Tłumaczenie z angielskiego

Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj

Awatar użytkownika
jarzynkka57
Posty: 209
Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
Lokalizacja: Gdynia

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: jarzynkka57 »

Bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry serdecznie dziekuję

Jacobus Sztelter/Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Justina Schwocher was born 27 Sep 1842 in Kwasuty. She was the daughter of Josephus Schwocher & Marianna Choroszewska. She died 18 Nov 1872 in Kwasuty. Jacob & Justina married 23 Dec 1859 in Koldrab. They had 7 children: Marianna, Michalina, Andreas, Joannes, Stanislawa & Josephus. After Justina died, Jacob married Neopmuiena Radka 23 Feb 1873 in Koldrab
Teresa J.
Awatar użytkownika
kufferka
Posty: 725
Rejestracja: 12 wrz 2007, 08:46
Imię i nazwisko: Magdalena Koffnyt
Lokalizacja: Poznań

Re: Prosze o przetłumaczenie

Post autor: kufferka »

jarzynkka57 pisze:Bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry serdecznie dziekuję

Jacobus Sztelter/Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Justina Schwocher was born 27 Sep 1842 in Kwasuty. She was the daughter of Josephus Schwocher & Marianna Choroszewska. She died 18 Nov 1872 in Kwasuty. Jacob & Justina married 23 Dec 1859 in Koldrab. They had 7 children: Marianna, Michalina, Andreas, Joannes, Stanislawa & Josephus. After Justina died, Jacob married Neopmuiena Radka 23 Feb 1873 in Koldrab
Teresa J.
Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?). Był synem Macieja Stelter i Rozalii Chmiel. Zmarł 10 czerwca 1878 w miejscowości Kwasuty.
Justyna Schwocher ur. 27 września 1842 w miejscowości Kwasuty. Była córką Józefa Schwocher i Marianny Choroszewskiej. Zmarła 18 listopada 1872 w miejscowości Kwasuty.
Jakub i Justyna zawarli związek małżeński 23 grudnia 1859 r. w miejscowości Koldrab. Mieli 7 dzieci: (...). Po śmierci Justyny Jakub ożenił się z Nepomuceną Radka 23 lutego 1873 w miejscowości Koldrab.
pozdrawiam
Magda
Awatar użytkownika
jarzynkka57
Posty: 209
Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
Lokalizacja: Gdynia

Re: Prosze o przetłumaczenie

Post autor: jarzynkka57 »

Ślicznie dziękuję
Pozdrawiam Teresa
Awatar użytkownika
kabat
Posty: 2383
Rejestracja: 27 lis 2006, 07:34
Imię i nazwisko: Leszek Kabaciński
Lokalizacja: Gniezno
Kontakt:

Re: Prosze o przetłumaczenie

Post autor: kabat »

Zwracam uwagę na ten zapis fonetycznie podobny zapis

a kontakty Linette Swocher i Stelter Chmiel Radka'e i inni są w moich wypisach
Janka'e i przesłana plansza Hunt wszystko powinna wyjasniać bez niej nic nie byłoby jasne.
Parafia katolicka Kołdrąb, wpis 16 / 1837 zgodność: Panna młoda: 82%
Michael Choroczanski (24)
Marianna Linette (18) ojciec: Joannes Linette
Michał Choroczanski (24) ur. 1813
Marianna Linette (18) ur. 1819 ojciec: Joannes Linette ur. +- 1794 <
Ostatnio zmieniony 14 mar 2010, 07:50 przez kabat, łącznie zmieniany 1 raz.
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo
Awatar użytkownika
menka
Posty: 1366
Rejestracja: 18 lis 2006, 02:22
Imię i nazwisko: Marzena Jasińska
Lokalizacja: Strzelno

Re: Prosze o przetłumaczenie

Post autor: menka »

kufferka pisze:Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?)
Tak, tak, Magdo. Europejskie miasta mamy w Polsce! Koło Żnina są: Paryż, Wenecja i Rzym :)
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)
Awatar użytkownika
kufferka
Posty: 725
Rejestracja: 12 wrz 2007, 08:46
Imię i nazwisko: Magdalena Koffnyt
Lokalizacja: Poznań

Re: Prosze o przetłumaczenie

Post autor: kufferka »

menka pisze:
kufferka pisze:Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?)
Tak, tak, Magdo. Europejskie miasta mamy w Polsce! Koło Żnina są: Paryż, Wenecja i Rzym :)
Znam te tereny i w rzeczonej Wenecji też byłam :) Nie byłam jednak pewna jak to się tak odmienia :oops:
pozdrawiam
Magda
Awatar użytkownika
jarzynkka57
Posty: 209
Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
Lokalizacja: Gdynia

prośba o tłumaczenie

Post autor: jarzynkka57 »

Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Jacob is a widower at the time of this marriage. He was married first to Apollonia Kwiatkowska in Barcin 17 November 1822. This couple is my third great-grandparents. I have further data on ancestors and descendants.
z góry serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska
Busler
Posty: 280
Rejestracja: 29 cze 2009, 19:28
Imię i nazwisko: Marian Busler

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Busler »

Witam,

"Jacob jest wdowcem w chwili tego ślubu. Poślubił najpierw Apollonię Kwiatkowską w Barcinie 17.11.1822 r.
Ta para to moi 3xpradziadkowie. Mam dalsze (obszerniejsze) dane dotyczące przodków i potomków".

Pozdrawiam
Marian
Awatar użytkownika
jarzynkka57
Posty: 209
Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
Lokalizacja: Gdynia

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: jarzynkka57 »

Witam!
Ten wpis znalazłam w Project Poznań
i dochodzę co to za Apolonia.
Na temat Apolonii Kwiatkowskiej nic nie mam, jedynie to że Apolonia Kwiatkowska zgłosiła urodzenie Wincentego Krygier z Goscieszyna. Mam jego akt urodzenia i jest przetłumaczony
Ten wpis znalazłam w Project Poznań
AKT Ur. Wincentego Krygiera




Nr 77
Jastrzębowo, 10 lipca 1877

Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana osobiście żona zagrodnika [Büdnerfrau] Antonina Kwiatkowska z domu Krygier, zamieszkała w Gościeszynie, katolickiego wyznania i oświadczyła, że żona zagrodnika Apolonia Krygier z domu Stoffe (?), małżonka zagrodnika [Büdner] Marcina Krygiera, katolickiego wyznania, zamieszkała przy mężu, w Gościeszynie w jego mieszkaniu piątego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Wincenty [Vincent].
Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani Krygier.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Antonina Kwiatkowska geboren Krygier

Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Jastrzębowo, 10 lipca 1877
Urzędnik stanu cywilnego
Pozdrawiam T.Jarynowska
Awatar użytkownika
jarzynkka57
Posty: 209
Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
Lokalizacja: Gdynia

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: jarzynkka57 »

Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia
Awatar użytkownika
jarzynkka57
Posty: 209
Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
Lokalizacja: Gdynia

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: jarzynkka57 »

Panie Leszku serdecznie dziękuję za wpsy dotyczące Michała i Marianyy Linette
Pozdrawiam Teresa
Busler
Posty: 280
Rejestracja: 29 cze 2009, 19:28
Imię i nazwisko: Marian Busler

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Busler »

jarzynkka57 pisze:Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia
Rozumiem całe zamieszanie. Gdyby Apolonia była Pauliną wszystko byłoby jasne.
W PP również nie ma ślubu Antoniny Krygier z Kwiatkowskim? tzn. kim była Antonina Kwiatkowska dla Apolonii Krygier zd. Stoff(e)?

Marian
Awatar użytkownika
kabat
Posty: 2383
Rejestracja: 27 lis 2006, 07:34
Imię i nazwisko: Leszek Kabaciński
Lokalizacja: Gniezno
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: kabat »

Dlaczego administratorzy nie zmienia tego forum na inny tytuł - moze mylić.
dla dalszego " metliku" na tym forum
podaje przykłady z moich wypisów może kiedys Wam się przydadzą.

Józefa Linette d. Kwiatkowska 1849.00.00 1913.02.01 Gościeszyn
mąż Jan Linette
Jan Westphal i Marianna Westphal d. Kwiatkowska 1767.00.00 1837.05.07 Rzym

co jest wspólneg w moich podanych nazwiskach wszystko i nic po prostu dodaje swoje 3 grosze w temacie
1. Kwiatkowski/a
2. Linette
3. Westphal
Mnie wszystko pasuje [ zwłaszcz ze to te same tereny i parafie] moją najstarsza Linette jest Marianna Linette d. Westfal 1819-1905
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo
Awatar użytkownika
jarzynkka57
Posty: 209
Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
Lokalizacja: Gdynia

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: jarzynkka57 »

Busler pisze:
jarzynkka57 pisze:Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia
Rozumiem całe zamieszanie. Gdyby Apolonia była Pauliną wszystko byłoby jasne.
W PP również nie ma ślubu Antoniny Krygier z Kwiatkowskim? tzn. kim była Antonina Kwiatkowska dla Apolonii Krygier zd. Stoff(e)?

Marian
Ja tak myślę. W Gościeszynie mieszkała jeszcze inna rodzina Krygier Być może była sąsiądką i była przy porodzie Wincentego. Ale to tylko takie gdybanie
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
menka
Posty: 1366
Rejestracja: 18 lis 2006, 02:22
Imię i nazwisko: Marzena Jasińska
Lokalizacja: Strzelno

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: menka »

Odnalazła mnie, poprzez nasze forum, hurra!, osoba ze Stanów, której przodek był bratem mojego przodka, właśnie sprawdzamy te rewelacje, co jest trochę trudne, bo bracia rodzili się w I połowie XIX w. W związku z tym mam prośbę o tłumaczenie (dotyczy mojego pra Józefa Wojtasika):
"Joseph Wojtasik was said to have come to America and did not like it here. He returned to Poland and we have no more information."
google przetłumaczył mi tak: "Józef Wojtasik było Mówi się, że przyjechał do Ameryki i nie lubię go tutaj. Wrócił do Polska i nie mamy więcej informacji." - czy wrócił do Polski, bo go nie lubili w Ameryce, czy mu się nie podobało?
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)
Awatar użytkownika
Kuba_Wojtczak
Moderator
Posty: 891
Rejestracja: 08 lis 2007, 17:27
Imię i nazwisko: Kuba Wojtczak
Lokalizacja: Kalisz / Poznań

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Kuba_Wojtczak »

Witaj,
coś w tym stylu:
Józef Wojtasik powiedział, że przybył do Ameryki i nie podobało mu się tutaj. Wrócił do Polski i nie mamy więcej informacji.

Zdecydowanie, nie podobało mu się za wielką wodą ;)
Pozdrawiam
Kuba
Awatar użytkownika
Łukasz Bielecki
Posty: 3870
Rejestracja: 21 lis 2006, 16:07
Imię i nazwisko: Łukasz Bielecki
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Łukasz Bielecki »

Dokładnie nawet: Mówiło się, że Józef Wojtasik przybył itd. itd.
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.
Awatar użytkownika
menka
Posty: 1366
Rejestracja: 18 lis 2006, 02:22
Imię i nazwisko: Marzena Jasińska
Lokalizacja: Strzelno

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: menka »

Dziękuję Wam za tłumaczenie.
Nawet nie wiedziałam, że ten przodek był w Ameryce, dostałam dziś link do listy pasażerów i faktycznie był w 1889 roku w wieku 50 lat.
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)
wnukoski
Posty: 46
Rejestracja: 22 cze 2012, 18:00
Imię i nazwisko: Jacek Wnuk-Gugnacki

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: wnukoski »

Witam serdecznia.
Mam prośbę związaną z "wyłuskaniem" z poniższego wpisu, współczesnego adresu.

ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United States

Pod tym adresem mieszkał jako lokator, mój pradziadek. Adres wziąłem ze spisu powszechnego jaki odbył się w USA w 1900 roku. Chciałbym na mapach google odnaleźć to miejsce.
Pozdrawiam
Hoffmann
Posty: 13
Rejestracja: 27 mar 2012, 16:37
Imię i nazwisko: Mariola Gwozdzik
Lokalizacja: Kilkenny

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Hoffmann »

Poszperałam trochę w necie i oto co wyszło:

ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United State
New York podzielony jest na pięć okręgów, jednym z nich jest Brooklyn. Każdy z tych okręgów podzielony jest na mniejsze jakby części i stąd ED 94 (enumeration district). Każda ulica przydzielona jest też do okręgu wyborczego i to Election District 5.
Kings to nazwa hrabstwa, które pokrywa się z okręgiem Brooklyn.
Kiedy Brooklyn został miastem w 1837 podzielony został na 8 "wards" czyli jednostek administracyjnych. Podział ten został zniesiony w 1898 wtedy już tych jednostek było 32.
Jak widać w podanym tekście nie ma adresu, ale zaglądając na strony
http://digitalgallery.nypl.org/nypldigi ... detail.cfm
http://www.historicmapworks.com/Map/US/70554/
można zobaczyć jakie ulice obejmował ward 8 i choć w ten sposób zawęzić swe poszukiwania.

Pozdrawiam
Mariola
Hoffmann
Posty: 13
Rejestracja: 27 mar 2012, 16:37
Imię i nazwisko: Mariola Gwozdzik
Lokalizacja: Kilkenny

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Hoffmann »

Poszperałam trochę wiecej :D i zerknij na to:
http://members.tripod.com/genealogy_by_ ... s6-10.html

Co prawda nie wiem dlaczego enumeration district 94 jest w ward 7 - ale są podane ulice
Myrtle Ave
Taaffe Place(Graham Pl)
Willoughby Ave
Classon Ave

Pozdrawiam
MG
wnukoski
Posty: 46
Rejestracja: 22 cze 2012, 18:00
Imię i nazwisko: Jacek Wnuk-Gugnacki

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: wnukoski »

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Jacek
kchwialek
Posty: 79
Rejestracja: 18 cze 2012, 10:34
Imię i nazwisko: Krystian Chwiałek

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: kchwialek »

Proszę o odczytanie danych o osobie, która znajduje się na poniższych listach pod nr 23 - Władysławie Jankowskim.

http://zapodaj.net/f6216bb31943d.png.html

http://zapodaj.net/df26ef3db360d.jpg.html


Z góry dziękuję, Krystian
Krystian
Grzegorz WLKP
Posty: 17
Rejestracja: 06 mar 2018, 11:43
Imię i nazwisko: Grzegorz Mrozek
Lokalizacja: Leszno

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Grzegorz WLKP »

Mogę prosić o lokalizację miejsca gdzie umarł w niewoli angielskiej Piotr Galik. Pozycja 21.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/31884113
janusz59
Posty: 1158
Rejestracja: 18 lut 2016, 23:12
Imię i nazwisko: Janusz Lipicki

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: janusz59 »

Prawdopodobnie chodzi o Casualty Clearing Station.
Polecam artykuł po angielsku w Wikipedii o takich punktach .
To był punkt zbierania rannych, udzielania im pierwszej pomocy i rozsyłania po szpitalach. Położone były blisko linii frontu poza zasięgiem ostrzału.
Osoba ta jest wymieniona w Verlustliście z 2 listopada 1918 jako zaginiona i ciężko ranna.

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ