Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

26 kwi 2020, 01:01

Krzysztof Dobrzynski napisał(a):...
Ja czytam:
Rodzi sie Marianna Wanda. (...)


ojciec:
Vladislaus Eques de Dobrzynski fil. legit. Hyacinthi et Honorata de Leszczyńska

matka:
Malvina ex Vladislao Equite de Myczkowski et Carolina de Kopystynski

chrzestni:
Ladislaus Eques de Myczkowski et Victoria de Dobrzynski Ignatii uxor


To Lwów czy okolice?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 kwi 2020, 10:56

Witam serdecznie

prosiłbym o odczytanie następującej karty meldunkowej Józefa stróżyny

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 kwi 2020, 11:50

kapelusz napisał(a):Witam serdecznie

prosiłbym o odczytanie następującej karty meldunkowej Józefa stróżyny]


Jeśli chodzi o ten podkreślony dopisek to jest to adnotacja żeby tego Józefa szukać pod nazwiskiem Selfer. Nie wiem czy Pan widział tę drugą kartę, ale tam jest znacznie więcej informacji. Najszybciej można ją znaleźć na http://e-kartoteka.net/pl/search bo jest tylko jedna karta z tym nazwiskiem pojawiająca się w wynikach wyszukiwania po wpisaniu "Selfer".

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 kwi 2020, 12:40

Dziękuję bardzo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 maja 2020, 19:38

Dzień dobry, czy mogę prosić o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... bce887_max

O ile dobrze kojarzę to Pani Marie Kasprzak była akuszerką miejską w miejscowości Gorchen (miejska Górka) - kiedyś udało mi się rozszyfrować przy innym akcie urodzenia.

Imiona, Nazwiska i miejscowości rozczytałem, datę urodzenia (sechsundzwanzigsten Juni 1907)

Pozdrawiam
Hubert

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 maja 2020, 04:46

Rodzice, Jan Knychała i Franciszka zd. Jasiak mieszkali w Rostempiewie (dzisiaj: Rozstępniewo) pow. Rawicz i w ich mieszkaniu o godzinie o godzinie drugiej przed południem urodził się Ignacy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 maja 2020, 21:43

Paweł Wietrzykowski napisał(a):Rodzice, Jan Knychała i Franciszka zd. Jasiak mieszkali w Rostempiewie (dzisiaj: Rozstępniewo) pow. Rawicz i w ich mieszkaniu o godzinie o godzinie drugiej przed południem urodził się Ignacy.

Dziękuję! A czy w adnotacji za "erhalten habe." jest tylko komentarz urzędowy odnośnie nazwiska?

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 maja 2020, 22:09

Die Frau Kasprzak erklärte, daß sie bei der Niederkunft der Knychała zugegen gewesen sei.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2020, 20:28

Nie mogę znaleźć następującego aktu urodzenia - chciałbym z niego odczytać dokładną datę urodzenia i miejsce Marcina Kalupa

Link przekierowuje mnie do innego aktu

Czarnków (USC) - akt urodzenia, rok 1874, Księga urodzeń

Martin
, rodzice: Woycieck Kalupa
, Katharina Struzyna ,

Komentarz indeksującego:
Randeintrag: gestorben am 13.August 1877
Sterbereg.Nr. 84/1877

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2020, 20:56

Co jest napisane na dopisku z boku przy akcie urodzenia

Obrzycko (USC) - akt urodzenia, rok 1900, [Księga urodzeń]

Wladislawa , rodzice: Lukas Malujda , Michalina Strożyna

https://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1 ... /#select73

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 maja 2020, 21:40

woj napisał(a):Die Frau Kasprzak erklärte, daß sie bei der Niederkunft der Knychała zugegen gewesen sei.


Dziękuję! :)

Rozczytac nie moge... choc to po POLSKU:!

07 maja 2020, 20:34

Jak w temacie kochani...

Po Franciszku Randla ze lat czterdziesci...
Ale potem o czym jest mowa odnosnie jego rodzicow?

https://imgur.com/a/aQZZza8

Dziekuje...

Re: Rozczytac nie moge... choc to po POLSKU:!

07 maja 2020, 22:10

….lat czterdzieści mąjcym synem niegdyś Franciszka i Karoliny z Kałurzów/Kałużów/ małżonków Randlów we wsi Niecibórz Cesarstwie Austriackim urodzonym a we wsi Lelitków zamieszkałym a Józefą Dobrowolską wdową po Andrzeju Dobrowolskim zmarłym na dniu pierwszym maja 1854 roku, lat trzydzieści siedem mającą wdową, we wsi Lelitków urodzoną i zamieszkałą, córką niegdyś Jan Matujszczaków/Matuszczaków/ i Agnieszki z Ślusarczyków małżonków Matujszczaków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi …i dalej daty… Małżonkowie oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawarli między sobą. .. i dalej standardowa formuła ….
Wsi Niecibórz ani jej podobnej w skorowidzu miejscowości Galicji z 1855r. nie mogę zidentyfikować https://www.pbc.rzeszow.pl/dlibra/publication/2638/edition/2517/content?ref=desc

Pozdrawiam Ela

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 maja 2020, 13:46

EluK niezmiernie dziekuje!!!
Jedynie co to Niechobrz pasuje.. mozliwe gdyz osoba sporzadzajaca akt miala kilka problemow z pisownia...

Re: Rozczytac nie moge... choc to po POLSKU:!

10 maja 2020, 14:50

ElaK napisał(a):….lat czterdzieści mąjcym synem niegdyś Franciszka i Karoliny z Kałurzów/Kałużów/ małżonków Randlów we wsi Niecibórz Cesarstwie Austriackim urodzonym a we wsi Lelitków zamieszkałym a Józefą Dobrowolską wdową po Andrzeju Dobrowolskim zmarłym na dniu pierwszym maja 1854 roku, lat trzydzieści siedem mającą wdową, we wsi Lelitków urodzoną i zamieszkałą, córką niegdyś Jan Matujszczaków/Matuszczaków/ i Agnieszki z Ślusarczyków małżonków Matujszczaków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi …i dalej daty… Małżonkowie oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawarli między sobą. .. i dalej standardowa formuła ….
Wsi Niecibórz ani jej podobnej w skorowidzu miejscowości Galicji z 1855r. nie mogę zidentyfikować https://www.pbc.rzeszow.pl/dlibra/publication/2638/edition/2517/content?ref=desc

Pozdrawiam Ela


Pani Elu

Znalazlam akt slubu brata owego Franciszka Randla z Nieciborza.. byl takze tamze urodzony ale jest dopisek o niejakiej Pradze Czeskiej?
Prosze o rzucenie okiem i ewentualna pomoc.. czy wie Pani gdzie szukac tego Nieciborza?

https://imgur.com/a/P0nmM43

Dureyka

Re: Rozczytac nie moge... choc to po POLSKU:!

10 maja 2020, 14:50

ElaK napisał(a):….lat czterdzieści mąjcym synem niegdyś Franciszka i Karoliny z Kałurzów/Kałużów/ małżonków Randlów we wsi Niecibórz Cesarstwie Austriackim urodzonym a we wsi Lelitków zamieszkałym a Józefą Dobrowolską wdową po Andrzeju Dobrowolskim zmarłym na dniu pierwszym maja 1854 roku, lat trzydzieści siedem mającą wdową, we wsi Lelitków urodzoną i zamieszkałą, córką niegdyś Jan Matujszczaków/Matuszczaków/ i Agnieszki z Ślusarczyków małżonków Matujszczaków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi …i dalej daty… Małżonkowie oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej nie zawarli między sobą. .. i dalej standardowa formuła ….
Wsi Niecibórz ani jej podobnej w skorowidzu miejscowości Galicji z 1855r. nie mogę zidentyfikować https://www.pbc.rzeszow.pl/dlibra/publication/2638/edition/2517/content?ref=desc

Pozdrawiam Ela

Pani Elu

Znalazlam akt slubu brata owego Franciszka Randla z Nieciborza.. byl takze tamze urodzony ale jest dopisek o niejakiej Pradze Czeskiej?
Prosze o rzucenie okiem i ewentualna pomoc.. czy wie Pani gdzie szukac tego Nieciborza?

https://imgur.com/a/P0nmM43

Dureyka

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 maja 2020, 14:58

Niecibórz obecnie Niedzbórz https://goo.gl/maps/3xsEzsGD9X7CETxr6

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 maja 2020, 15:20

Pawle, dziekuje... jednak ow Nieciborz-.. mialby lezec w Cesarstwie Austriackim... a Niedzborz jest ponad Warszawa...

Re: Rozczytac nie moge... choc to po POLSKU:!

10 maja 2020, 18:05

Dureyka napisał(a):
Znalazlam akt slubu brata owego Franciszka Randla z Nieciborza.. byl takze tamze urodzony ale jest dopisek o niejakiej Pradze Czeskiej?

Świetnie, wszystko układa się logicznie. Ten nieszczęsny Niecibórz musiał znajdować się gdzieś na terenie Czech, które wchodziły wówczas w skład Austro-Węgier. Dlatego nie mogłam go znaleźć w przywołanym skorowidzu miejscowości Galicji i Lodomerii. Pomyślę jak go odszukać. Proszę dać mi czas. Chyba, że kto inny szybciej go zlokalizuje.

Pozdrawiam Ela

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 maja 2020, 21:18

Jeszcze cos wyszperalam.
Oto slub innego brata, tym razem Waclawa.

https://imgur.com/a/BKwJqky

ten urodzil sie w Cerowicach ( szukam i szukam...i nie ma!)Tzn jeden slownik Gieograficzne imiona Slowiańskie zestawione alfabetycznie sytuuje te wis w okregu Pilzna pod nazwa Zetschowitz ale wydaje mi sie ze to pomylka bo wpisujac w google maps pokazuja sie Čečovice... (https://books.google.fr/books?id=tSG51Q ... ce&f=false)
Inny tego typu almanach Wedrowca po Bohemii opisuje ze to Cerhovik... (https://books.google.fr/books?id=RNBdAA ... ce&f=false)


nie wiem juz nic...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 maja 2020, 22:25

Jest w Czechach niedaleko Pragi miasteczko Cerhovice ( niemiecka nazwa Zerwitz - czytaj po polsku Cerwic).
Ważne , że to miasteczko , bo akcie jest zaznaczone ,że urodzony w mieście.
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 maja 2020, 06:54

Dureyka napisał(a):urodzil sie w Cerowicach

Odkryłam bardzo ciekawy spis miejscowości i ludności w Austro-Węgrach z 1880r. Na stronach 179-278, dotyczących Bohemii, jedyną miejscowością, która odpowiada poszukiwanym Cerowicom jest Zehrovic https://digi.landesbibliothek.at/viewer/image/AC00962105_1882/265/. Potwierdza to Twoją i Janusza sugestię. Nieciborza niestety brak, chociaż wydaje mi się, że może chodzić o Nižbor/może po polsku można przeczytać Nicbórz/; również w pobliżu Pragi.
Na mapie austriackiej z XIX wieku https://mapire.eu/en/map/secondsurvey-bohemia/?layers=7&bbox=1545904.4323467903%2C6464089.467153401%2C1577167.1769154274%2C6471733.169981918 możesz zobaczyć obydwie miejscowości, należy wpisać Žehrovice oraz Nižbor. Jest też „suwak”, przenoszący do aktualnej mapy.
Chyba nic więcej nie można wymyślić.

Pozdrawiam Ela

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 maja 2020, 12:27

Dziekuje serdecznie.
Teraz pozostaje mijakims cudem odkryc czy to przodek polski, austriacki czy czeski...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 maja 2020, 14:46

Dureyka napisał(a):Teraz pozostaje mijakims cudem odkryc czy to przodek polski, austriacki czy czeski...

Zapewne był zgermanizowanym Czechem.
Wysłałam pw.

Pozdrawiam Ela

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 maja 2020, 16:34

Prosiłbym o odczytanie imienia pierwszej żony ? z domu stodaj oraz nazwiska panieńskiego drugiej żony Stanisławy z domu ?

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 maja 2020, 16:58

odczytuję "Stanisława Paulinówna"
sądzę, że to nie 'Stodaj' tylko 'Stochaj'

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 maja 2020, 17:09

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zawodów moich krewnych:

https://images92.fotosik.pl/365/a124a58caa5f9614med.jpg

Pozdrawiam
Halina9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 maja 2020, 18:10

die unverehelichte
der Königliche Rentmeister

Pozdrawiam
Jarek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 maja 2020, 21:03

Dziękuję bardzo za odczytanie zawodów

Pozdrawiam
Halina9

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 maja 2020, 08:04

Pawle dziękuję za odpowiedź

A ta Stochaj jak ma na imię?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 maja 2020, 09:54

kapelusz napisał(a):A ta Stochaj jak ma na imię?

Weronika. Jest w kartotece.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 maja 2020, 16:50

Dziękuję bardzo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 maja 2020, 16:51

AlpaCino napisał(a):
kapelusz napisał(a):A ta Stochaj jak ma na imię?

Weronika. Jest w kartotece.

W jakiej kartotece?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 maja 2020, 21:08

kapelusz napisał(a):Prosiłbym o odczytanie imienia pierwszej żony ? z domu stodaj oraz nazwiska panieńskiego drugiej żony Stanisławy z domu ?

Obrazek

Bernard

1.żona:
ślub 01.02.1931 w Piłka(?) - Febronia (Febronilla? Febronika?) Stachaj(?)

2.żona:
ślub 08.02.1939 w Połajewo - Stanisława Paulusówna(?)

------------------

Na Pałukach spotyka się oba nazwiska: Stachaj, Paulus.
BTW: zdaje się, że imiona Febronia i Weronika są tożsame.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 maja 2020, 07:58

Krystyno bardzo dziękuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 maja 2020, 17:30

Prosiłbym o przeczytanie co jest na dopisku przy Kazimierzu

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 cze 2020, 18:02

kapelusz napisał(a):Prosiłbym o przeczytanie co jest na dopisku przy Kazimierzu

Obrazek



Pomoże ktoś

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 cze 2020, 18:40

Zawarł małżeństwo 18 VIII 60 -Międzychód Katarzyna Ga????owa z d. Rak (może tak , a może inaczej, bo niewyraźnie jest).
Drugi dopisek:zawarł małż. 17 X 34 Pełk? z Leokadią Van......?
Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 cze 2020, 06:57

janusz59 napisał(a):Zawarł małżeństwo 18 VIII 60 -Międzychód Katarzyna Ga????owa z d. Rak (może tak , a może inaczej, bo niewyraźnie jest).
Drugi dopisek:zawarł małż. 17 X 34 Pełk? z Leokadią Van......?
Pozdrawiam
Janusz


Januszu bardzo ci dziękuję za pomoc choć to o nazwiska najbardziej mi chodziło ale do nich to chyba by jakiś grafolog był potrzebny

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 cze 2020, 07:10

Pierwszy ślub w Piłce.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 cze 2020, 18:41

kapelusz napisał(a):
kapelusz napisał(a):Prosiłbym o przeczytanie co jest na dopisku przy Kazimierzu

Obrazek


Nazwisko Katarzyny to chyba Gawendowa z domu Roch?/Rak?
zaś Leokadii - nie do pojęcia :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 cze 2020, 18:55

Hejka

kapelusz napisał(a):Prosiłbym o przeczytanie co jest na dopisku przy Kazimierzu

Obrazek


Gawentowa?

Leokadia to kosmos. Vernampo?

Zaczęłam indeksować miesiąc temu dopiero, słabo na razie czytam :)
Pozdrawiam
Iza

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 cze 2020, 19:07

Nazwisko Leokadii to prawdopodobnie Wawrzyn, takie nazwisko często pojawia się w parafii Piłka . Sama mam z Piłki przodków o tym nazwisku. Być może Leokadia jest córką Hieronima Wawrzyn, który bierze ślub w Piłce 16.1.1912 r. Niestety skany z tego okresu nie są dostępne .
Pozdrawiam Ewa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 cze 2020, 23:12

Bartku, Krysiu, Izo, Ewo
bardzo wam wszystkim dziękuję

powoli zaczynam dochodzić do wprawy z rozczytywaniem ksiąg metrykalnych ale zdarzają się właśnie takie kwiatki gdzie po prostu wymiękam

Wasza pomoc jest nieoceniona

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 cze 2020, 09:43

Witam!

Proszę o pomoc w rozczytaniu dwóch fragmentów:
Obrazek
Obrazek

Wciąż jestem nowy w społeczności genealogicznej i potrzebuję pomocy osób bardziej doświadczonych :D

Pozdrawiam
Andrzej

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 cze 2020, 06:41

Prosiłbym o odczytanie tego zapisu
Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 cze 2020, 07:28

Obersitz, den 17 Maertz 1943
hat am 8/1 1943 in Burgdorf-
Hann die 1 Ehe geschlossen.
Standesamt, Burgdorf Nr 1/43

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 cze 2020, 17:20

Dzięki serdeczne

Rozumiem że 17 marca 1943 zawarła małżeństwo

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 cze 2020, 21:14

Dzień dobry,

byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu pierwszej informacji dotyczącej adresu zamieszkania z karty meldunkowej: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 66f940_max

Pozdrawiam serdecznie,
Wojciech

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 cze 2020, 21:31

Główna w koszarach
Pozdrawiam
Janusz
Odpowiedz