Prośba o tłumaczenie pełnego zapisu.

Moderatorzy: magandbet, Młynarka, Bartek, woj

Awatar użytkownika
Gryf1
Posty: 84
Rejestracja: 09 lis 2008, 09:49
Imię i nazwisko: Jerzy Krzywaźnia
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie pełnego zapisu.

Post autor: Gryf1 »

Prośba o tłumaczenie pełnego zapisu.
Prośba o tłumaczenie pełnego zapisu. Skany zostały juz zindeksowane. Z góry dziekuje
1. Ostrzeszów (USC) - akt zgonu, rok 1899, [Księga zgonów]
Alexandra von Wężyk geb. von Frezer (57 lat) , rodzice: Franz von Frezer + , Justine von Psarska + ,małżonek Boleslaus von Wężyk
Komentarz indeksującego:+ 06-04-1899 Rojow, Nr. 65
Archiwum Państwowe w Kaliszu 730/3/84, skan 37
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=11956378

2. Ostrzeszów (USC) - akt zgonu, rok 1900, [Księga zgonów]
Boleslaus von Wężyk (67 lat) , rodzice: Nestor von Wężyk + , Josepha von Kowalska + ,
małżonek Alexandra von Wężek geb. von Frezer +
Komentarz indeksującego:+ 17-06-1900 Rojow, Nr. 126, geboren zu Myomice, Kreis Kempen
Archiwum Państwowe w Kaliszu 730/3/87, skan 69
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=11956379
Pozdrawiam serdecznie
Jerzy Krzywaźnia
http://szkicehistoryczne.blogspot.com/
woj
Posty: 5928
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Prośba o tłumaczenie pełnego zapisu.

Post autor: woj »

nr 67
Ostrzeszów, 7 kwietnia 1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby lekarz dr Antoni Życki zamieszkały w Ostrzeszowie i zgłosił, że właścicielka dóbr rycerskich Aleksandra Wężyk, lat 57, wyznania katolickiego, zamieszkała Rojów, urodzona Rojów, zamężna ostatnio z właścicielem dóbr rycerskich Bolesławem Wężykiem, córka właścicieli dóbr rycerskich Franciszka i Justyny z domu Psarska, małżeństwa Frezerów, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Rojowie; zmarła w Rojowie, w swoim mieszkaniu, dnia 6 kwietnia 1899 o wpół do trzeciej po południu.
Zgłoszenie to oparte jest na własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) dr Anton Życki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Awatar użytkownika
Gryf1
Posty: 84
Rejestracja: 09 lis 2008, 09:49
Imię i nazwisko: Jerzy Krzywaźnia
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie pełnego zapisu.

Post autor: Gryf1 »

Bardzo dziekuje, bede wdzięczny za pelny zapis drugiego aktu zgonu
Pozdrawiam serdecznie
Jerzy Krzywaźnia
http://szkicehistoryczne.blogspot.com/
woj
Posty: 5928
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Imię i nazwisko: Wojciech Derwich
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Prośba o tłumaczenie pełnego zapisu.

Post autor: woj »

nr 126
Ostrzeszów, 18 czerwca 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby właściciel dóbr rycerskich Adolf Wężyk zamieszkały Myjomice pow. Kępno i zgłosił, że właściciel dóbr rycerskich Bolesław Wężyk, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Rojowie, urodzony Myjomice pow. Kępno, ożeniony z Aleksandrą Wężyk z domu Frezer zmarłą już, syn właścicieli dóbr rycerskich Nestora i Józefy z domu Kowalska, małżeństwa Wężyków, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Rojowie; zmarł w Rojowie, w swoim mieszkaniu, dnia 17 czerwca 1900 o wpół do siódmej po południu.
Zgłoszenie to oparte jest na własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adolf v. Wężyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Awatar użytkownika
Gryf1
Posty: 84
Rejestracja: 09 lis 2008, 09:49
Imię i nazwisko: Jerzy Krzywaźnia
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie pełnego zapisu.

Post autor: Gryf1 »

Panie Wojciechu,
serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktów zgonu z języka niemieckiego. Pańska pomoc jest dla mnie bardzo cenna.
Z wyrazami wdzięczności,
Pozdrawiam serdecznie
Jerzy Krzywaźnia
http://szkicehistoryczne.blogspot.com/
ODPOWIEDZ