8300187759

Marian

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 15:14

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Jeśli można prosić o tłumaczenie,z góry dziękuje za pomoc.Bardzo prosze. :D
Ostatnio edytowano 10 sty 2014, 23:11 przez Andrzej75, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 15:22

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Kazimierza Filipowicza

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee8 ... 480f0.html

Z góry bardzo dziękuję

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 15:48

Proszę o dane niezbędne do indeksacji:
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/1 ... Jcn80fU6RA

http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/3 ... 4vKfa38kYw
Ostatnio edytowano 10 sty 2014, 16:03 przez mikolaaj18, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 16:01

Czy mogłabym prosić jeszcze o przetłumaczenie tych aktów?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... 0vO7Gf8CXA

Jadwiga?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... WVXBoYiWfg

Ogromnie dziękuję!

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 16:24

wojtek f napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2.1 ... /#tabSkany

Nr 10
Jutrosin, dnia 3 lutego 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Jan Klejewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 stycznia 1861 roku w m. Dubinko, zamieszkały w m. Szymonki, syn w m. Szymonki zmarłego robotnika Ludwika Klejewskiego i jego żony Wiktorii z domu Kubiak zamieszkałej w . Szymonki
2.Wiktoria Błoch, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 października 1858 roku w m. Rogożewo, zamieszkała w m. Rogożewo, córka gospodarza Chryzostoma i Jadwigi z domu Łysikowska małżonków Błoch zamieszkałych w m. Rogożewo
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.tkacz Franciszek Marczewski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Jutrosinie
4.robotnik Jakub Frondziak, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w m. Rogożewo
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Klejewski
(-) Wiktoryja Klejewska urodzona Błoch
(-) Franc Marczewski
(-) Jakob Frondziak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 16:39

SILAM napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... S2yf47DrdQ

Nr 74
Pniewy, dnia 27 lutego 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Julianna Sypniewska z domu Szafranska, zamieszkała w Pniewach i zgłosiła, że Marianna Filipowicz z domu Januskiewicz, małżonka powroźnika Józefa Filipowicza oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Pniewach w mieszkaniu swojego męża dnia 23 lutego 1894 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Kazimierz.
Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie pani Filipowicz.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Julianna Sypniewska z domu Szafrańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 16:54

emeryt napisał(a):Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://www.imagebam.com/image/7d3ea8300187759
Marian

nr 448
Toruń, 24 września 1906 roku
zarząd tutejszego szpitala zawiadomił, że robotnik Wojciech Jendrzejewski, 60 lat i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Toruniu Blücherstrasse nr 2, urodzony w Bierzgłowie pow. Toruń, ożeniony z Marianną z Sendzickich w Toruniu - Mokre, syn właściciela Jana i jego żony Marianny (nazwisko rodowe nieznane), oboje zmarłych w Bruchnowie, zmarł w Szpitalu Miejskim, w Toruniu, dnia 23 września 1906 roku o pierwszej w nocy.
Powyżej skreślono 18 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 17:07

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie niniejszego aktu urodzenia.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1832/ ... dPogFQvpDA

Z góry ślicznie dziękuję i pozdrawiam
Aleksandra Erbert

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 17:17

Jurku bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Nie mówię żegnaj ,lecz do następnego razu.Z pewnością jeszcze nie raz chciałbym skorzystać z Twojej pomocy :)
Pozdrawiam Wojtek Flaga

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 18:26

dinalu napisał(a):Witam,
Proszę o informację czy poniższe dokumenty są możliwe do przetłumaczenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94e ... fc56f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f1 ... 1e770.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc8 ... 35227.html
Pozdrawiam,
Dina

Nr 14
Barcin, 6 kwietnia 1907

Stawili się dzisiaj i wnieśli zapowiedź zawarcia związku małżeńskiego:
1. kowal Stanisław Trawinski, uznany co do osoby na podstawie legitymacji, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 sierpnia 1882 roku w Jeżowicach pow. Szubin, przynależność państwowa Prusy, zamieszkały w Jeżowicach pow. Szubin, syn zmarłego w Jeżowicach pow. Szubin gospodarza Stanisława Trawinskiego i jego żony Wiktorii Trawinskiej z domu Zielinska mieszkającej w Jeżowicach pow. Szubin.
2. niezamężna córka gospodarza Katarzyna Lewandowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 listopada 1885 w Mamliczu pow. Szubin, przynależność państwowa Prusy, zamieszkała w Mamliczu pow. Szubin, córka zmarłego w Mamliczu pow. Szubin gospodarza Jana Lewandowskiego i jego zmarłej żony Weroniki Lewandowskiej z domu Jedrzejewska mieszkających ostatnio w Mamliczu - wsi pow. Szubin.

Narzeczeni, co do których nie ma wątpliwości, że są w pełni świadomi umysłowo, zostali zapoznani, na ile było to konieczne, z wymaganiami dotyczącymi zawarcia małżeństwa.
Przedłożyli w uwierzytelnionej formie dokumenty:
1. swoje metryki urodzenia
a) narzeczony, tak
b) narzeczona, rej. ur. nr 303
3. inne informacje
sprawdzano dokumenty wojskowe

Narzeczeni wyjaśnili w zakończeniu:
Niniejszym zapewniamy, że nie ma żadnych przeszkód do zawarcia małżeństwa.
W szczególności zapewniamy że:
w czasie ostatnich 6. miesięcy, ja, narzeczony, zatrzymywałem się w Jeżewie - majątku i Wrześni - majątku, a ja, narzeczona, w tym samym czasie w Mamliczu.
Ja , narzeczona, nie mam dziecka.

Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Trawinski
(-) Katarzyna Lewandowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gude

na marginesie 1. strony u góry:
zawarto zw. małżeński
23/4 07

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 18:40

Dziękuję za przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Marian

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 18:57

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniny Organiszczak http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1828/ ... nWaW0QZlUA

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 20:50

Jurku oraz Wojciechu! Ogromne podziękowania za ekspresowe tłumaczenia, bez Was wiele informacji nie z tłumaczonych dokumentów umknęłoby uwadze.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 21:23

Witam Jrurku! Dziękuję za tłumaczenie ślubu Kozielski-Roszyk :)

Czy mógłbym jeszcze prosić o pomoc?
USC Pniewy, rok 1894r.
ślub Franciszek Adamczak - Katarzyna Araszkiewicz
str. 1 http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... -OMUjZCfmA
str. 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... wuMy9qq0Dg

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 21:47

Panie Jurku - jest Pan Wielki
Bardzo dziękuję

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

10 sty 2014, 23:58

Andrzej75 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany

Nr 5
Kłecko, dnia 10 stycznia 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Pomorzanach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor, jego żona,wyznania katolickiego zamieszkała przy nim, w Pomorzanach w swoim mieszkaniu dnia 10 stycznia 1908 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Lorenz Kolanczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 10
Kłecko, dnia 9 października 1897 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Jan Kolanczyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 maja 1872 roku w m. Michalcza pow. Gniezno, zamieszkały w m. Czechy pow. Gniezno, syn w Charbowie żyjącego robotnika Walentego Kolanczyka i jego w Charbowie zamieszkałej żony Michaliny z domu Brzezinska.
2.niezamężna Franciszka Ogrodowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 listopada 1876 roku w Świniarkach pow. Gniezno, zamieszkała w m. Czechy, córka w m. Czechy żyjącego parobka Walentego Ogrodowskiego i jego w Czechach zamieszkałej małżonki Antoniny z domu Schachta.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.szewc Marcin Stolowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kłecku
4.szewc Franciszek Kusnierkiewicz, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Kłecku
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Kolanczyk
(-) Fraciska Kolacik ogrodowska
(-) Martin Stolowski
(-) Fran Kuśnierkiewicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 1
Kłecko, dnia 3 stycznia 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Charbowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, W Charbowie w swoim mieszkaniu dnia 2 stycznia 1903 roku przed południem o godzinie drugiej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Marianna.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wawrzyn Kolańczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schmolke

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 00:16

Yokune napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... 0vO7Gf8CXA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... WVXBoYiWfg


Nr 49
Owińska, dnia 21 czerwca 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stefan Stachowiak, zamieszkały w m. Owińska-majatek pow. Poznań Wschód, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Katarzyna Stachowiak z domu Chudziak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Owińska-majątek w swoim mieszkaniu dnia 20 czerwca 1900 roku po południu o godzinie jedenastej trzydzieści urodziła chłopca, któremu nadano imię Władysław.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stefan Stachowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Kamke


Nr 93
Owińska, dnia 11 października 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stefan Stachowiak, zamieszkały w m. Owińska-majatek pow. Poznań Wschód, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Katarzyna Stachowiak z domu Chudziak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Owińska-majątek w swoim mieszkaniu dnia 11 października 1901 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Jadwiga.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stephan Stachowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 00:25

Jacek1 napisał(a): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1828/ ... nWaW0QZlUA

Nr 84
Bnin, dnia 12 kwietnia 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście Wojciecha Przybylskiego z Prusinowa parobek Szczepan Organiszczak, zamieszkały w prusinowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Organiszczak z domu Smigaj, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Prusinowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 8 kwietnia 1877 roku przed południem o godzinie szóstej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Antonina.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Szczepan Organiszczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Müller
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Bnin, dnia 12 kwietnia 1877 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Müller

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 08:19

mikolaaj18 napisał(a):Proszę o dane niezbędne do indeksacji:
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/1 ... Jcn80fU6RA
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/3 ... 4vKfa38kYw

zmarła; Angelica Mathilda Fürst, 4 lata
ojciec: Wolf Wilhelm Fürst
inni: Georg Blank

zmarła: Małgorzata[Margaretha] Zawiała, 1/2 roku
matka: niezamężna Marianna Zawiała
inne: Johann Borowicz i Brigitta Borowicz,
Maciej Zawiała i Marianna, rodzice matki, nie żyjący od 18 lat
Leib[l] Lewitz?, u niego matka urodziła dziecko

to pismo :mrgreen: :!:
Jezeli masz więcej, tą ręką pisanych aktów, nie zazdroszczę Ci indeksacji...

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 10:07

Witam serdecznie,

mam ogromną prośbę o przetłumaczenie poniższych aktów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3b8f1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2b188.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 45e56.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 02cd6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 187d8.html

Miejscowości: Lubawa, Radoszki, Kurzetnik, Niem.Brzozie, Lorki, Nowe Miasto Lubawskie, Rywald

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Wiesia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 10:20

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie, pomoc jest nieocenialna w żadnej skali wartości.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 11:08

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktów:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... pJUDCrgPkQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... 95UyuukXow

Pozdrawiam Tenia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 11:26

woj napisał(a):

zmarła; Angelica Mathilda Fürst, 4 lata
ojciec: Wolf Wilhelm Fürst
inni: Georg Blank

zmarła: Małgorzata[Margaretha] Zawiała, 1/2 roku
matka: niezamężna Marianna Zawiała
inne: Johann Borowicz i Brigitta Borowicz,
Maciej Zawiała i Marianna, rodzice matki, nie żyjący od 18 lat
Leib[l] Lewitz?, u niego matka urodziła dziecko

to pismo :mrgreen: :!:
Jezeli masz więcej, tą ręką pisanych aktów, nie zazdroszczę Ci indeksacji...
Wojtku, dobra robota.
W pierwszym akcie zlitowałabym się nad ewentualnymi osobami zainteresowanymi tym dokumentem i wpisała w uwagach, że dziecko zmarło 20.09.1875 w miejscowości Smyrna [prawdopodobnie dzisiejszy Izmir w Turcji].

Ten akt jest ciekawy, bo opiera się na §62 ustawy z 6 lutego 1875 r., dotyczącym poświadczeń urodzin i zgonów na morzu.
W myśl tego paragrafu, kapitan statku sporządza dwie uwierzytelnione kopie dokumentu, poświadczającego zdarzenie. Jedna z kopii trafia do urzędu żeglugi, druga - do USC właściwego dla miejsca zamieszkania rodziców dziecka lub osoby zmarłej, w celu spisania odpowiedniego aktu.

Moim zdaniem, w drugim akcie jest nazwisko nie Zawiała, lecz Zawisła.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 12:23

Witam,
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Józefa Siełacza i Marianny Spychała:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... rvisxIldFA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... uDr3H3leDg
Z góry dziękuję!

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 12:34

aerbert napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie niniejszego aktu urodzenia.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1832/ ... dPogFQvpDA
Z góry ślicznie dziękuję i pozdrawiam
Aleksandra Erbert

nr 164
Lubrze, 1 listopada 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica dniówkowa Katarzyna Erbert zamieszkała w Solcu, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Katarzyna z domu Witczak, wyznania katolickiego, zamężna z robotnikiem dniówkowym Kacprem Górnym, wyznania katolickiego, zamieszkałych w Solcu, w Solcu, dnia 24 października 1876 roku, o drugiej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Katarzyna.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca własnoręcznie opatrzyła znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Alfons von Karczewski

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Lubrze, 1 listopada 1876
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Alfons von Karczewski

na marginesie:
Skarga karna z powodu spóźnionego zgłoszenia]*
Lubrze, 1 listopada 1876
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Alfons von Karczewski

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Lubrze, 13 maja 1877
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Alfons von Karczewski


]* no tak, zgłoszenie zostało dokonane w terminie spóźnionym o 1 dzień :?

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 16:26

jacek98764 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... -OMUjZCfmA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... wuMy9qq0Dg

Nr 49
Pniewy, dnia 4 lipca 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Franciszek Adamczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 28 września 1838 roku w Łężcach pow. Międzychód, zamieszkały w m. Pniewy-wieś, syn zmarłego robotnika Melchiora Adamczaka i jego zmarłej żony Nepomuceny z domu Kanitzka obojga ostatnio zamieszkałych w Łężcach
2.kucharka dla służby Katarzyna Araszkiewicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 listopada 1844 roku we Wronkach pow. Szamotuły, zamieszkała w m. Pniewy-majatek, córka robotnika Feliksa Araszkiewicza zamieszkałego w m. Koźle i jego zmarłej żony Marianny z domu Lehmann ostatnio zamieszkałej w m. Kłodzisko
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.grabarz Johann Cichorski, znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Pniewach
4.robotnik Marcin Wachowiak, znany co do osoby, lat 74, zamieszkały w Pniewach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i przez nr 1 podpisano, przez nr 2, nr 3 i nr 4 z powodu niepiśmienności ich odręcznymi znakami opatrzono
(-) Franc Adamczak
(-) +++
(-) +++ (-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 18:01

Bardzo dziękuję za tłumzczenie :D

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 18:21

Młynarka napisał(a):
woj napisał(a):

zmarła; Angelica Mathilda Fürst, 4 lata
ojciec: Wolf Wilhelm Fürst
inni: Georg Blank

zmarła: Małgorzata[Margaretha] Zawiała, 1/2 roku
matka: niezamężna Marianna Zawiała
inne: Johann Borowicz i Brigitta Borowicz,
Maciej Zawiała i Marianna, rodzice matki, nie żyjący od 18 lat
Leib[l] Lewitz?, u niego matka urodziła dziecko

to pismo :mrgreen: :!:
Jezeli masz więcej, tą ręką pisanych aktów, nie zazdroszczę Ci indeksacji...
Wojtku, dobra robota.
W pierwszym akcie zlitowałabym się nad ewentualnymi osobami zainteresowanymi tym dokumentem i wpisała w uwagach, że dziecko zmarło 20.09.1875 w miejscowości Smyrna [prawdopodobnie dzisiejszy Izmir w Turcji].

Ten akt jest ciekawy, bo opiera się na §62 ustawy z 6 lutego 1875 r., dotyczącym poświadczeń urodzin i zgonów na morzu.
W myśl tego paragrafu, kapitan statku sporządza dwie uwierzytelnione kopie dokumentu, poświadczającego zdarzenie. Jedna z kopii trafia do urzędu żeglugi, druga - do USC właściwego dla miejsca zamieszkania rodziców dziecka lub osoby zmarłej, w celu spisania odpowiedniego aktu.

Moim zdaniem, w drugim akcie jest nazwisko nie Zawiała, lecz Zawisła.


Wojciechu- chylę czoła! No kilka ksiąg jeszcze mam... z resztą już kiedyś kilka ich też miałem :) myślę że dam radę- w razie czego pozwolę sobie się konsultować :)
Lilu- Twoja wiedza mnie jak zawsze zaskakuje :)
Dzięki!!!
P.S. moim zdaniem te nazwisko to też Zawisła :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 19:25

tenia napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... pJUDCrgPkQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... 95UyuukXow

Nr 306
Pniewy, dnia 8 września 1891 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście funkcjonariusza policji Jana Semmlera stąd gospodarz Tomasz Kaczmarek, zamieszkały w Lubocześnicy, wyznania katolickiego i zgłosił, że Franciszka Kaczmarek z domu Cibanik, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Lubocześnicy w swoim mieszkaniu dnia 3 września 1891 roku przed południem o godzinie jedenastej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Tomasz Kaczmarek
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 78
Pniewy, dnia 6 marca 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Andrzej Jandy, zamieszkały w m. Koszanowo-wieś i zgłosił, ze syn chałupnika Stanisław Jandy, w wieku lat 4 i ¾, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Koszanowo-wieś, urodzony w m. Lubosina-majatek, syn zgłaszającego i jego żony Katarzyny z domu Makowska, zmarł w m. Koszanowo-wieś dnia 5 marca 1900 roku przed południem o godzinie dziewiątej trzydzieści.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andreas Jandy
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 19:58

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany
Bardzo proszę o przetłumaczenie .Zgóry za okazana pomoc dziękuje.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 20:22

Witam. Dziękuję za tłumaczenie ślubu Adamczak-Araszkiewicz
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu?
USC Otorowo - rok 1895
Feliks Araszkiewicz, wiek 90 lat
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1920/0/4/ ... NRNoH-Ckbw

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 22:02

Proszę o pomoc w tłumaczeniu, bo nie jestem pewien czy dobrze odczytuję:
czy data urodzenia Stanisławy to 26 kwiecień 1903
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... hbpOvVSiHw
I czy data urodzenia Franciszki to 2 paź 1908
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... 5#tabSkany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 22:16

Henryk Krzyżan napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... rvisxIldFA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... uDr3H3leDg

Nr 13
Bytyń, dnia 11 września 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Józef Siełacz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1866 roku w Sokolnikach Małych pow. Szamotuły, zamieszkały w m. Młodasko, syn robotnika dniówkowego Franciszka Siełacz i jego zmarłej małżonki Reginy Siełacz z domu Głuszak zamieszkałych w Sierpówku
2.córka robotnika Marianna Spychała, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 marca 1866 roku w Otorowie pow. Szamotuły, zamieszkała w m. Młodasko, córka robotnika dniówkowego Andrzeja i Agnieszki z domu Kowalik małżonków Spychała zamieszkałych w m. Młodasko
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.krowiarz Andrzej Maćkowiak, znany co do osoby, lar 46, zamieszkały w m. Młodasko
4.robotnik dniówkowy Andrzej Spychała, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w m. Młodasko
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez obu świadków ich odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych stawających podpisano
(-) Józef Siełacz (-) Maryjanna Siełacz z d. Spychała
(-) XXX odręczne znaki Andrzeja Maćkowiaka
(-) +++ odręczne znaki Andrzeja Spychała
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Adnotacja
Odnotowano sprostowanie w następstwie rozporządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu III Wydział Cywilny z dnia 13 października 1887 roku nr 4345 „matka narzeczonego zmarła w m. Młodasko”
Bytyń, dnia 5 grudnia 1887 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 22:24

Krys85 napisał(a):Proszę o pomoc w tłumaczeniu, bo nie jestem pewien czy dobrze odczytuję:
czy data urodzenia Stanisławy to 26 kwietnia 1903
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... hbpOvVSiHw
I czy data urodzenia Franciszki to 2 października 1908
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... wuMy9qq0Dg


Zgadza się :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 22:33

jacek98764 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1920/0/4/ ... NRNoH-Ckbw

Nr 39
Otorowo, dnia 30 lipca 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona siodlarza Marianna Araszkiewicz z domu Freszynski, zamieszkała w m. Koźle-wieś i zgłosiła, ze jej mąż Feliks Araszkiewicz, lat 90, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Koźle-wieś, miejsce urodzenia nieznane, jego rodzice nieznani, zmarł w m. Koźle w swoim mieszkaniu dnia 30 lipca 1895 roku po południu o godzinie pierwszej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą jej odręcznymi znakami opatrzono.
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Schulz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 22:40

Dziękuję Jurku :) :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 sty 2014, 22:40

Bardzo dziękuję, teraz wiem gdzie mam szukać aktu zgonu matki pana młodego.
Równocześnie znów proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... RoC0YyPhSQ

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

12 sty 2014, 00:00

Dziękuję Panie Jurku :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

12 sty 2014, 01:18

Jurku
Dziękuję za błyskawiczną pomoc

Tenia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

12 sty 2014, 06:43

Henryk Krzyżan napisał(a):Bardzo dziękuję, teraz wiem gdzie mam szukać aktu zgonu matki pana młodego.
Równocześnie znów proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... RoC0YyPhSQ

nr 4
Młodasko, 13 grudnia 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez tutejszego pasterza wołów Franciszka Siełacza, robotnik Jakub Wojtkowiak zamieszkały w m. Roszczki Wybudowanie i zgłosił, że Jan Wojtkowiak, w wieku 12 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Roszczkach - wybudowaniu, syn zgłaszającego i jego żony Apolonii z domu Purcel, zmarł w Roszczkach - wybudowaniu, dnia 12 grudnia 1874 roku o szóstej rano.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności Wojtkowiak opatrzył znakami + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Benndker

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Młodasko, 13 grudnia 1874
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Benndker

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

12 sty 2014, 07:52

Wojtku,
Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie.
Zablokowany