Pomóż w tłumaczeniu

Section for our foreign language guests
ODPOWIEDZ
francis
Posty: 55
Rejestracja: 27 gru 2021, 16:19
Imię i nazwisko: Francis Storti

Pomóż w tłumaczeniu

Post autor: francis »

Witam wszystkich
Czy członek mógłby przetłumaczyć dla mnie dokument z języka polskiego na francuski?
Może to być akt małżeństwa
Nie wiem jak załączyć plik. Czy mógłbyś mi pomóc?
Dziękuję za odpowiedzi
Franciszek
---------------------------------------------------------------------------
Bonjour a toutes et à tous
Est ce qu'un membre pourrait me traduire un document du Polonais vers le Francais ?
C'est peut etre un acte de mariage
Je ne sais pas comment joindre le fichier pourriez vous me guider
Merci pour vos réponses
Francis
Awatar użytkownika
TomekD
Posty: 1096
Rejestracja: 22 kwie 2009, 20:13
Imię i nazwisko: Tomasz Doliński
Lokalizacja: Poznań
Kontakt:

Re: Pomóż w tłumaczeniu

Post autor: TomekD »

Francis,

Spróbuj przez:
https://fr.imgbb.com/

i podaj tutaj na forum link do tego dokumentu.
On będzie wyglądał podobnie do:
https://ibb.co/????????
pozdrawiam, Tomek
Odoliński , Odaliński, Oduliński - jeżeli spotkasz się z tymi nazwiskami gdziekolwiek napisz do mnie koniecznie...
nadoleon
Posty: 43
Rejestracja: 18 paź 2023, 17:34
Imię i nazwisko: NADOLNY LEON

Re: Pomóż w tłumaczeniu

Post autor: nadoleon »

francis pisze:Witam wszystkich
Czy członek mógłby przetłumaczyć dla mnie dokument z języka polskiego na francuski?
Może to być akt małżeństwa
Nie wiem jak załączyć plik. Czy mógłbyś mi pomóc?
Dziękuję za odpowiedzi
Franciszek
---------------------------------------------------------------------------
Bonjour a toutes et à tous
Est ce qu'un membre pourrait me traduire un document du Polonais vers le Francais ?
C'est peut etre un acte de mariage
Je ne sais pas comment joindre le fichier pourriez vous me guider
Merci pour vos réponses
Francis
bonjour Francis ,j'habite en France et si vous le voulez je peux essayer de vous aider , mon adresse est nadoleon@orange.fr .j'ajoute que la plupart des personnes dont vous avez parlé dans votre 1er message se trouvent sur Basia et les tables de Mariages sur Poznan Project. Nadolny Léon en France
francis
Posty: 55
Rejestracja: 27 gru 2021, 16:19
Imię i nazwisko: Francis Storti

Re: Pomóż w tłumaczeniu

Post autor: francis »

Witam, czy mógłby ktoś przetłumaczyć ten dokument dotyczący moich dziadków urodzonych i po ślubie w Polsce. Dziękuję społeczności za pomoc
Franciszek
https://ibb.co/qkPYPxP
----------------------------
Bonjour, quelqu'un pourrait il traduire ce document concernant mes grands parents nés et mariés en Pologne.
Merci à la communauté pour votre aide
Françis
janusz59
Posty: 1158
Rejestracja: 18 lut 2016, 23:12
Imię i nazwisko: Janusz Lipicki

Re: Pomóż w tłumaczeniu

Post autor: janusz59 »

Piszę po polsku.

Akt urodzenia z 1901 parafia NMP Kalisz

...ojciec Jan Klimczak , lat 27 , robotnik z Kalisza
...matka Marianna de domo Bogaczewska ,lat 23
...dziecko Wacław , urodzone 14.09.1901 w Kaliszu

dopisek z boku : ...zawarł w dniu 28.12.1924 związek małżeński w parafii Grochowy z Katarzyną Tomczak

(mój dodatek)- znalazłem ślub w parafii Świętego Mikołaja w Kaliszu nr 79/1900.

Jan Klimczak, syn Antoniego i Marianny, lat 28 , urodzony we wsi Kosmów , parafia Kosmów + Marianna Bogaczewska ,lat 24, urodzona we wsi Kościelec , córka zmarłego Franciszka i zmarłej Anny de domo Agacka.

Wszystkie małżeństwa z Wielkopolski z lat 1800-1899 są na portalu Poznan-Project https://poznan-project.psnc.pl

Pozdrawiam
Janusz
francis
Posty: 55
Rejestracja: 27 gru 2021, 16:19
Imię i nazwisko: Francis Storti

Re: Pomóż w tłumaczeniu

Post autor: francis »

cześć, świetnie! Wielkie dzięki. Zatem jest to opublikowana 4.8.1931 kopia aktu urodzenia (lub chrztu) mojego dziadka Wacława urodzonego w 1901 roku?
1-Dobrze oceniam stronę dotyczącą ślubów
2-Wacław był pierwszym dzieckiem, czy można znaleźć braci i siostry?
3-co oznacza określenie „de domo” odnoszące się do kobiet, a którego nie da się przetłumaczyć na język francuski (Franciszka i zmarłej Anny de domo Agacka.)
Dziękuję janusz59 za pomoc
Dobrze dla ciebie
Franciszek
--------------------------------------
hello, super ! merci beaucoup. Il s'agit donc d'une copie éditée le 4/8/1931 de l'acte de naissance (ou de baptème) de mon grand père Waclaw né en 1901 ?
1-J'ai bien noté pour le site concernant les mariages
2-Waclaw était le premier enfant, est-il possible de retrouver des freres ou soeurs ?
3-que signifie la mention "de domo" applicable aux femmes et qui ne ce traduit pas en francais (Franciszka i zmarłej Anny de domo Agacka.)
Merci janusz59 pour votre aide
Bien a vous
Francis
Awatar użytkownika
Paweł Wietrzykowski
Posty: 2364
Rejestracja: 13 sty 2017, 11:10
Imię i nazwisko: Paweł Wietrzykowski
Lokalizacja: Poznań

Re: Pomóż w tłumaczeniu

Post autor: Paweł Wietrzykowski »

co oznacza określenie „de domo” odnoszące się do kobiet,

Le terme « de domo » désigne le nom de jeune fille d'une femme mariée - en polonais : il vient de la maison « nom de famille ».
Pozdrawiam, Paweł
poszukuję: Wietrzykowski, Wyzuj, Gibowski, Sławek

Umarłych wieczność dotąd trwa, dokąd pamięcią im się płaci.
janusz59
Posty: 1158
Rejestracja: 18 lut 2016, 23:12
Imię i nazwisko: Janusz Lipicki

Re: Pomóż w tłumaczeniu

Post autor: janusz59 »

de domo = nazwisko panieńskie=nom de famille

To jest odpis aktu urodzenia z 1901 roku sporządzony w 1931 roku.
Można znaleźć braci i siostry. Parafia NMP Kalisz (inaczej parafia św. Józefa Kalisz) jest dostępna na www.basia.famula.pl z lat 1827-1922. Od 1868 do 1915 roku po rosyjsku.

Pozdrowienia
Janusz
francis
Posty: 55
Rejestracja: 27 gru 2021, 16:19
Imię i nazwisko: Francis Storti

Re: Pomóż w tłumaczeniu

Post autor: francis »

Dziękuję Januzowi i Pawłowi
Kolejny duży krok naprzód dzięki Waszej pomocy.
Był to bardzo długi proces przypominania sobie, który podjąłem, ponieważ moi dziadkowie przybyli do Francji w 1926 roku.
Zamierzam przeprowadzić badania pod kątem potencjalnego rodzeństwa
Z poważaniem
Franciszek
--------------------------------------------
Merci à vous deux Januz et Paweł
Encore un grand pas de franchi grace à votre aide.
C'est un très long travail de mémoire que j'ai engagé, mes grand-parents étant arrivés en France en 1926.
Je vais faire mes recherches d'une éventuelle fratrie
Bien à vous
Francis
ODPOWIEDZ