Prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj

kgolinska
Posty: 10
Rejestracja: 20 sty 2025, 18:05
Imię i nazwisko: Katarzyna Golińska

Prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

Post autor: kgolinska »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1825 roku Adam Alexander Kalklayter i Margarita Tomaszewska.

https://ibb.co/B2qzTnBs

oraz wycinek z zapisu zgonu:

https://ibb.co/1hLKmB0

Pozdrawiam
Katarzyna Golińska
Awatar użytkownika
Glass78
Posty: 735
Rejestracja: 13 sty 2015, 18:52
Imię i nazwisko: M.Frąckowiak

Re: Prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

Post autor: Glass78 »

Witam !
Oto tłumaczenie ;
10-01-1825
proboszcz Józef Bruziński (Siedlec?)
Adam Alexander Kalklayter (posesor = dziedzić - dzierżawca) lat 49 niekatolik
Margarita Tomaszewska lat 32 katoliczka, nie byli pod opieką rodziców ani opiekunów.
Świadkowie; Jan Rosztkowski i Wincenty Brzezina.

puchlina. 2/9 ze sprawozdania żony Klotyldy Kalkreuth. Pozostawił dwójkę małoletnich dzieci. Pozostawił majątek w postaci pól. Wart 5000
Pozdrawiam
Marek

*Dum tempus habemus, operemur bonum.
kgolinska
Posty: 10
Rejestracja: 20 sty 2025, 18:05
Imię i nazwisko: Katarzyna Golińska

Re: Prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

Post autor: kgolinska »

Dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Katarzyna Golińska
Bartek
Posty: 2519
Rejestracja: 21 mar 2007, 10:02
Imię i nazwisko: Bartosz Małecki
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa

Post autor: Bartek »

Ślub 15 lutego. Pobłogosławił ks. Brzeziński proboszcz siedlemiński. Adam wdowiec, Małgorzata wdowa. Nazwisko drugiego świadka: Brzeziński.

Drugi link nie działa.
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.
ODPOWIEDZ