Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Awatar użytkownika
Ela z Pojezierza
Posty: 1721
Rejestracja: 04 sty 2010, 20:38
Imię i nazwisko: Elżbieta Turtoń
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi akt jst po polsku

Post autor: Ela z Pojezierza »

Może zawierany ślub będzie śladem do urodzenia.

Parafia ewangelicka Babiak, (Koło)wpis 20 / 1832
Wojciech Geister (64 lat)
ojciec: Jan Geister + , matka: Dorota Hirsz +
Dodatkowe informacje: Witwer
Karolina Sarne z domu Ziebel (53 lat, wdowa)
ojciec: Samuel Ziebel + , matka: Marianna Viekich +
Dodatkowe informacje: Witwe von Jan Sarne
https://poznan-project.psnc.pl/#prettyPhoto

Parafia ewangelicka Władysławów(Konin), wpis 7 / 1826
Jan Zarne (48 lat) 
ojciec: Joachim Zarne , matka: Katarzyna +
Dodatkowe informacje: Witwer
Katarzyna Karolina Schüler z domu Ziebelt (47 lat, wdowa) 
ojciec: Samuel Ziebelt , matka: Marianna
Dodatkowe informacje: Witwe von Michal Schüler
Pozdrawiam
Ela
elamar
Posty: 305
Rejestracja: 12 lip 2020, 11:54
Imię i nazwisko: Marek B.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi akt jst po polsku

Post autor: elamar »

BasiaJ pisze:Dzień dobry , wprawdzie akt jest po polsku i cały czytelny za wyjątkiem nazwy wsi ,gdzie urodził się Wojciech Gajzler Wpis nr 20 Zalesie. Odczytałam, że urodził się we wsi ????? w Wielkim Księstwie Poznańskim z ojca Wojciecha i matki Karoliny. Wszelkie moje pomysły co do nazwy wsi spełzły na niczym ( nie było takiej wsi ) Może ktoś z Państwa bardziej doświadczony w odczytywaniu aktów mi pomoże. Interesuje mnie też parafia do której ta wieś należała, bo utknęłam w poszukiwaniu dalszych aktów
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,24450,29
Z góry dziękuję za pomoc Basia.
wg mnie Rogów parafia Turek
pozdrawiam_Marek
Awatar użytkownika
BasiaJ
Posty: 54
Rejestracja: 05 sty 2024, 00:26
Imię i nazwisko: Barbara Jakubowicz

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi akt jst po polsku

Post autor: BasiaJ »

Elu, dziękuję ale to raczej nie Ci Geislerowie , moi rodzili się i umierali w Chechle par Dobroń w Chorzeszowie w par Mikołajewice i generalnie w okolicy łodzi . Wszyscy pisali się Gayzler lub Gajzler. Tylko ten protoplasta i ojciec większości ( żył pond 100 lat- jeżeli wierzyć księgom) urodził się w tej nieczytelnej miejscowości w Wielkim Księstwie Poznańskim. Może jeszcze ktoś da rade tą wieś odczytać.

Marku, Rogów brałam pod uwagę ale ta pierwsza litera to B , bo znalazłam we wcześniejszych i późniejszych aktach pisanych tą samą ręką imiona zaczynające się na B -napisane tak samo. Chociaż nie zawsze zależy w jakim wyrazie , czasami B było bardzo czytelne a czasami dokładnie taki zawijas jak w nazwie tej wsi . Nie znalazłam jednak nigdzie wioski Bogów, Bogowo, Bogówno . Zastanawiam się czy ta litera w środku to g czy może j.. Już nie mam pomysłu.Okazuje się , że czasami łatwiej z łaciną lub niemieckim niż z polskim :)
Basia
Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych. - Gabriel García Márquez
Awatar użytkownika
Ela z Pojezierza
Posty: 1721
Rejestracja: 04 sty 2010, 20:38
Imię i nazwisko: Elżbieta Turtoń
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi akt jst po polsku

Post autor: Ela z Pojezierza »

Basiu,
jak usłyszano ,tak zapisano :roll:
We wsi Bogówca ? Bogówcu?Może chodzi o Bukowiec (Nowy Tomyśl)
Tam rodza się dzieci o nazwisku Gayzler rodziców :
oj.Adalbertum Gayzler matka Zofiae
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
https://www.familysearch.org/search/rec ... me=Gajzler
Pozdrawiam
Ela
Awatar użytkownika
BasiaJ
Posty: 54
Rejestracja: 05 sty 2024, 00:26
Imię i nazwisko: Barbara Jakubowicz

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi akt jst po polsku

Post autor: BasiaJ »

Dziękuję Elu, będę szukała dalej może z czasem na coś wpadnę .
Do pewnego momenty szło mi łatwo teraz mam już same trudne przypadki :D
Pozdrawiam Basia
Basia
Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych. - Gabriel García Márquez
Gosia53
Posty: 2055
Rejestracja: 28 lut 2017, 07:45
Imię i nazwisko: Małgorzata Kaniewska
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Gosia53 »

Witam.

Basiu,

Akt zg. Marianny, I-szej żony Wojciecha-
Chorzeszów/ Mikołajewice, wpis 42, 27.VI.1842, zm. Marianna Gajzler lat 82, 25.VI, pozostawiła męża Wojciecha Gajzlera.
Zgłosił Kazimierz Gajzler lat 38 młynarz i Marcin Gajzler lat 41 kolonista gospodarz, oboje z Chorzeszowa.
https://i.postimg.cc/cCfQp1Ng/1842-zg-Marianny.jpg
Akt zg. Wojciecha-
Zalesie/Mikołajowice, wpis 40, 5.V.1853, zm. Wojciech Gajzler lat 110, 3.V, pozostawił żonę Elżbietę Lauben/ Gajzler.
https://i.postimg.cc/bv5TtN0W/1853-zg-Wojciecha.jpg

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Awatar użytkownika
BasiaJ
Posty: 54
Rejestracja: 05 sty 2024, 00:26
Imię i nazwisko: Barbara Jakubowicz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: BasiaJ »

Małgosiu bardzo dziękuję. ja te akty mam , szukam tylko aktu urodzenia Wojciecha męża Marianny i Elżbiety Oraz ślubu tegoż Wojciecha z I żoną Marianną , jej nazwiska i aktu urodzenia . Jedynym odnośnikiem do miejsca gdzie ewentualnie szukać był zapis wsi urodzenia Wojciecha, (w akcie jego II małżeństwa z Elżbietą ),którego nie mogłam rozszyfrować i poprosiłam tutaj na forum o pomoc https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,24450,29
Niestety ta wieś jest chyba nie do rozszyfrowania , myślę, że ksiądz napisał co usłyszał i wyszło coś czego nie ma. Może się kiedyś natknę na te akty. bardzo Ci dziękuję , mój błąd że nie napisałam co mam i straciłaś czas- przepraszam ale sądziłam, że jak proszę tylko o odczytanie nazwy wsi to wystarczy tylko link . Pozdrawiam serdecznie Basia
Basia
Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych. - Gabriel García Márquez
justyna265
Posty: 426
Rejestracja: 11 lis 2014, 15:16
Imię i nazwisko: Justyna Bańkowska

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: justyna265 »

Paweł Wietrzykowski pisze:Jakub pradopodobnie przybywa z Altstadt krais Samter, czyli Przedmiasto lub Stare Miasto jak podaje Kartenmeister, parafia Wronki. Kiedyś wieś na przedmieściach dziś część Wronek.
Syn Kazimierz, urodzony jak poprzednie dziecko Augustusb.(erg)
Stanisław na Śląsk
Ludwik - Niesusz/Niesłusz
Panie Pawle, bardzo dziekuje.

Pozdrawiam
Justyna
Knychała ( Poznań, Chojnica-nie istniejąca wieś), Seichert-Zajchert( Bnin, Poznań),Ganowicz (Poznań), Pachocki(gm.Mogilno), Bańkowski-Bonkowski (gm.Mogilno)
Gosia53
Posty: 2055
Rejestracja: 28 lut 2017, 07:45
Imię i nazwisko: Małgorzata Kaniewska
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi akt jst po polsku

Post autor: Gosia53 »

BasiaJ pisze:... moi rodzili się i umierali w Chechle par Dobroń w Chorzeszowie w par Mikołajewice i generalnie w okolicy łodzi...
Witam.

Basiu, jak w okolicach Łodzi, to może Boguszyce?
Bogówce- Boguszyce, niewielka różnica, a tak może usłyszał spisujący akt.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,list,18916,1

https://pl.wikipedia.org/wiki/Boguszyce ... 3%B3dzkim)

Słownik geograficzny T.I, str. 283-
Boguszyce
1. królewskie i kościelne...pow. Rawski, gm., i par. Boguszyce.
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/283

Słownik geograficzny T.XIV str. 308 wymienia też Bogówkę ujętą w inwentarzu Zakopanego z roku 1811-
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_XIV/308

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
justyna265
Posty: 426
Rejestracja: 11 lis 2014, 15:16
Imię i nazwisko: Justyna Bańkowska

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: justyna265 »

Witam
Czy moge prosic o odczytanie imion dzieci scan 143 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1897297

Pozdrawiam
Justyna
Knychała ( Poznań, Chojnica-nie istniejąca wieś), Seichert-Zajchert( Bnin, Poznań),Ganowicz (Poznań), Pachocki(gm.Mogilno), Bańkowski-Bonkowski (gm.Mogilno)
Awatar użytkownika
Paweł Wietrzykowski
Posty: 2361
Rejestracja: 13 sty 2017, 11:10
Imię i nazwisko: Paweł Wietrzykowski
Lokalizacja: Poznań

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Paweł Wietrzykowski »

Andzelika 1900
Weronika 1899
Felix 1902
Hedwig 1904
Maksymilian 1905
Andreas 1906
Anna 1908
Józef 1912
Maria 1909
Stanisław 1914
Hedwig 1917
Leon 1920
Anna 1922
Pozdrawiam, Paweł
poszukuję: Wietrzykowski, Wyzuj, Gibowski, Sławek

Umarłych wieczność dotąd trwa, dokąd pamięcią im się płaci.
justyna265
Posty: 426
Rejestracja: 11 lis 2014, 15:16
Imię i nazwisko: Justyna Bańkowska

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: justyna265 »

Bardzo dziekuje :)

Pozdrawiam
Justyna
Knychała ( Poznań, Chojnica-nie istniejąca wieś), Seichert-Zajchert( Bnin, Poznań),Ganowicz (Poznań), Pachocki(gm.Mogilno), Bańkowski-Bonkowski (gm.Mogilno)
Awatar użytkownika
BasiaJ
Posty: 54
Rejestracja: 05 sty 2024, 00:26
Imię i nazwisko: Barbara Jakubowicz

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy wsi akt jst po polsku

Post autor: BasiaJ »

Gosia53 pisze:
BasiaJ pisze:... moi rodzili się i umierali w Chechle par Dobroń w Chorzeszowie w par Mikołajewice i generalnie w okolicy łodzi...
Witam.

Basiu, jak w okolicach Łodzi, to może Boguszyce?
Bogówce- Boguszyce, niewielka różnica, a tak może usłyszał spisujący akt.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,list,18916,1

https://pl.wikipedia.org/wiki/Boguszyce ... 3%B3dzkim)

Słownik geograficzny T.I, str. 283-
Boguszyce
1. królewskie i kościelne...pow. Rawski, gm., i par. Boguszyce.
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/283

Słownik geograficzny T.XIV str. 308 wymienia też Bogówkę ujętą w inwentarzu Zakopanego z roku 1811-
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_XIV/308

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.


Gosiu, dziękuję sprawdzę ten trop.
Basia
Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych. - Gabriel García Márquez
Viertel
Posty: 11
Rejestracja: 07 sty 2013, 16:30
Imię i nazwisko: Damian Karaszewski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Viertel »

Proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego Walerji: https://imgur.com/a/fyApdgq

Myślałem nad Grześkowiak, ale "ś" było inaczej pisane, a "Grzukowiak" jakoś nie brzmi. To może być cokolwiek, nie mam punktu zaczepienia wśród nazwisk w drzewie, region z którego pochodziła jest nieznany.
Damian
woj
Posty: 5919
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: woj »

Grzechowiak

:wink:
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Viertel
Posty: 11
Rejestracja: 07 sty 2013, 16:30
Imię i nazwisko: Damian Karaszewski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Viertel »

W sumie rzeczywiście wygląda jak "h" w Oschersleben wyżej. Ślicznie dziękuję! :)
Damian
kuzno
Posty: 6
Rejestracja: 30 wrz 2024, 19:47
Imię i nazwisko: Wojciech Kuznowicz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: kuzno »

Dzień dobry, proszę o odczytanie dokumentów dotyczących moich przodków ze strony Kuznowiczów i krewnych.

Wojciech Kuznowicz i Marianna Glapińska, ślub: https://ibb.co/VQ54Qcm
Franciszek Domański, chrzest: https://ibb.co/LNDWTr5
Karolina Domańska, chrzest: https://ibb.co/zVHsNxz
Antoni Kuznowicz i Justyna Piskorz, ślub: https://ibb.co/pRkzZqg
Franciszek Kuznowicz, chrzest: https://ibb.co/xMHKzxL
Franciszek Kuznowicz i Karolina Domańska, ślub: https://ibb.co/60mQJBG
Roch Kuznowicz, chrzest: https://ibb.co/6y8tHSz

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam, Wojtek

Kuznowicz, Konopiński, Dropik, Marecki, Kropidłowski, Gauden, Adamczyk, Michniacki, Rybarczyk/Rybak, Derwich, Błaszczyk, Sompoliński, Wolniak, Kaliszak, Kuszyński, Furmański
Awatar użytkownika
Henryk Krzyżan
Posty: 5383
Rejestracja: 27 lip 2013, 09:11
Imię i nazwisko: Henryk Krzyżan
Lokalizacja: Poznań

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Henryk Krzyżan »

kuzno pisze:Dzień dobry, proszę o odczytanie dokumentów dotyczących moich przodków ze strony Kuznowiczów i krewnych.

Wojciech Kuznowicz i Marianna Glapińska, ślub: https://ibb.co/VQ54Qcm
Franciszek Domański, chrzest: https://ibb.co/LNDWTr5
Karolina Domańska, chrzest: https://ibb.co/zVHsNxz
Antoni Kuznowicz i Justyna Piskorz, ślub: https://ibb.co/pRkzZqg
Franciszek Kuznowicz, chrzest: https://ibb.co/xMHKzxL
Franciszek Kuznowicz i Karolina Domańska, ślub: https://ibb.co/60mQJBG
Roch Kuznowicz, chrzest: https://ibb.co/6y8tHSz

Z góry dziękuję.
Teksty są w j. polskim, więc przepisz je i wykropkuj słowa, których nie możesz odczytać, nikt nie będzie przepisywał siedmiu aktów, bo to zajmie dużo czasu. Najlepiej iść na łatwiznę i czekać na gotowca :wink:
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan
grumars
Posty: 4
Rejestracja: 07 sty 2025, 12:22
Imię i nazwisko: Marcin Gruszczyński

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: grumars »

Dzień dobry,

czy jest ktoś w stanie pomóc mi odczytać ten dokument?
https://ibb.co/w7N11yv
Mi udało się tyle.... ale będę wdzięczny za pomoc w reszcie:

1 linijka: Przed nami Księdzem Proboszczem ..x... Urzędnikiem stanu .
2 linijka: Cywilnego gminy……. Powiatu Międzyrzeckiego w Departemencie
3 linijka: Poznańskim stawił się Jan Kurek lat mający trzydzie-
4 linijka: -ści ...włościanin …. zamieszkały.....
5 linijka: ……….. okazał nam dziecię……..
6 linijka że urodzilii się dnia dwudziestego dziewiątego stycznia
7 linijka: o godzinie czwartej popołudniu, zeznał ........
8 linijka: Katarzyny lat mającej dwadzieścia ??? pełna?? oświadczyła
9 linijka: że ........ z Józefa Staniewskiego lat mającego dwadzie-
10 linijka: -ścia xxx? ,........ Kucharza? w
11 linijka: .......xxxx. Katarzyny.......
12 linijka: .......była za Kucharkę???........
13 linijka. ... Temu dziecięciu nadaliśmy imię Ignacy.

Interesuje mnie czy na pewno tam jest Józef staniewski - Ignacy / dokładne daty urodzin i o co tam chodzi z tymi kucharzami itp.. ale będę wdzięczny za całość
elamar
Posty: 305
Rejestracja: 12 lip 2020, 11:54
Imię i nazwisko: Marek B.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: elamar »

grumars pisze:

6 linijka że urodzilii się dnia dwudziestego dziewiątego stycznia


Interesuje mnie czy na pewno tam jest Józef staniewski - Ignacy / dokładne daty urodzin i o co tam chodzi z tymi kucharzami itp.. ale będę wdzięczny za całość
Panie Anonim
Nazwisko trudne do odczytania, w/g mnie Józef Staiewski (Stajewski)
dzień i miesiąc odczytał Pan; natomiast rok jest nie widoczny, gdyż akt jest „ucięty”
– w górnej jago części z pewnością jest rok jego sporządzenia
i najprawdopodobniej urodzenia dziecka.
pozdrawiam_Marek
grumars
Posty: 4
Rejestracja: 07 sty 2025, 12:22
Imię i nazwisko: Marcin Gruszczyński

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: grumars »

Rok 1811

Pozdrawiam
Marcin
woj
Posty: 5919
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: woj »

1 linijka: Przed nami Księdzem Proboszczem Kwileckim Urzędnikiem stanu .
2 linijka: Cywilnego gminy Kwileckiej Powiatu Międzyrzeckiego w Departamencie
3 linijka: Poznańskim stawił się Jan Kurek lat mający trzydzie-
4 linijka: -ści siedem włościanin na komornym zamieszkały w Rozbitku
5 linijka: pod numerem szóstym, okazał nam dziecię płci męskiej któ-
6 linijka re urodziło się dnia dwudziestego dziewiątego stycznia
7 linijka: o godzinie czwartej popołudniu, zeznał przeci nim siostry swoiej rodzonej
8 linijka: Katarzyny lat mającej dwadzieścia sześć ona oświadczyła
9 linijka: że jest spłodzone z Józefa Staiewskiego lat mającego dwadzie-
10 linijka: -ścia sześć, Młodziana zostającego w usługach Kucharza w Trzcian-
11 linijka: ce w Powiecie Babimoiskim y wymienioney Katarzyny, która
12 linijka: w teyże wśi była za Kucharkę y że to dziecię iest nieprawego
13 linijka. łoża. Temu dziecięciu nadaliśmy imię Ignacy.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
grumars
Posty: 4
Rejestracja: 07 sty 2025, 12:22
Imię i nazwisko: Marcin Gruszczyński

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: grumars »

Wojciech dziękuję za pomoc :)
Camel
Posty: 137
Rejestracja: 28 sty 2018, 15:01
Imię i nazwisko: SŁAWOMIR Wiewiórowski

Rozczytanie

Post autor: Camel »

Proszę o pomoc w rozczytaniu wyrazów ( zaznaczonych w ramce), co prawda z polskiego języka jednak osobiście poległem na znaczeniu słów.
https://zapodaj.net/plik-kG8Zw3rXXU
włościan ............ parkowych ?
Pozdrawiam Sławek Gdańsk
Witold_Gr
Posty: 27
Rejestracja: 27 paź 2009, 23:49
Imię i nazwisko: Witold Gruszczyński

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Witold_Gr »

Dzień dobry,

Gorąca prośba o odczytanie zapisu na marginesie aktu zgonu Jana Szweda (Schwedt) USC Kostrzyn 1876.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/1401474 skan 144

Pozdrawiam serdecznie,
Witold Gruszczyński
Poszukuję:
Franciszek Schmehl okolice Nysy, Oławy, I poł. XIX w.
urodzenie Józef Andrzejewski ok.1773, zm. 1829 Jankowo, par. Strzyżewo Kościelne, dzierżawca Dziekanki, ekonom w Chwałszycach
L_Maik
Posty: 210
Rejestracja: 21 kwie 2014, 08:11
Imię i nazwisko: Leszek Maik

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: L_Maik »

Dzień dobry,
Mam prośbę o pomoc w odczytaniu inicjału imienia i nazwiska autora kartki z poniższego ogłoszenia:

https://allegro.pl/oferta/feldpost-buk- ... 7334934370

Pozdrawiam.
- Leszek
woj
Posty: 5919
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: woj »

Witold_Gr pisze:Dzień dobry,
Gorąca prośba o odczytanie zapisu na marginesie aktu zgonu Jana Szweda (Schwedt) USC Kostrzyn 1876.
nr 144
Die Ehefrau des verstorbenen Johann Schwed (Schwedt) heiβt Catharinna, mit Vornamen und ist geborenen Polka, verwitwet gewesen Jagielska,
berichtigend vermerkt, auf Aufweisung des Koeniglichen Kreis Gerichts zu Schroda am 30 Mai 1877.
Kostrzyn, am 30 Mai 1877.
Der Standesbeamte
gez. Kosmowski

Die Nebeneinstümmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Kostrzyn, den 16 Februar 1878
Der Standesbeamte
Kosmowski
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Witold_Gr
Posty: 27
Rejestracja: 27 paź 2009, 23:49
Imię i nazwisko: Witold Gruszczyński

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Witold_Gr »

Wojciechu, dziękuję bardzo!

Pozdrawiam
Witold Gruszczyński
Poszukuję:
Franciszek Schmehl okolice Nysy, Oławy, I poł. XIX w.
urodzenie Józef Andrzejewski ok.1773, zm. 1829 Jankowo, par. Strzyżewo Kościelne, dzierżawca Dziekanki, ekonom w Chwałszycach
pmis
Posty: 612
Rejestracja: 10 kwie 2016, 12:56
Imię i nazwisko: Piotr Miś

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: pmis »

Proszę o odczytanie z linku:
https://zapodaj.net/plik-dgcmVKCglO
z aktu ślubu (4 od góry) Mateusz Pytlak z Elżbieta Drzewiecka, nazwę miejscowości z której pochodzi panna młoda. Przedstawiany akt ślubu jest z parafii Łódź koło Stęszewa
Pozdrawiam
Piotr z Poznania
Awatar użytkownika
Henryk Krzyżan
Posty: 5383
Rejestracja: 27 lip 2013, 09:11
Imię i nazwisko: Henryk Krzyżan
Lokalizacja: Poznań

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Henryk Krzyżan »

pmis pisze:Proszę o odczytanie z linku:
https://zapodaj.net/plik-dgcmVKCglO
z aktu ślubu (4 od góry) Mateusz Pytlak z Elżbieta Drzewiecka, nazwę miejscowości z której pochodzi panna młoda. Przedstawiany akt ślubu jest z parafii Łódź koło Stęszewa
Pozdrawiam
Piotr z Poznania
Konojad
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan
pmis
Posty: 612
Rejestracja: 10 kwie 2016, 12:56
Imię i nazwisko: Piotr Miś

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: pmis »

Heniu, bardzo dziękuję
Piotr z Poznania
j199
Posty: 30
Rejestracja: 05 lut 2023, 10:07
Imię i nazwisko: Jan Kwiatkowski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: j199 »

Witam serdecznie!
Przekazuję link do aktu urodzenia (Nr 107) w Minikowie w dniu 24.4.1914r. Stanisława Stróżyńskiego - dot. skanu Nr 56:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=6050206

z prośbą o podanie skróconej treści dopisku na tym akcie (z dnia 10.6.1918r.)

Gorąco pozdrawiam
j199 - Jan Kwiatkowski
woj
Posty: 5919
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: woj »

...die Unterschrift der
Anzeigenden nicht Strzejunski,
sondern richtig Stróżynski
lauten muβ.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
j199
Posty: 30
Rejestracja: 05 lut 2023, 10:07
Imię i nazwisko: Jan Kwiatkowski

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: j199 »

Witam!
Serdecznie dziękuje za podanie tekstu dopisku na akcie urodzenia Stanisława Stróżyńskiego.
Z poważaniem i pozdrowieniami
j199 - Jan Kwiatkowski
Gosia_G
Posty: 6
Rejestracja: 06 kwie 2025, 18:31
Imię i nazwisko: MAŁGORZATA GUMIENNA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Gosia_G »

Dzień dobry, proszę o pomoc w odszyfrowaniu dopisku u dołu aktu zgonu: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 93f241aadc
W szczególności niezrozumiała jest dla mnie uwaga dotycząca pierwszego małżeństwa.

13.10.63 - pierwsza uwaga jest dla mnie jasna, to data urodzenia
ba ventriculi (?) - czy to może być przyczyna śmierci?
małż I 4 pałuve (?) -
małż II 16 l. - czy to może oznaczać, że drugie małżeństwo trwało 16 lat?

Serdecznie pozdrawiam, Gosia.
janusz59
Posty: 1158
Rejestracja: 18 lut 2016, 23:12
Imię i nazwisko: Janusz Lipicki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: janusz59 »

Znalazłem w e-kartotece kartę córki Franciszka i Marii z d. Gąszczak . Maria ur. 6 II 06 w Halle . Czyli urodziła się 20 lat przed śmiercią ojca . Co nie przesądza o zawarciu małżeństwa przez rodziców przed 1906 rokiem , ale czyni to bardzo prawdopodobnym .

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
Jerzy Kołpowski
Posty: 411
Rejestracja: 17 kwie 2011, 19:26
Imię i nazwisko: Jerzy Kołpowski
Lokalizacja: Świebodzin

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Jerzy Kołpowski »

Gosia_G pisze:Dzień dobry, proszę o pomoc w odszyfrowaniu dopisku u dołu aktu zgonu: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 93f241aadc
W szczególności niezrozumiała jest dla mnie uwaga dotycząca pierwszego małżeństwa.

13.10.63 - pierwsza uwaga jest dla mnie jasna, to data urodzenia
ba ventriculi (?) - czy to może być przyczyna śmierci?
małż I 4 pałuve (?) -
małż II 16 l. - czy to może oznaczać, że drugie małżeństwo trwało 16 lat?

Serdecznie pozdrawiam, Gosia.
Drugi dopisek, to "ca ventriculi", czyli "carcinoma ventriculi"- rak żołądka.
Następnie "I małż 4 pełnol" oraz "II małż 16 l."- co oznacza, że z pierwszego małżeństwa pozostawił czworo pełnoletnich dzieci, a z drugiego jedno 16-letnie.
Kolejny dopisek przycięty podczas oprawiania księgi...
Pozdrawiam,
Jurek Kołpowski

Poszukuję aktów urodzenia: Jan ANTONIEWSKI alias DANKOWSKI (ok.1769)
Joanna PRZEZDZIECKA (ok. 1771)
Gosia53
Posty: 2055
Rejestracja: 28 lut 2017, 07:45
Imię i nazwisko: Małgorzata Kaniewska
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Gosia53 »

Gosia_G pisze:Dzień dobry, proszę o pomoc w odszyfrowaniu dopisku u dołu aktu zgonu: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 93f241aadc
W szczególności niezrozumiała jest dla mnie uwaga dotycząca pierwszego małżeństwa.

13.10.63 - pierwsza uwaga jest dla mnie jasna, to data urodzenia
ba ventriculi (?) - czy to może być przyczyna śmierci?
małż I 4 pałuve (?) -
małż II 16 l. - czy to może oznaczać, że drugie małżeństwo trwało 16 lat?

Serdecznie pozdrawiam, Gosia.
Witam.

Ślub Franciszka i Marii-

Franciszek Wyderkowski, Maria Sikora, ślub 30.XI.1890 Halle-
https://i.postimg.cc/8P5RJTgF/Zrzut-ekranu-964.png

wpis 53-
https://i.postimg.cc/ydc6xgvm/1890.png

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Gosia_G
Posty: 6
Rejestracja: 06 kwie 2025, 18:31
Imię i nazwisko: MAŁGORZATA GUMIENNA

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Gosia_G »

Serdecznie dziękuję wszystkim za wyjaśnienia i nowe tropy :)
Może ten ucięty dopisek dotyczył trzeciego małżeństwa... Moja babcia miała siedem lat, kiedy zmarł jej ojciec.
Wobec tego dopisek informujący, że z drugiego małżeństwa Franciszek zostawił jedno 16-letnie dziecko nie dotyczy mojej babci.
Pani Małgorzato, czy informacje o ślubie Franciszka i Marii znalazła Pani na FalilySerch? Nie znałam tego dokumentu, bardzo dziękuję.
Wiedziałam, że babcia urodziła się w Halle, a dokument, który Pani znalazła potwierdza przypuszczenie, że prababcia i pradziadek też
tam się pobrali. Widzę, że czas już zainteresować się niemieckimi archiwami ;)

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Ela z Pojezierza
Posty: 1721
Rejestracja: 04 sty 2010, 20:38
Imię i nazwisko: Elżbieta Turtoń
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Ela z Pojezierza »

Pozdrawiam
Ela
Gosia53
Posty: 2055
Rejestracja: 28 lut 2017, 07:45
Imię i nazwisko: Małgorzata Kaniewska
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Gosia53 »

Witam.

Ślub 1890 jest na Matricula Online.
Nie chciał mi się link skopiować, ale widzę, że Ela załączyła link.
Na FamilySearch jest tylko indeks.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
pmis
Posty: 612
Rejestracja: 10 kwie 2016, 12:56
Imię i nazwisko: Piotr Miś

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: pmis »

Proszę o odczyt wszystkich miejscowości z tego dokumentu zawartego w linku załączonego poniżej:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b42b4c75b0

Piotr z Poznania
woj
Posty: 5919
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: woj »

1. Smuszewo pow. Wągrowiec
2. Osmuszewo?
3. Berlin
4. Berlin/ Redczyce
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
pmis
Posty: 612
Rejestracja: 10 kwie 2016, 12:56
Imię i nazwisko: Piotr Miś

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: pmis »

Wojtku, bardzo dziękuję
Pioyt z Poznania
pmis
Posty: 612
Rejestracja: 10 kwie 2016, 12:56
Imię i nazwisko: Piotr Miś

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: pmis »

Proszę o odczytanie miejsca urodzenia Heleny z poz. 2. Link poniżej
https://zapodaj.net/plik-B1Ao1InusF
Piotr z Poznania
Rosada
Posty: 19
Rejestracja: 15 sty 2013, 11:00
Imię i nazwisko: Rosada

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Rosada »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu tekstu po prawej stronie dokumentu?
Coś mi świta, ale jestem niedoświadczonym amatorem.

Z góry dziękuję.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2572704

Skan numer 73
pozdrawiam

Bartek
janusz59
Posty: 1158
Rejestracja: 18 lut 2016, 23:12
Imię i nazwisko: Janusz Lipicki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: janusz59 »

Urzędnik stanu cywilnego na bieżąco poprawił swoją pomyłkę i zmienił błędne Gwarecki na prawidłowe Gawarecki .

Pozdrawiam
Janusz
Rosada
Posty: 19
Rejestracja: 15 sty 2013, 11:00
Imię i nazwisko: Rosada

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Rosada »

janusz59 pisze:Urzędnik stanu cywilnego na bieżąco poprawił swoją pomyłkę i zmienił błędne Gwarecki na prawidłowe Gawarecki .

Pozdrawiam
Janusz
Bardzo dziękuję Januszu!

Mam jeszcze jedną prośbę do forumowiczów, o odczytanie całości zapisu dot małżeństwa Mikołaj Rosada & Łucja Bydałek

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/1483903

skan 6, pozycja 11.

Będę bardzo wdzięczny
pozdrawiam

Bartek
janusz59
Posty: 1158
Rejestracja: 18 lut 2016, 23:12
Imię i nazwisko: Janusz Lipicki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: janusz59 »

10 maja
Ślub w kościele . Pracowity Mikołaj Rosada kawaler i pracowita Łucja Bydałek panna oboje ze wsi Oporowo.
lat 31 i 26
ustna zgoda
świadkowie : Wojciech i Jakub Kęsy


Pozdrawiam
Janusz
Rosada
Posty: 19
Rejestracja: 15 sty 2013, 11:00
Imię i nazwisko: Rosada

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Rosada »

janusz59 pisze:10 maja
Ślub w kościele . Pracowity Mikołaj Rosada kawaler i pracowita Łucja Bydałek panna oboje ze wsi Oporowo.
lat 31 i 26
ustna zgoda
świadkowie : Wojciech i Jakub Kęsy


Pozdrawiam
Janusz
Wielkie dzięki!
pozdrawiam

Bartek
ODPOWIEDZ