Tłumaczenie z angielskiego
Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj
- jarzynkka57
- Posty: 209
- Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
- Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
- Lokalizacja: Gdynia
Tłumaczenie z angielskiego
Bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry serdecznie dziekuję
Jacobus Sztelter/Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Justina Schwocher was born 27 Sep 1842 in Kwasuty. She was the daughter of Josephus Schwocher & Marianna Choroszewska. She died 18 Nov 1872 in Kwasuty. Jacob & Justina married 23 Dec 1859 in Koldrab. They had 7 children: Marianna, Michalina, Andreas, Joannes, Stanislawa & Josephus. After Justina died, Jacob married Neopmuiena Radka 23 Feb 1873 in Koldrab
Teresa J.
Jacobus Sztelter/Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Justina Schwocher was born 27 Sep 1842 in Kwasuty. She was the daughter of Josephus Schwocher & Marianna Choroszewska. She died 18 Nov 1872 in Kwasuty. Jacob & Justina married 23 Dec 1859 in Koldrab. They had 7 children: Marianna, Michalina, Andreas, Joannes, Stanislawa & Josephus. After Justina died, Jacob married Neopmuiena Radka 23 Feb 1873 in Koldrab
Teresa J.
- kufferka
- Posty: 725
- Rejestracja: 12 wrz 2007, 08:46
- Imię i nazwisko: Magdalena Koffnyt
- Lokalizacja: Poznań
Re: Prosze o przetłumaczenie
Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?). Był synem Macieja Stelter i Rozalii Chmiel. Zmarł 10 czerwca 1878 w miejscowości Kwasuty.jarzynkka57 pisze:Bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry serdecznie dziekuję
Jacobus Sztelter/Stelter was born 11 Apr 1832 in Rzym. He was the son of Mathias Stelter & Rosalia Chmiel. He died 10 Jun 1878 in Kwasuty. Justina Schwocher was born 27 Sep 1842 in Kwasuty. She was the daughter of Josephus Schwocher & Marianna Choroszewska. She died 18 Nov 1872 in Kwasuty. Jacob & Justina married 23 Dec 1859 in Koldrab. They had 7 children: Marianna, Michalina, Andreas, Joannes, Stanislawa & Josephus. After Justina died, Jacob married Neopmuiena Radka 23 Feb 1873 in Koldrab
Teresa J.
Justyna Schwocher ur. 27 września 1842 w miejscowości Kwasuty. Była córką Józefa Schwocher i Marianny Choroszewskiej. Zmarła 18 listopada 1872 w miejscowości Kwasuty.
Jakub i Justyna zawarli związek małżeński 23 grudnia 1859 r. w miejscowości Koldrab. Mieli 7 dzieci: (...). Po śmierci Justyny Jakub ożenił się z Nepomuceną Radka 23 lutego 1873 w miejscowości Koldrab.
pozdrawiam
Magda
Magda
- jarzynkka57
- Posty: 209
- Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
- Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
- Lokalizacja: Gdynia
Re: Prosze o przetłumaczenie
Ślicznie dziękuję
Pozdrawiam Teresa
Pozdrawiam Teresa
- kabat
- Posty: 2382
- Rejestracja: 27 lis 2006, 07:34
- Imię i nazwisko: Leszek Kabaciński
- Lokalizacja: Gniezno
- Kontakt:
Re: Prosze o przetłumaczenie
Zwracam uwagę na ten zapis fonetycznie podobny zapis
a kontakty Linette Swocher i Stelter Chmiel Radka'e i inni są w moich wypisach
Janka'e i przesłana plansza Hunt wszystko powinna wyjasniać bez niej nic nie byłoby jasne.
Parafia katolicka Kołdrąb, wpis 16 / 1837 zgodność: Panna młoda: 82%
Michael Choroczanski (24)
Marianna Linette (18) ojciec: Joannes Linette
Michał Choroczanski (24) ur. 1813
Marianna Linette (18) ur. 1819 ojciec: Joannes Linette ur. +- 1794 <
a kontakty Linette Swocher i Stelter Chmiel Radka'e i inni są w moich wypisach
Janka'e i przesłana plansza Hunt wszystko powinna wyjasniać bez niej nic nie byłoby jasne.
Parafia katolicka Kołdrąb, wpis 16 / 1837 zgodność: Panna młoda: 82%
Michael Choroczanski (24)
Marianna Linette (18) ojciec: Joannes Linette
Michał Choroczanski (24) ur. 1813
Marianna Linette (18) ur. 1819 ojciec: Joannes Linette ur. +- 1794 <
Ostatnio zmieniony 14 mar 2010, 07:50 przez kabat, łącznie zmieniany 1 raz.
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo
- menka
- Posty: 1366
- Rejestracja: 18 lis 2006, 02:22
- Imię i nazwisko: Marzena Jasińska
- Lokalizacja: Strzelno
Re: Prosze o przetłumaczenie
Tak, tak, Magdo. Europejskie miasta mamy w Polsce! Koło Żnina są: Paryż, Wenecja i Rzymkufferka pisze:Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?)
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)
- kufferka
- Posty: 725
- Rejestracja: 12 wrz 2007, 08:46
- Imię i nazwisko: Magdalena Koffnyt
- Lokalizacja: Poznań
Re: Prosze o przetłumaczenie
Znam te tereny i w rzeczonej Wenecji też byłammenka pisze:Tak, tak, Magdo. Europejskie miasta mamy w Polsce! Koło Żnina są: Paryż, Wenecja i Rzymkufferka pisze:Jakub Szelter/Stelter ur.11 kwietnia 1832 r. w miejscowości Rzym (Rzymie?)
pozdrawiam
Magda
Magda
- jarzynkka57
- Posty: 209
- Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
- Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
- Lokalizacja: Gdynia
prośba o tłumaczenie
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Jacob is a widower at the time of this marriage. He was married first to Apollonia Kwiatkowska in Barcin 17 November 1822. This couple is my third great-grandparents. I have further data on ancestors and descendants.
z góry serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Jacob is a widower at the time of this marriage. He was married first to Apollonia Kwiatkowska in Barcin 17 November 1822. This couple is my third great-grandparents. I have further data on ancestors and descendants.
z góry serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Witam,
"Jacob jest wdowcem w chwili tego ślubu. Poślubił najpierw Apollonię Kwiatkowską w Barcinie 17.11.1822 r.
Ta para to moi 3xpradziadkowie. Mam dalsze (obszerniejsze) dane dotyczące przodków i potomków".
Pozdrawiam
Marian
"Jacob jest wdowcem w chwili tego ślubu. Poślubił najpierw Apollonię Kwiatkowską w Barcinie 17.11.1822 r.
Ta para to moi 3xpradziadkowie. Mam dalsze (obszerniejsze) dane dotyczące przodków i potomków".
Pozdrawiam
Marian
- jarzynkka57
- Posty: 209
- Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
- Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
- Lokalizacja: Gdynia
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Witam!
Ten wpis znalazłam w Project Poznań
i dochodzę co to za Apolonia.
Na temat Apolonii Kwiatkowskiej nic nie mam, jedynie to że Apolonia Kwiatkowska zgłosiła urodzenie Wincentego Krygier z Goscieszyna. Mam jego akt urodzenia i jest przetłumaczony
Ten wpis znalazłam w Project Poznań
AKT Ur. Wincentego Krygiera
Nr 77
Jastrzębowo, 10 lipca 1877
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana osobiście żona zagrodnika [Büdnerfrau] Antonina Kwiatkowska z domu Krygier, zamieszkała w Gościeszynie, katolickiego wyznania i oświadczyła, że żona zagrodnika Apolonia Krygier z domu Stoffe (?), małżonka zagrodnika [Büdner] Marcina Krygiera, katolickiego wyznania, zamieszkała przy mężu, w Gościeszynie w jego mieszkaniu piątego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Wincenty [Vincent].
Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani Krygier.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Antonina Kwiatkowska geboren Krygier
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Jastrzębowo, 10 lipca 1877
Urzędnik stanu cywilnego
Pozdrawiam T.Jarynowska
Ten wpis znalazłam w Project Poznań
i dochodzę co to za Apolonia.
Na temat Apolonii Kwiatkowskiej nic nie mam, jedynie to że Apolonia Kwiatkowska zgłosiła urodzenie Wincentego Krygier z Goscieszyna. Mam jego akt urodzenia i jest przetłumaczony
Ten wpis znalazłam w Project Poznań
AKT Ur. Wincentego Krygiera
Nr 77
Jastrzębowo, 10 lipca 1877
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana osobiście żona zagrodnika [Büdnerfrau] Antonina Kwiatkowska z domu Krygier, zamieszkała w Gościeszynie, katolickiego wyznania i oświadczyła, że żona zagrodnika Apolonia Krygier z domu Stoffe (?), małżonka zagrodnika [Büdner] Marcina Krygiera, katolickiego wyznania, zamieszkała przy mężu, w Gościeszynie w jego mieszkaniu piątego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Wincenty [Vincent].
Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani Krygier.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Antonina Kwiatkowska geboren Krygier
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Jastrzębowo, 10 lipca 1877
Urzędnik stanu cywilnego
Pozdrawiam T.Jarynowska
- jarzynkka57
- Posty: 209
- Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
- Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
- Lokalizacja: Gdynia
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia
- jarzynkka57
- Posty: 209
- Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
- Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
- Lokalizacja: Gdynia
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Panie Leszku serdecznie dziękuję za wpsy dotyczące Michała i Marianyy Linette
Pozdrawiam Teresa
Pozdrawiam Teresa
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Rozumiem całe zamieszanie. Gdyby Apolonia była Pauliną wszystko byłoby jasne.jarzynkka57 pisze:Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia
W PP również nie ma ślubu Antoniny Krygier z Kwiatkowskim? tzn. kim była Antonina Kwiatkowska dla Apolonii Krygier zd. Stoff(e)?
Marian
- kabat
- Posty: 2382
- Rejestracja: 27 lis 2006, 07:34
- Imię i nazwisko: Leszek Kabaciński
- Lokalizacja: Gniezno
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie z angielskiego
dla dalszego " metliku" na tym forumDlaczego administratorzy nie zmienia tego forum na inny tytuł - moze mylić.
podaje przykłady z moich wypisów może kiedys Wam się przydadzą.
Józefa Linette d. Kwiatkowska 1849.00.00 1913.02.01 Gościeszyn
mąż Jan Linette
Jan Westphal i Marianna Westphal d. Kwiatkowska 1767.00.00 1837.05.07 Rzym
co jest wspólneg w moich podanych nazwiskach wszystko i nic po prostu dodaje swoje 3 grosze w temacie
1. Kwiatkowski/a
2. Linette
3. Westphal
Mnie wszystko pasuje [ zwłaszcz ze to te same tereny i parafie] moją najstarsza Linette jest Marianna Linette d. Westfal 1819-1905
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo
- jarzynkka57
- Posty: 209
- Rejestracja: 08 wrz 2009, 17:37
- Imię i nazwisko: Teresa Jarynowska
- Lokalizacja: Gdynia
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Ja tak myślę. W Gościeszynie mieszkała jeszcze inna rodzina Krygier Być może była sąsiądką i była przy porodzie Wincentego. Ale to tylko takie gdybanieBusler pisze:Rozumiem całe zamieszanie. Gdyby Apolonia była Pauliną wszystko byłoby jasne.jarzynkka57 pisze:Małe sprostowanie Antonina a nie Apolonia
W PP również nie ma ślubu Antoniny Krygier z Kwiatkowskim? tzn. kim była Antonina Kwiatkowska dla Apolonii Krygier zd. Stoff(e)?
Marian
Pozdrawiam
- menka
- Posty: 1366
- Rejestracja: 18 lis 2006, 02:22
- Imię i nazwisko: Marzena Jasińska
- Lokalizacja: Strzelno
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Odnalazła mnie, poprzez nasze forum, hurra!, osoba ze Stanów, której przodek był bratem mojego przodka, właśnie sprawdzamy te rewelacje, co jest trochę trudne, bo bracia rodzili się w I połowie XIX w. W związku z tym mam prośbę o tłumaczenie (dotyczy mojego pra Józefa Wojtasika):
"Joseph Wojtasik was said to have come to America and did not like it here. He returned to Poland and we have no more information."
google przetłumaczył mi tak: "Józef Wojtasik było Mówi się, że przyjechał do Ameryki i nie lubię go tutaj. Wrócił do Polska i nie mamy więcej informacji." - czy wrócił do Polski, bo go nie lubili w Ameryce, czy mu się nie podobało?
"Joseph Wojtasik was said to have come to America and did not like it here. He returned to Poland and we have no more information."
google przetłumaczył mi tak: "Józef Wojtasik było Mówi się, że przyjechał do Ameryki i nie lubię go tutaj. Wrócił do Polska i nie mamy więcej informacji." - czy wrócił do Polski, bo go nie lubili w Ameryce, czy mu się nie podobało?
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)
- Kuba_Wojtczak
- Moderator
- Posty: 891
- Rejestracja: 08 lis 2007, 17:27
- Imię i nazwisko: Kuba Wojtczak
- Lokalizacja: Kalisz / Poznań
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Witaj,
coś w tym stylu:
Józef Wojtasik powiedział, że przybył do Ameryki i nie podobało mu się tutaj. Wrócił do Polski i nie mamy więcej informacji.
Zdecydowanie, nie podobało mu się za wielką wodą
coś w tym stylu:
Józef Wojtasik powiedział, że przybył do Ameryki i nie podobało mu się tutaj. Wrócił do Polski i nie mamy więcej informacji.
Zdecydowanie, nie podobało mu się za wielką wodą
Pozdrawiam
Kuba
Kuba
- Łukasz Bielecki
- Posty: 3870
- Rejestracja: 21 lis 2006, 16:07
- Imię i nazwisko: Łukasz Bielecki
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Dokładnie nawet: Mówiło się, że Józef Wojtasik przybył itd. itd.
Łukasz Bielecki
...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.
...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.
- menka
- Posty: 1366
- Rejestracja: 18 lis 2006, 02:22
- Imię i nazwisko: Marzena Jasińska
- Lokalizacja: Strzelno
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Dziękuję Wam za tłumaczenie.
Nawet nie wiedziałam, że ten przodek był w Ameryce, dostałam dziś link do listy pasażerów i faktycznie był w 1889 roku w wieku 50 lat.
Nawet nie wiedziałam, że ten przodek był w Ameryce, dostałam dziś link do listy pasażerów i faktycznie był w 1889 roku w wieku 50 lat.
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Witam serdecznia.
Mam prośbę związaną z "wyłuskaniem" z poniższego wpisu, współczesnego adresu.
ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United States
Pod tym adresem mieszkał jako lokator, mój pradziadek. Adres wziąłem ze spisu powszechnego jaki odbył się w USA w 1900 roku. Chciałbym na mapach google odnaleźć to miejsce.
Pozdrawiam
Mam prośbę związaną z "wyłuskaniem" z poniższego wpisu, współczesnego adresu.
ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United States
Pod tym adresem mieszkał jako lokator, mój pradziadek. Adres wziąłem ze spisu powszechnego jaki odbył się w USA w 1900 roku. Chciałbym na mapach google odnaleźć to miejsce.
Pozdrawiam
-
Hoffmann
- Posty: 13
- Rejestracja: 27 mar 2012, 16:37
- Imię i nazwisko: Mariola Gwozdzik
- Lokalizacja: Kilkenny
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Poszperałam trochę w necie i oto co wyszło:
ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United State
New York podzielony jest na pięć okręgów, jednym z nich jest Brooklyn. Każdy z tych okręgów podzielony jest na mniejsze jakby części i stąd ED 94 (enumeration district). Każda ulica przydzielona jest też do okręgu wyborczego i to Election District 5.
Kings to nazwa hrabstwa, które pokrywa się z okręgiem Brooklyn.
Kiedy Brooklyn został miastem w 1837 podzielony został na 8 "wards" czyli jednostek administracyjnych. Podział ten został zniesiony w 1898 wtedy już tych jednostek było 32.
Jak widać w podanym tekście nie ma adresu, ale zaglądając na strony
http://digitalgallery.nypl.org/nypldigi ... detail.cfm
http://www.historicmapworks.com/Map/US/70554/
można zobaczyć jakie ulice obejmował ward 8 i choć w ten sposób zawęzić swe poszukiwania.
Pozdrawiam
Mariola
ED 94 Borough of Brooklyn, Election District 5 New York City Ward 8, Kings, New York, United State
New York podzielony jest na pięć okręgów, jednym z nich jest Brooklyn. Każdy z tych okręgów podzielony jest na mniejsze jakby części i stąd ED 94 (enumeration district). Każda ulica przydzielona jest też do okręgu wyborczego i to Election District 5.
Kings to nazwa hrabstwa, które pokrywa się z okręgiem Brooklyn.
Kiedy Brooklyn został miastem w 1837 podzielony został na 8 "wards" czyli jednostek administracyjnych. Podział ten został zniesiony w 1898 wtedy już tych jednostek było 32.
Jak widać w podanym tekście nie ma adresu, ale zaglądając na strony
http://digitalgallery.nypl.org/nypldigi ... detail.cfm
http://www.historicmapworks.com/Map/US/70554/
można zobaczyć jakie ulice obejmował ward 8 i choć w ten sposób zawęzić swe poszukiwania.
Pozdrawiam
Mariola
-
Hoffmann
- Posty: 13
- Rejestracja: 27 mar 2012, 16:37
- Imię i nazwisko: Mariola Gwozdzik
- Lokalizacja: Kilkenny
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Poszperałam trochę wiecej
i zerknij na to:
http://members.tripod.com/genealogy_by_ ... s6-10.html
Co prawda nie wiem dlaczego enumeration district 94 jest w ward 7 - ale są podane ulice
Myrtle Ave
Taaffe Place(Graham Pl)
Willoughby Ave
Classon Ave
Pozdrawiam
MG
http://members.tripod.com/genealogy_by_ ... s6-10.html
Co prawda nie wiem dlaczego enumeration district 94 jest w ward 7 - ale są podane ulice
Myrtle Ave
Taaffe Place(Graham Pl)
Willoughby Ave
Classon Ave
Pozdrawiam
MG
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Jacek
Pozdrawiam
Jacek
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Proszę o odczytanie danych o osobie, która znajduje się na poniższych listach pod nr 23 - Władysławie Jankowskim.
http://zapodaj.net/f6216bb31943d.png.html
http://zapodaj.net/df26ef3db360d.jpg.html
Z góry dziękuję, Krystian
http://zapodaj.net/f6216bb31943d.png.html
http://zapodaj.net/df26ef3db360d.jpg.html
Z góry dziękuję, Krystian
Krystian
-
Grzegorz WLKP
- Posty: 17
- Rejestracja: 06 mar 2018, 11:43
- Imię i nazwisko: Grzegorz Mrozek
- Lokalizacja: Leszno
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Mogę prosić o lokalizację miejsca gdzie umarł w niewoli angielskiej Piotr Galik. Pozycja 21.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/31884113
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/31884113
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Prawdopodobnie chodzi o Casualty Clearing Station.
Polecam artykuł po angielsku w Wikipedii o takich punktach .
To był punkt zbierania rannych, udzielania im pierwszej pomocy i rozsyłania po szpitalach. Położone były blisko linii frontu poza zasięgiem ostrzału.
Osoba ta jest wymieniona w Verlustliście z 2 listopada 1918 jako zaginiona i ciężko ranna.
Pozdrawiam
Janusz
Polecam artykuł po angielsku w Wikipedii o takich punktach .
To był punkt zbierania rannych, udzielania im pierwszej pomocy i rozsyłania po szpitalach. Położone były blisko linii frontu poza zasięgiem ostrzału.
Osoba ta jest wymieniona w Verlustliście z 2 listopada 1918 jako zaginiona i ciężko ranna.
Pozdrawiam
Janusz