Prośba o tłumaczednie

Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj

katarzyna k.
Posty: 653
Rejestracja: 18 cze 2018, 20:08
Imię i nazwisko: katarzyna knopkiewicz

Prośba o tłumaczednie

Post autor: katarzyna k. »

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0d00e061d3
Bardzo proszę o przetłumaczenie skanu Barbary Szyszki.
Pozdrawiam
Kasia K.
Kasia K.
woj
Posty: 5928
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Prośba o tłumaczednie

Post autor: woj »

nr 19.
Wierzenica, dnia 13 listopada 1877.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby parobek do koni Roch Szyszka zamieszkały w Wierzenicy i zgłosił, że Barbara owdowiała Kergel, wcześniej zamężna Szyszka z domu Gorzelanczyk, lat 66, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wierzenicy, urodzona Wyszki pow. Pleszew, ukochana matka zgłaszającego i przy nim zamieszkała, córka wyrobnika Stefana/ Szczepana Gorzelanczyka i jego żony, zmarła w Wierzenicy, dnia 13 listopada 1877 o pierwszej w nocy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Roch Szyszka
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Brade

Wierzenica, dnia 5 grudnia 1878.
W następstwie uzgodnionego na dzień 2 sierpnia 1878 w Bugaju spotkania, zmian w obok zapisanym zgłoszeniu, stawił się parobek do koni Roch Szyszka, obecnie zamieszkały w sąsiednim Miłosławiu i oświadczył:
O powiązaniach rodzinnych dotyczących mojej matki, owdowiałej Kergel, która zmarła 13 listopada 1877 jest tak jak obok zgłosiłem i nic więcej, a mianowicie imienia i nazwiska panieńskiego jej matki. Obecnie mogę dodać, że miejscem zamieszkania jej rodziców były Wyszki. O dniu urodzin nic nie wiem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Roch Szyszka
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Brade
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
katarzyna k.
Posty: 653
Rejestracja: 18 cze 2018, 20:08
Imię i nazwisko: katarzyna knopkiewicz

Re: Prośba o tłumaczednie

Post autor: katarzyna k. »

Bardzo dziękuję.
Kasia K.
ODPOWIEDZ