Tłumaczenie aktu zgonu 1823

Section for our foreign language guests
ODPOWIEDZ
francis
Posty: 55
Rejestracja: 27 gru 2021, 16:19
Imię i nazwisko: Francis Storti

Tłumaczenie aktu zgonu 1823

Post autor: francis »

Witam, dzięki Tobie robię postępy w badaniach, dziękuję!
Proszę jeszcze raz o przetłumaczenie aktu zgonu wpisanego do księgi wieczystej na lewej stronie, pierwszego na górze strony Babin - Ustawa nr 6 dotycząca "Osinzionki" żony Jacobiego Tomkowiak ?
https://ibb.co/GQc5qXpJ

---------------------------------
Bonjour grace à vous j'avance dans mes recherches, merci !
Je vous sollicite a nouveau pour traduire l'acte de décès inscrit dans le registre sur la page de gauche le premier en haut de page Babin - Acte n° 6 concernant "Osinzionka" epouse de Jacobi Tomkowiak ?
https://ibb.co/GQc5qXpJ
woj
Posty: 5928
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Tłumaczenie aktu zgonu 1823

Post autor: woj »

Babin, 6 février,
J'ai, comme auparavant, enterré au lever du soleil la paysanne Agnès, épouse du veuf restant, le paysan Jakub Tomkowiak,
demeurant avec son fils, berger dans le même village, décédé le 4 de ce mois à 5 heures du soir d'hydropisie, à l'âge de 50 ans.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
ODPOWIEDZ