Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu nr 5, Małgorzaty Więckowiakowej z 1822 roku:
[1822-Siedlec-z-Wi-ckowiak-Ma-gorzata.jpg](https://postimg.cc/ThnjX0ZN)
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Joachim
Więckowiak
Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj
Re: Więckowiak
Witam !
Oto tłumaczenie :
Luty Siedlec / W roku wyżej wymienionym, drugiego lutego o godzinie 10 rano, Małgorzata Więckowiak, wdowa, lat pięćdziesiąt pięć, lokatorka, chora na suchoty, w domu bez numeru w lesie siedleckim u Mateusza Zaremby, stróża lasu. Zaopatrzona w sakramenty, w komunii ze Świętą Matką Kościołem oddała ducha Bogu. Jej ciało zostało pochowane dnia czwartego tego samego miesiąca na cmentarzu parafialnym."
Oto tłumaczenie :
Luty Siedlec / W roku wyżej wymienionym, drugiego lutego o godzinie 10 rano, Małgorzata Więckowiak, wdowa, lat pięćdziesiąt pięć, lokatorka, chora na suchoty, w domu bez numeru w lesie siedleckim u Mateusza Zaremby, stróża lasu. Zaopatrzona w sakramenty, w komunii ze Świętą Matką Kościołem oddała ducha Bogu. Jej ciało zostało pochowane dnia czwartego tego samego miesiąca na cmentarzu parafialnym."
Pozdrawiam
Marek
*Dum tempus habemus, operemur bonum.
Marek
*Dum tempus habemus, operemur bonum.
Re: Więckowiak
Dzień dobry,
bardzo dziękuję za ekspresowe przetłumaczenie interesującego mnie aktu metrykalnego.
Pozdrawiam serdecznie
Joachim
bardzo dziękuję za ekspresowe przetłumaczenie interesującego mnie aktu metrykalnego.
Pozdrawiam serdecznie
Joachim