Krzysztof63 napisał(a):
Moi drodzy,
proszę o przetłumaczenie załączonego skanu aktu ślubu z j. łacińskiego, zawartego pomiędzy Wawrzyńcem Marcinkowskim i Marianną z d. Konopacka, zawartego w Pyzdrach 15.10.1801r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f65837ece7f6ffac Z góry dziękuję
Krzysztof
Mimo ponad 300 wejść, nikt nie zdecydował się mi pomóc w przetłumaczeniu załączonego dokumentu w j. łacińskim. Proszę zatem jedynie o potwierdzenie lub zaprzeczenie właściwego zrozumienia tekstu aktu:
1) "de Kowale" występujące po nazwisku Marcina i Reginy Marcinkowskich oznacza miejscowość Kowale, czy też imię panieńskie Reginy z Kowalów?
2) skrót "juv." odnoszący się do pana młodego lat 30 oznacza młodzieniec/kawaler (juvenis)?
3) czy z dokumentu wynika, że Marianna miała wówczas 20 lat?
Pozdrawiam
Krzysztof