Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1825 roku Adam Alexander Kalklayter i Margarita Tomaszewska.
https://ibb.co/B2qzTnBs
oraz wycinek z zapisu zgonu:
https://ibb.co/1hLKmB0
Pozdrawiam
Katarzyna Golińska
Prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa
Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj
Re: Prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa
Witam !
Oto tłumaczenie ;
10-01-1825
proboszcz Józef Bruziński (Siedlec?)
Adam Alexander Kalklayter (posesor = dziedzić - dzierżawca) lat 49 niekatolik
Margarita Tomaszewska lat 32 katoliczka, nie byli pod opieką rodziców ani opiekunów.
Świadkowie; Jan Rosztkowski i Wincenty Brzezina.
puchlina. 2/9 ze sprawozdania żony Klotyldy Kalkreuth. Pozostawił dwójkę małoletnich dzieci. Pozostawił majątek w postaci pól. Wart 5000
Oto tłumaczenie ;
10-01-1825
proboszcz Józef Bruziński (Siedlec?)
Adam Alexander Kalklayter (posesor = dziedzić - dzierżawca) lat 49 niekatolik
Margarita Tomaszewska lat 32 katoliczka, nie byli pod opieką rodziców ani opiekunów.
Świadkowie; Jan Rosztkowski i Wincenty Brzezina.
puchlina. 2/9 ze sprawozdania żony Klotyldy Kalkreuth. Pozostawił dwójkę małoletnich dzieci. Pozostawił majątek w postaci pól. Wart 5000
Pozdrawiam
Marek
*Dum tempus habemus, operemur bonum.
Marek
*Dum tempus habemus, operemur bonum.
Re: Prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Katarzyna Golińska
Pozdrawiam
Katarzyna Golińska
Re: Prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa
Ślub 15 lutego. Pobłogosławił ks. Brzeziński proboszcz siedlemiński. Adam wdowiec, Małgorzata wdowa. Nazwisko drugiego świadka: Brzeziński.
Drugi link nie działa.
Drugi link nie działa.
Pozdrawiam - Bartek
HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.
HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.