Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
ODPOWIEDZ
Rosada
Posty: 19
Rejestracja: 15 sty 2013, 11:00

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Rosada »

Wracam z prośbą o dokładne (bo z grubsza rozumiem) odczytanie tego fragmentu, dot. losów ojca pana młodego.

Z góry dziękuję


https://i.postimg.cc/JhbszhqK/Orla.jpg
pozdrawiam

Bartek
woj
Posty: 5996
Rejestracja: 17 lis 2010, 13:20
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: woj »

...bekannt,
katholischer Religion, geborenen am achtzehnten
Juli des Jahres tausend acht hundert
sieben und siebzig zu Orla Kreis Koschmin,
wohnhaft in Berlin, Gerichtsstr. 63
Sohn des in Orla verstorbenen Arbeiters Michael Jagla
und dessen in Kazmierz wohnhaften Ehefrau Margaretha
geborene Kozinski.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich
Rosada
Posty: 19
Rejestracja: 15 sty 2013, 11:00

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Rosada »

woj pisze:...bekannt,
Bardzo dziękuję!
pozdrawiam

Bartek
Gosia53
Posty: 2055
Rejestracja: 28 lut 2017, 07:45
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Gosia53 »

Witam.

Bardzo proszę o odczytanie notatki w prawym dolnym rogu aktu zg.

https://i.postimg.cc/m2NpLtv5/1927-Agni ... zg-204.jpg

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Awatar użytkownika
dżepetro
Posty: 13
Rejestracja: 17 lut 2022, 12:33
Lokalizacja: Wlkp

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: dżepetro »

Gosia53 pisze:Witam.

Bardzo proszę o odczytanie notatki w prawym dolnym rogu aktu zg.

https://i.postimg.cc/m2NpLtv5/1927-Agni ... zg-204.jpg

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
zmr (czerwony kolor)
16.4.85.
posocznica
małż 24 l.
2 pełnol.
2 małol.
Gosia53
Posty: 2055
Rejestracja: 28 lut 2017, 07:45
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Gosia53 »

Faktycznie, teraz odczytuję :wink:
Tylko to mi do niczego nie pasuje.
Może ta adnotacja miała być na innym akcie?

Dziękuję pięknie za pomoc.
Kaniewska Małgorzata.
Awatar użytkownika
Jerzy Banach
Posty: 76
Rejestracja: 12 lis 2011, 17:02
Lokalizacja: Rawicz / Poznań

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Jerzy Banach »

W niektórych aktach zgonu, zwłaszcza kościelnych dopisywano kto został po zmarłej osobie. Tutaj odczytuję, że urodzona 16 kwi 1885 r. zmarła na posocznicę. Pozostawiła 2 pełnoletnie i 2 nieletnie osoby. "małż. 24 l." sądzę, że dotyczy to tego jak długo była w związku małżeńskim.
W e-kartotece znalazłem: https://ibb.co/dJmrDtJM
Pozdrawiam Jerzy Banach
Gosia53
Posty: 2055
Rejestracja: 28 lut 2017, 07:45
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Gosia53 »

Jerzy Banach pisze:W niektórych aktach zgonu, zwłaszcza kościelnych dopisywano kto został po zmarłej osobie. Tutaj odczytuję, że urodzona 16 kwi 1885 r. zmarła na posocznicę. Pozostawiła 2 pełnoletnie i 2 nieletnie osoby. "małż. 24 l." sądzę, że dotyczy to tego jak długo była w związku małżeńskim.
W e-kartotece znalazłem: https://ibb.co/dJmrDtJM
Witam.

Ooo, to teraz już wiem i wszystko zgadza się.
Tak, to moja Agnieszka Szwarc zd. Wiśniewska, siostra mojego dziadka.
Coś mi się pomyliło i wpisaną datę wzięłam za datę zgonu :wink:
Agnieszka z Janem ślubowali w roku 1903, więc 24 lata po ślubie zmarła.
Dzieci też się zgadzają.
Teraz wiem na co zmarła, wiem też, że leczyła się w Poznaniu mieszkając u dziadków.

Dziękuję serdecznie za wyjaśnienie, za odczytanie tego zapisu.
Nie zwróciłam uwagi wcześniej na ten dopisek na akcie, a akt mam już od dłuższego czasu.
A wystarczyło tylko dokładnie wczytać się w akt i już bym wiedziała o co chodzi.
Ech, wiek już chyba swoje robi :?

Dziękuję Dżepetro i Jerzy :)
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.
Iku2012
Posty: 405
Rejestracja: 08 wrz 2012, 14:55

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Iku2012 »

Szanowni forumowicze,
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazwy wsi, w której znajdował się kościół parafialny luterski, z którego panna młoda - Marianna Elżbieta Kusina, przedstawiła metrykę swojego urodzenia.
Jest to akt ślubu nr 3 (skan 18) z 1820 r. z parafii Pamięcin. Inni prawdopodobni członkowie rodziny rodzili w okolicach Twardogóry.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 17fa94cd27

Pozdrawiam
Agnieszka
Komścik
Posty: 19
Rejestracja: 25 lip 2025, 02:23

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Komścik »

Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia córki Michała i Katarzyny Smyków/Smykowskich z Listy Dusz z Łęgowa. Odczytałem imiona wszystkich osób oprócz osoby pod numerem 7. Wydaje mi się, że jest to imię Mariblanka, ale nigdy nie słyszałem o takim imieniu.
Jej rodzeństwo od góry to: Walenty, Franciszek, Franciszka, Katarzyna, (nieznana), Antonina, Józef.

skan 44
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c30fe83b06
Pozdrawiam,
Miłosz

Szukam: Kleparek (Gniezno, Łabiszynek, Trzemeszno, Niewolno, Wełnica, Piotrowo), Nowak (Stępuchowo, Sienno, Panigródz, Toniszewo, Bracholin, Łęgowo, Kozielsko), Lis (Kcynia, Wągrowiec)
Awatar użytkownika
Henryk Krzyżan
Posty: 5435
Rejestracja: 27 lip 2013, 09:11
Lokalizacja: Poznań

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Henryk Krzyżan »

Komścik pisze:Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia córki Michała i Katarzyny Smyków/Smykowskich z Listy Dusz z Łęgowa. Odczytałem imiona wszystkich osób oprócz osoby pod numerem 7. Wydaje mi się, że jest to imię Mariblanka, ale nigdy nie słyszałem o takim imieniu.
Jej rodzeństwo od góry to: Walenty, Franciszek, Franciszka, Katarzyna, (nieznana), Antonina, Józef.

skan 44
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c30fe83b06
Ja odczytuję Stanisława.
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan
Marek70
Posty: 280
Rejestracja: 20 wrz 2022, 10:33

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Marek70 »

Miłoszu,

Nie jestem pewien, ale może to jest Bronisława.
Tak samo jest zapisane imię na scanie 31 poz. 14.

PS: Henryk może mieć rację. Skryba był na pewno szkolony w kaligrafii przez jakiegoś prusaka, a ja za bardzo nie jestem obeznany z takim pismem.

------------------
Pozdrawiam
Marek
anykey
Posty: 342
Rejestracja: 15 gru 2012, 20:52

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: anykey »

Jakie nazwisko nosiła Matka pana młodego - Zuzanna .. ?

https://zapodaj.net/plik-QYx0T7E6cF

Stanisław
Stanisław
Awatar użytkownika
Henryk Krzyżan
Posty: 5435
Rejestracja: 27 lip 2013, 09:11
Lokalizacja: Poznań

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Henryk Krzyżan »

Zuzanna z Woźniaków czyli Woźniak.
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan
anykey
Posty: 342
Rejestracja: 15 gru 2012, 20:52

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: anykey »

Dziękuję.

Stanisław
Stanisław
Inka N.
Posty: 115
Rejestracja: 11 gru 2021, 12:38

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Inka N. »

Ja też mam coś, czego nie mogę przeczytać (a może to te wielkie klapki na oczach?) i proszę o pomoc.
Chodzi o miejscowość i/albo USC z tej pieczątki o zgonie.
Miejsce urodzenia to gmina Grzegorzew, może go życie nie porwało zbyt daleko ...

https://zapodaj.net/plik-B3nkJ9JgBD
Pozdrawiam serdecznie
Inka
Awatar użytkownika
Łukasz Bielecki
Posty: 3896
Rejestracja: 21 lis 2006, 16:07
Kontakt:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Łukasz Bielecki »

Tomaszów gmina Orońsko powiat Szydłowiec woj. mazowieckie.
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.
Inka N.
Posty: 115
Rejestracja: 11 gru 2021, 12:38

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Inka N. »

Wielkie dzięki! To jednak daleko go rzuciło.
Pozdrawiam serdecznie
Inka
j199
Posty: 40
Rejestracja: 05 lut 2023, 10:07

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: j199 »

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o odczytanie zawodu Kazimierza Antkowiaka

ttps://postimg.cc/xcY2KMSR]Obrazek[/url]

z poważaniem i pozdrowieniami
j199 Jan Kwiatkowski
GrzegorzP
Posty: 660
Rejestracja: 31 sty 2017, 19:59

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: GrzegorzP »

NIestarannie wstawiony link, powinno być:
https://postimg.cc/xcY2KMSR

Odczytuję der Gemeindebote
Pozdrawiam serdecznie
Grzegorz
j199
Posty: 40
Rejestracja: 05 lut 2023, 10:07

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: j199 »

Witam ponownie!
Przepraszam, jestem początkującym w zakresie tworzenia linków do obrazów i wobec tego przekazuję link do całego aktu ur. Stanisława Antkowiaka Nr 278

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6e4eb8b85e

Chyba po wstawieniu tego linka jw. , nie ulegnie zmianie niemiecka nazwa zawodu ojca Stanisława - Kazimierza Antkowiaka, którą można chyba przetłumaczyć : woźny gminny ?

Dziękuję bardzo i jeszcze raz przepraszam za niedogodność oraz gorąco pozdrawiam
Z wyrazami szacunku i poważania
j199 Jan Kwiatkowski
Laraxy
Posty: 43
Rejestracja: 28 mar 2019, 16:48

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Post autor: Laraxy »

Witam,
Gemeindebote - poslaniec gminny/listonosz.

Pozdrawiam

Laura
ODPOWIEDZ