Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Wracam z prośbą o dokładne (bo z grubsza rozumiem) odczytanie tego fragmentu, dot. losów ojca pana młodego.
Z góry dziękuję
https://i.postimg.cc/JhbszhqK/Orla.jpg
Z góry dziękuję
https://i.postimg.cc/JhbszhqK/Orla.jpg
pozdrawiam
Bartek
Bartek
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
...bekannt,
katholischer Religion, geborenen am achtzehnten
Juli des Jahres tausend acht hundert
sieben und siebzig zu Orla Kreis Koschmin,
wohnhaft in Berlin, Gerichtsstr. 63
Sohn des in Orla verstorbenen Arbeiters Michael Jagla
und dessen in Kazmierz wohnhaften Ehefrau Margaretha
geborene Kozinski.
katholischer Religion, geborenen am achtzehnten
Juli des Jahres tausend acht hundert
sieben und siebzig zu Orla Kreis Koschmin,
wohnhaft in Berlin, Gerichtsstr. 63
Sohn des in Orla verstorbenen Arbeiters Michael Jagla
und dessen in Kazmierz wohnhaften Ehefrau Margaretha
geborene Kozinski.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Wojciech Derwich
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Bardzo dziękuję!woj pisze:...bekannt,
pozdrawiam
Bartek
Bartek
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Witam.
Bardzo proszę o odczytanie notatki w prawym dolnym rogu aktu zg.
https://i.postimg.cc/m2NpLtv5/1927-Agni ... zg-204.jpg
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Bardzo proszę o odczytanie notatki w prawym dolnym rogu aktu zg.
https://i.postimg.cc/m2NpLtv5/1927-Agni ... zg-204.jpg
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
zmr (czerwony kolor)Gosia53 pisze:Witam.
Bardzo proszę o odczytanie notatki w prawym dolnym rogu aktu zg.
https://i.postimg.cc/m2NpLtv5/1927-Agni ... zg-204.jpg
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
16.4.85.
posocznica
małż 24 l.
2 pełnol.
2 małol.
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Faktycznie, teraz odczytuję
Tylko to mi do niczego nie pasuje.
Może ta adnotacja miała być na innym akcie?
Dziękuję pięknie za pomoc.
Kaniewska Małgorzata.
Tylko to mi do niczego nie pasuje.
Może ta adnotacja miała być na innym akcie?
Dziękuję pięknie za pomoc.
Kaniewska Małgorzata.
- Jerzy Banach
- Posty: 76
- Rejestracja: 12 lis 2011, 17:02
- Lokalizacja: Rawicz / Poznań
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
W niektórych aktach zgonu, zwłaszcza kościelnych dopisywano kto został po zmarłej osobie. Tutaj odczytuję, że urodzona 16 kwi 1885 r. zmarła na posocznicę. Pozostawiła 2 pełnoletnie i 2 nieletnie osoby. "małż. 24 l." sądzę, że dotyczy to tego jak długo była w związku małżeńskim.
W e-kartotece znalazłem: https://ibb.co/dJmrDtJM
W e-kartotece znalazłem: https://ibb.co/dJmrDtJM
Pozdrawiam Jerzy Banach
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Witam.Jerzy Banach pisze:W niektórych aktach zgonu, zwłaszcza kościelnych dopisywano kto został po zmarłej osobie. Tutaj odczytuję, że urodzona 16 kwi 1885 r. zmarła na posocznicę. Pozostawiła 2 pełnoletnie i 2 nieletnie osoby. "małż. 24 l." sądzę, że dotyczy to tego jak długo była w związku małżeńskim.
W e-kartotece znalazłem: https://ibb.co/dJmrDtJM
Ooo, to teraz już wiem i wszystko zgadza się.
Tak, to moja Agnieszka Szwarc zd. Wiśniewska, siostra mojego dziadka.
Coś mi się pomyliło i wpisaną datę wzięłam za datę zgonu
Agnieszka z Janem ślubowali w roku 1903, więc 24 lata po ślubie zmarła.
Dzieci też się zgadzają.
Teraz wiem na co zmarła, wiem też, że leczyła się w Poznaniu mieszkając u dziadków.
Dziękuję serdecznie za wyjaśnienie, za odczytanie tego zapisu.
Nie zwróciłam uwagi wcześniej na ten dopisek na akcie, a akt mam już od dłuższego czasu.
A wystarczyło tylko dokładnie wczytać się w akt i już bym wiedziała o co chodzi.
Ech, wiek już chyba swoje robi
Dziękuję Dżepetro i Jerzy
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Szanowni forumowicze,
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazwy wsi, w której znajdował się kościół parafialny luterski, z którego panna młoda - Marianna Elżbieta Kusina, przedstawiła metrykę swojego urodzenia.
Jest to akt ślubu nr 3 (skan 18) z 1820 r. z parafii Pamięcin. Inni prawdopodobni członkowie rodziny rodzili w okolicach Twardogóry.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 17fa94cd27
Pozdrawiam
Agnieszka
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazwy wsi, w której znajdował się kościół parafialny luterski, z którego panna młoda - Marianna Elżbieta Kusina, przedstawiła metrykę swojego urodzenia.
Jest to akt ślubu nr 3 (skan 18) z 1820 r. z parafii Pamięcin. Inni prawdopodobni członkowie rodziny rodzili w okolicach Twardogóry.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 17fa94cd27
Pozdrawiam
Agnieszka
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia córki Michała i Katarzyny Smyków/Smykowskich z Listy Dusz z Łęgowa. Odczytałem imiona wszystkich osób oprócz osoby pod numerem 7. Wydaje mi się, że jest to imię Mariblanka, ale nigdy nie słyszałem o takim imieniu.
Jej rodzeństwo od góry to: Walenty, Franciszek, Franciszka, Katarzyna, (nieznana), Antonina, Józef.
skan 44
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c30fe83b06
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia córki Michała i Katarzyny Smyków/Smykowskich z Listy Dusz z Łęgowa. Odczytałem imiona wszystkich osób oprócz osoby pod numerem 7. Wydaje mi się, że jest to imię Mariblanka, ale nigdy nie słyszałem o takim imieniu.
Jej rodzeństwo od góry to: Walenty, Franciszek, Franciszka, Katarzyna, (nieznana), Antonina, Józef.
skan 44
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c30fe83b06
Pozdrawiam,
Miłosz
Szukam: Kleparek (Gniezno, Łabiszynek, Trzemeszno, Niewolno, Wełnica, Piotrowo), Nowak (Stępuchowo, Sienno, Panigródz, Toniszewo, Bracholin, Łęgowo, Kozielsko), Lis (Kcynia, Wągrowiec)
Miłosz
Szukam: Kleparek (Gniezno, Łabiszynek, Trzemeszno, Niewolno, Wełnica, Piotrowo), Nowak (Stępuchowo, Sienno, Panigródz, Toniszewo, Bracholin, Łęgowo, Kozielsko), Lis (Kcynia, Wągrowiec)
- Henryk Krzyżan
- Posty: 5435
- Rejestracja: 27 lip 2013, 09:11
- Lokalizacja: Poznań
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Ja odczytuję Stanisława.Komścik pisze:Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia córki Michała i Katarzyny Smyków/Smykowskich z Listy Dusz z Łęgowa. Odczytałem imiona wszystkich osób oprócz osoby pod numerem 7. Wydaje mi się, że jest to imię Mariblanka, ale nigdy nie słyszałem o takim imieniu.
Jej rodzeństwo od góry to: Walenty, Franciszek, Franciszka, Katarzyna, (nieznana), Antonina, Józef.
skan 44
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c30fe83b06
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan
Henryk Krzyżan
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Miłoszu,
Nie jestem pewien, ale może to jest Bronisława.
Tak samo jest zapisane imię na scanie 31 poz. 14.
PS: Henryk może mieć rację. Skryba był na pewno szkolony w kaligrafii przez jakiegoś prusaka, a ja za bardzo nie jestem obeznany z takim pismem.
------------------
Pozdrawiam
Marek
Nie jestem pewien, ale może to jest Bronisława.
Tak samo jest zapisane imię na scanie 31 poz. 14.
PS: Henryk może mieć rację. Skryba był na pewno szkolony w kaligrafii przez jakiegoś prusaka, a ja za bardzo nie jestem obeznany z takim pismem.
------------------
Pozdrawiam
Marek
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Jakie nazwisko nosiła Matka pana młodego - Zuzanna .. ?
https://zapodaj.net/plik-QYx0T7E6cF
Stanisław
https://zapodaj.net/plik-QYx0T7E6cF
Stanisław
Stanisław
- Henryk Krzyżan
- Posty: 5435
- Rejestracja: 27 lip 2013, 09:11
- Lokalizacja: Poznań
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Zuzanna z Woźniaków czyli Woźniak.
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan
Henryk Krzyżan
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Ja też mam coś, czego nie mogę przeczytać (a może to te wielkie klapki na oczach?) i proszę o pomoc.
Chodzi o miejscowość i/albo USC z tej pieczątki o zgonie.
Miejsce urodzenia to gmina Grzegorzew, może go życie nie porwało zbyt daleko ...
https://zapodaj.net/plik-B3nkJ9JgBD
Chodzi o miejscowość i/albo USC z tej pieczątki o zgonie.
Miejsce urodzenia to gmina Grzegorzew, może go życie nie porwało zbyt daleko ...
https://zapodaj.net/plik-B3nkJ9JgBD
Pozdrawiam serdecznie
Inka
Inka
- Łukasz Bielecki
- Posty: 3896
- Rejestracja: 21 lis 2006, 16:07
- Kontakt:
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Tomaszów gmina Orońsko powiat Szydłowiec woj. mazowieckie.
Łukasz Bielecki
...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.
...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Wielkie dzięki! To jednak daleko go rzuciło.
Pozdrawiam serdecznie
Inka
Inka
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o odczytanie zawodu Kazimierza Antkowiaka
ttps://postimg.cc/xcY2KMSR]
[/url]
z poważaniem i pozdrowieniami
j199 Jan Kwiatkowski
Uprzejmie proszę o odczytanie zawodu Kazimierza Antkowiaka
ttps://postimg.cc/xcY2KMSR]
[/url]z poważaniem i pozdrowieniami
j199 Jan Kwiatkowski
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Pozdrawiam serdecznie
Grzegorz
Grzegorz
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Witam ponownie!
Przepraszam, jestem początkującym w zakresie tworzenia linków do obrazów i wobec tego przekazuję link do całego aktu ur. Stanisława Antkowiaka Nr 278
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6e4eb8b85e
Chyba po wstawieniu tego linka jw. , nie ulegnie zmianie niemiecka nazwa zawodu ojca Stanisława - Kazimierza Antkowiaka, którą można chyba przetłumaczyć : woźny gminny ?
Dziękuję bardzo i jeszcze raz przepraszam za niedogodność oraz gorąco pozdrawiam
Z wyrazami szacunku i poważania
j199 Jan Kwiatkowski
Przepraszam, jestem początkującym w zakresie tworzenia linków do obrazów i wobec tego przekazuję link do całego aktu ur. Stanisława Antkowiaka Nr 278
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6e4eb8b85e
Chyba po wstawieniu tego linka jw. , nie ulegnie zmianie niemiecka nazwa zawodu ojca Stanisława - Kazimierza Antkowiaka, którą można chyba przetłumaczyć : woźny gminny ?
Dziękuję bardzo i jeszcze raz przepraszam za niedogodność oraz gorąco pozdrawiam
Z wyrazami szacunku i poważania
j199 Jan Kwiatkowski
Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)
Witam,
Gemeindebote - poslaniec gminny/listonosz.
Pozdrawiam
Laura
Gemeindebote - poslaniec gminny/listonosz.
Pozdrawiam
Laura