Witam, dzięki Tobie robię postępy w badaniach, dziękuję!
Proszę jeszcze raz o przetłumaczenie aktu zgonu wpisanego do księgi wieczystej na lewej stronie, pierwszego na górze strony Babin - Ustawa nr 6 dotycząca "Osinzionki" żony Jacobiego Tomkowiak ?
https://ibb.co/GQc5qXpJ
---------------------------------
Bonjour grace à vous j'avance dans mes recherches, merci !
Je vous sollicite a nouveau pour traduire l'acte de décès inscrit dans le registre sur la page de gauche le premier en haut de page Babin - Acte n° 6 concernant "Osinzionka" epouse de Jacobi Tomkowiak ?
https://ibb.co/GQc5qXpJ
Tłumaczenie aktu zgonu 1823
-
woj
- Posty: 5928
- Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
- Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
- Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Re: Tłumaczenie aktu zgonu 1823
Babin, 6 février,
J'ai, comme auparavant, enterré au lever du soleil la paysanne Agnès, épouse du veuf restant, le paysan Jakub Tomkowiak,
demeurant avec son fils, berger dans le même village, décédé le 4 de ce mois à 5 heures du soir d'hydropisie, à l'âge de 50 ans.
J'ai, comme auparavant, enterré au lever du soleil la paysanne Agnès, épouse du veuf restant, le paysan Jakub Tomkowiak,
demeurant avec son fils, berger dans le même village, décédé le 4 de ce mois à 5 heures du soir d'hydropisie, à l'âge de 50 ans.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Wojciech Derwich