Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 18 sie 2022, 03:01

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 22 lip 2022, 15:15 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 202
Lokalizacja: Toulouse, France
Witam,

Potrzebuję pomocy w przepisaniu na język polski tego aktu małżeństwa Wawrzyńca Koralewskiego i Teofili Domakowskiej, parafia Przespolew :

#13 https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/7bc20061037da9f64907c377bafe36b43436cc80e44a0b88df7a736ae20cd477

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2022, 06:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2017, 11:10
Posty: 1992
Lokalizacja: Poznań
Jean-Luc, ten akt jest napisany po polsku.

Działo się we wsi Przespolew w dniu dziesiątego listopada 1843 roku o godzinie piątej po południu. Wiadomym czynimy, że w przytomności świadków Józefa Kowalczyka lat 40 i Jakuba Tomaszewskiego lat 34 mających obydwu okupników w Będzjechowie zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Wawrzyńcem Karolewskim młodzianem lat 27 na dniu 21 sierpnia bieżącego roku skończonych mającym, urodzonym w Skarzynie, synem Józefa i Marianny w Będzjechowie zamieszkałym a Teofilą Domkowską, panną lat 17 mającą córką Mikołaja i Marianny urodzoną w Siedlądkowie przy rodzicach w Będzjechowie zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele Przypolewskim w dniach 5, 12 i 20 listopada roku bieżącego. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie owi oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym świadkom przeczytany przez nas tylko został podpisany gdyż w akcie wyrażeni pisać nie umieją

_________________
Pozdrawiam, Paweł

poszukuję: Wietrzykowski, Chmiel, Dąbek, Wyzuj, Biniasz, Gibowski, Sławek


Ostatnio edytowano 23 lip 2022, 11:07 przez Paweł Wietrzykowski, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2022, 10:02 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 202
Lokalizacja: Toulouse, France
Wiem, że akt jest napisany po polsku, ale będąc Francuzem mam spore trudności ze zrozumieniem pisma, dlatego proszę o transkrypcję.

Dziękuję bardzo Paweł.

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2022, 14:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lip 2013, 23:08
Posty: 1153
Ma być krótko, schematycznie?


ślub 10.11.1843 Przespolew

- Wawrzyniec Karolewski, młodzian, 27 lat. urodzony w Skarzynie, zamieszkały Będziechów
rodzice: Józef i Marianna
- Teofila Domkowska, panna, 17 lat, urodzona w Siedlątkowie, zamieszkała Będziechów przy rodzicach
rodzice: Mikołaj i Marianna
--- świadkowie:
Józef Kowalczyk, 40 lat, okupnik, zamieszkały Będziechów
Jakub Tomaszewski, 34 lata, okupnik, zamieszkały Będziechów

3 zapowiedzi; umowy przedślubnej nie zawarto;
żadna z wymienionych osób pisać nie umie.

_________________
- Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2022, 16:27 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 202
Lokalizacja: Toulouse, France
Dziękuję Krystyno, ale tak jak zrobił to Paweł, jest idealnie.

Tylko jedno pytanie: czy data ślubu to 10 listopada czy 20 jak podano poniżej (5,12, 20)?

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2022, 17:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lip 2013, 23:08
Posty: 1153
Faktycznie, 20 (dwudziestego) listopada.
(10. przepisałam od Pawła...)

Zapowiedzi były 5, 12 i 20.


Po Twoich wpisach trudno zorientować się, na ile znasz język polski.
Piszesz poprawnie po polsku, a jednocześnie zaznaczasz, że masz "spore trudności"... :)

Powodzenia w badaniach!

_________________
- Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2022, 17:49 
Offline

Dołączył(a): 30 wrz 2011, 10:09
Posty: 202
Lokalizacja: Toulouse, France
Ja faktycznie korzystam z tłumacza, który pisze po polsku i tłumaczy dokumenty.
Potrzebuję więc aktów transkrybowanych, aby móc je kopiować i wklejać.

Ja korzystam z translatora DeepL, który jest lepszy od GoogleTranslate.

https://www.deepl.com/translator?il=pl

Dziękuję bardzo Krystyna

_________________
Pozdrawiam
Jean-Luc
https://gw.geneanet.org/jlkrlwsk_w?lang=fr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2022, 07:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sty 2017, 11:10
Posty: 1992
Lokalizacja: Poznań
Cytuj:
(10. przepisałam od Pawła...)

Przepraszam, jest jak byk 'dwudziestego' nie wiem skąd wziął mi się dziesiąty :(

_________________
Pozdrawiam, Paweł

poszukuję: Wietrzykowski, Chmiel, Dąbek, Wyzuj, Biniasz, Gibowski, Sławek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2022, 07:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lip 2013, 23:08
Posty: 1153
Cytuj:
...nie wiem skąd wziął mi się...
zwykły kiks, to się zdarza (mnie, Tobie, każdemu)

_________________
- Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 39 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL