Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 09 wrz 2010, 08:38

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 35 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 18 paź 2008, 17:53 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 01:14
Posty: 396
Lokalizacja: Śrem
No tak, to by się zgadzało. Dzięki za podpowiedź :)

Piotrek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 18 paź 2008, 18:47 
Offline

Dołączył(a): 28 lip 2007, 14:23
Posty: 200
Lokalizacja: Pokrzywno
skała napisał(a):
Intryguje mnie rzucone na końcu dokumentu nazwisko "Skałecki". Skąd tam się wzięło, będzie to podpis Sylwestra? Dodam, że jego syn(?) Józef posługiwał się krzyżykami.
Może to być podpis. Sugeruje to fakt, że nazwisko wpisane jest inną ręką. Widać to wyraźnie przy porównaniu z wpisanym tym samym nazwiskiem 5 linijek wyżej.

_________________
Pozdrawiam
Maria Jaś


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 20 paź 2008, 21:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 cze 2008, 02:48
Posty: 89
Lokalizacja: Stara Górka
Ja również mam prośbę o pomoc w właściwym odczytaniu tekstu. Chodzi o wpis do księgi chrztów w parafii Wierzchucin Królewski w powiecie bydgoskim. Na przedstawionej stronie jest to trzeci wpis w roku 1838, miejscowość Monkowarsko. Urodzona 17 stycznia, ochrzczona 20 styczna, córka Tomasza Czaplewskiego i Reginy .........(?) otrzymała imię Agnieszka. To wiem ale reszty nie mogę odczytać.
Obrazek

_________________
Pozdrawiam. Andrzej
http://siwinscy.prv.pl


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 20 paź 2008, 21:25 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 01:14
Posty: 396
Lokalizacja: Śrem
Moim zdaniem zapisano tam "Regina Grzykowska"
Jeśli chodzi o chrzestnych, to byli nimi Jan Robus i Katarzyna To[ryw?]nowa

Pozdrawiam
Piotrek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 21 paź 2008, 09:11 
Offline

Dołączył(a): 01 mar 2007, 18:56
Posty: 26
Lokalizacja: Łódź
Ja również mam problem z odczytaniem daty. Prawdopodobnie jest to data ślubu Ksawerego i Marianny a znajduje się w prawej górnej części skanu. Zamieszczam cały skan bo może to pomoże komuś w odczytaniu tej daty. Pozdrawiam i liczę na pomoc - genoan (Andrzej Nowak)

Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 21 paź 2008, 10:36 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 lis 2006, 11:51
Posty: 1295
Lokalizacja: Poznań
genoan napisał(a):
Ja również mam problem z odczytaniem daty. Prawdopodobnie jest to data ślubu Ksawerego i Marianny a znajduje się w prawej górnej części skanu. Zamieszczam cały skan bo może to pomoże komuś w odczytaniu tej daty.


Z tego co widzę (kiepska rozdzielczość): Am 31.3.11 sind verh(eiratet) -185/11 I-
czyli ożenił się 31.3.1911 r. Dalsze symbole to chyba numer aktu. Spotykałem takie adnotacje w innych aktach

_________________
Pozdrawiam, Maciej - http://www.glowiak.com


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 21 paź 2008, 14:00 
Offline

Dołączył(a): 01 mar 2007, 18:56
Posty: 26
Lokalizacja: Łódź
Dzięki za zainteresowanie. Miałem pewne wątpliwości, chociaż tak to wygląda jak piszesz. Zauważ, że pierwsze dziecko urodziło się w 1881 roku. Pierwsza żona zmarła w 1910 roku.
Chyba, że jest to data ślubu z drugą żoną, która urodziła dziecko w grudniu 1911 r. a rozwiedli się w 1921 r. To by się nawet zgadzało. Sądziłem, na podstawie innych podobnych dokumentów, że jest to data pierwszego związku, czyli jak kartoteka była zakładana i dlatego prosiłem o konsultację i pomoc. Pozdrawiam - genoan


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 21 paź 2008, 14:17 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 lis 2006, 11:51
Posty: 1295
Lokalizacja: Poznań
Andrzeju, ciężko cokolwiek więcjej powiedzieć na temat tego zdjęcia, bo jest bardzo małej rozdzielczości i praktycznie nie da się nic odczytać. Jeśli masz zdjęcie lepszej jakości to może podaj odnośnik, będzie łatwiej.

Pamiętaj także, że karta była sporządzana dla głowy rodziny, a reszta była po prostu dopisana. Jeśli wprowadzili się tuż przed zgonem I-szej żony, to została ona dopisana jako małżonka, później wpis o jej śmierci i później wpis o ślubie z drugą żoną. Trzeba mieć na uwadze, że do tej karty dopisywano różne rzeczy, ale raczej nie wstecz, tylko bieżące wydarzenia (śluby, zgony - czasem, pobór do wojska, zmiany adresów).

Maciej

_________________
Pozdrawiam, Maciej - http://www.glowiak.com


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 21 paź 2008, 21:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 cze 2008, 02:48
Posty: 89
Lokalizacja: Stara Górka
Piotrku, dziękuję bardzo za podpowiedź. A czy potrafisz może odczytać słowa umieszczone między "Tomasz Czaplewski" a "Regina ........"?

_________________
Pozdrawiam. Andrzej
http://siwinscy.prv.pl


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 21 paź 2008, 21:52 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 01:14
Posty: 396
Lokalizacja: Śrem
Tomasz Czaplewski inquilino, et legimma conjuge ejus Regina Grzykowska
czyli
Tomasz Czaplewski komornik, prawny małżonek Reginy Grzykowskiej

Pozrawiam
Piotrek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 21 paź 2008, 22:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 cze 2008, 02:48
Posty: 89
Lokalizacja: Stara Górka
Piotrku, bardzo Ci dziękuję.

_________________
Pozdrawiam. Andrzej
http://siwinscy.prv.pl


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 22 paź 2008, 17:22 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 11:02
Posty: 231
Chrzestna – Catharina Adryanowa.

Fraza od imienia ojca brzmi dokładnie:
ex Thoma Czaplewski, inquilino et legitima conjuge ejus Regina Grzykowska”

i oznacza:
"z Tomasza Czaplewskiego, komornika i prawnej małżonki jego Reginy Grzykowskiej".

_________________
Pozdrawiam - Bartek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 22 paź 2008, 17:34 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 01:14
Posty: 396
Lokalizacja: Śrem
Rzeczywiście Adryanowa - pierwsze literki to "Ad"

Piotrek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 22 paź 2008, 21:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 cze 2008, 02:48
Posty: 89
Lokalizacja: Stara Górka
Bartku i Piotrku, jeszcze raz bardzo dziękuję.

_________________
Pozdrawiam. Andrzej
http://siwinscy.prv.pl


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie
PostNapisane: 24 lip 2010, 20:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 08:34
Posty: 1076
Lokalizacja: Gniezno
Witam
Proszę o odczytanie tego tekstu rodzice są luteranie i ...
czy może wynikać że są pokrewieństwa rodzinne ?
Obrazek

_________________
Ala i Leszek Kabaciński - kabat
leszekkabacinski@gmail.com oraz @gazeta.pl , @neostrada.pl
Piotr Springer i Anna d.Prybe Pribe-Duszno?,Linette ej y Gniezno/Kujawy
Piotr Mrówczyński i Małg.Mrówczyńska d.Dziadoszek:Mączniki,Gniezno,Kłecko.Grempka


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 35 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: MSN [Bot] i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL