Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 11 gru 2017, 14:16

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 68 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2
Autor Wiadomość
PostNapisane: 24 lip 2015, 14:10 
Offline

Dołączył(a): 24 lip 2015, 10:33
Posty: 141
"Akuszerka -> sage-femme, czyli dosłownie mądra kobieta".

it s a woman who help to give baby birth

not madra ;-) or may be yes


sage femme is a job
like nurse

_________________
Szukam o informacji rodzyne Kasperski - Kasperek, Kot, Bajonczak, Gorczak,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2015, 15:00 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2010, 17:04
Posty: 45
christophe kasperski napisał(a):
sage femme is a job


OK pour le job, mais

"sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés."

Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage ;) )

_________________
Pozdrawiam,
Elżbieta z d. Cibińska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2015, 15:47 
Offline

Dołączył(a): 24 lip 2015, 10:33
Posty: 141
elgra napisał(a):
christophe kasperski napisał(a):
sage femme is a job
r

OK pour le job, mais

"sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés."

Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage ;) )


oui :D

_________________
Szukam o informacji rodzyne Kasperski - Kasperek, Kot, Bajonczak, Gorczak,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2015, 05:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 lut 2011, 20:14
Posty: 153
Lokalizacja: Poznań
D'ailleurs une chose n'exclue pas d'autre... :)

_________________
Pozdrawiam

Katarzyna

Poszukuję : Szawelski, Jurgowski (Jórgowski), Lindner (Lintner), Karpiński, Biały, Duczmal (Pogrzybów, Ligota, Janków Zaleśny)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lip 2015, 08:01 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2014, 00:01
Posty: 77
Google tłumacz tłumaczy to tak:
Poza tym jedno nie wyklucza drugiego ...

pzdr Waldek

_________________
Szukam informacji o Dąbrowskich ze wsi Główna.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2015, 20:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 gru 2009, 20:56
Posty: 158
Lokalizacja: Kępno
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu zapisanego na pocztówce z Rychtala (Reichthal).
Niestety nie znam nikogo, kto mógłby mi to odczytać i przetłumaczyć :(
Może ktoś z Państwa pomoże?

Zdjęcia

_________________
Pozdrawiam
Magdalena Maryniak

Poszukuję wszelkich informacji na temat moich przodków z Trzcinicy (pow. kępiński) Hodyas (Chodyas, Chodiasz), Pindor, Wawrzyniak, Sobczyk, Sytwała (Setława)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2015, 07:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 lis 2011, 10:15
Posty: 26
Lokalizacja: Grenoble-Francja
25/09/ O?...
Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec
z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji.
Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej.

przyjazne uczucia

A ?

We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle
Na starsza i zamężną mówi się madame


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2015, 21:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 gru 2009, 20:56
Posty: 158
Lokalizacja: Kępno
Henia napisał(a):
25/09/ O?...
Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec
z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji.
Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej.

przyjazne uczucia

A ?

We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle
Na starsza i zamężną mówi się madame


Ogromnie dziękuję!
Znaleźliśmy serię pocztówek z naszej okolicy na jednym z zagranicznych portali aukcyjnych. Co nas zaciekawiło, to to, że pocztówki były wysyłane w kolejnych dniach. Na jednych tekstu było więcej, na innych tylko kilka słów i ten sam podpis Adolphe Schlumberger.
Teraz już wiemy, że pocztówki były wysyłane do kolekcji :)
Jeszcze raz bardzo dziękuję!

_________________
Pozdrawiam
Magdalena Maryniak

Poszukuję wszelkich informacji na temat moich przodków z Trzcinicy (pow. kępiński) Hodyas (Chodyas, Chodiasz), Pindor, Wawrzyniak, Sobczyk, Sytwała (Setława)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 wrz 2015, 10:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 lis 2011, 10:15
Posty: 26
Lokalizacja: Grenoble-Francja
Witam

Nie ma za co,pozdrawiam serdecznie


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2016, 16:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 mar 2008, 10:25
Posty: 5
Lokalizacja: Poznań->Kietrz
Witam
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Józefy Trgina z d.
Skrzypczak http://www.fotosik.pl/zdjecie/e52f8b6371b1a55b
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2016, 16:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 lis 2011, 10:15
Posty: 26
Lokalizacja: Grenoble-Francja
transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja)
28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu)
urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku
zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23
Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące..
I zona Józefa Brgina??
Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57
pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami
Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai

Coron były kiedyś zwane dzielnice górnicze..


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2016, 17:34 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2010, 17:04
Posty: 45
Miejsce urodzenia, to prawdopodobnie Chorzemin.

Coron, to osiedle familoków :D

Inaczej mówiąc; w rejonach górniczych Francji, dzielnica domków jednorodzinnych, najczęściej piętrowych, z ogródkiem.

Były własnością pracodawcy (np. kopalni).

_________________
Pozdrawiam,
Elżbieta z d. Cibińska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2016, 19:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 lis 2011, 10:15
Posty: 26
Lokalizacja: Grenoble-Francja
Tak Elu osiedle górnicze a nie dzielnica , dopiero teraz zauważyłam ze napisałam dzielnica..

Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 maja 2016, 13:43 
Offline

Dołączył(a): 24 lip 2015, 10:33
Posty: 141
Acte de dece ville de Douai departement du Nord
28 septembre 1932 a 13h00 (ou Une heure de l'apres midi) , Place Mangin, est decedee Josepha Skrzypczak nee a Chossemin Pologne le 19 mars 1910 habitante de Guesnain (departement du Nord) Coron (block dla pracownikow gornik) "Balance" Allee G numero 23
la fille Michala (Michelle) Skrzypczaka et Anastasia Kaczmarek ne vivent plus
et l epouse de Jozefa Brgnia ??
Acte ecrit le 29 septembre 1932 a 14h50 sur la declaration de Henri Mordacqu 57 ans travailleur (officier d'etat civil) habitant de Douai qui a signe ensemble avec Jules Mathieu delegue a l etat civil a la Mairie de Douai
transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja)
28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu)
urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku
zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23
Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące..
I zona Józefa Brgina??
Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57
pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami
Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai

_________________
Szukam o informacji rodzyne Kasperski - Kasperek, Kot, Bajonczak, Gorczak,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 maja 2016, 05:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 mar 2008, 10:25
Posty: 5
Lokalizacja: Poznań->Kietrz
Pięknie Wszystkim dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2017, 09:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 sie 2007, 11:59
Posty: 425
Lokalizacja: Środa Wlkp.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. francuskiego aktu zgonu Ambrożego Szuniewicza, zmarłego 23-03-1874 Vierzon, Cher (Francja). Dokument jest scalony z trzech fragmentów, ale jego pełna treść jest zachowana.

http://www.forplast.beep.pl/Ambrozy%20akt%20zgonu.JPG

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc

_________________
Pozdrawiam
Mariusz Formanowicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 gru 2017, 22:59 
Offline

Dołączył(a): 28 kwi 2010, 17:04
Posty: 45
N° 79. Szuniewiez [Szuniewicz]
23.03.1874 o 9 rano przed Nami Eduardem Julienem Berlhelot, merem Vierzon-Ville, w departamencie Cher, urzędnikiem stanu cywilnego stawili się Théodore Ardouinot, urzędnik, przyjaciel zmarłego, lat 44, zamieszkały w Vierzon i Modeste Finault, właściciel [lub pracownik] kawiarni, przyjaciel zmarłego, lat 33, zamieszkały w Vierzon, którzy oznajmili że Ambroise Szuniewiez, bez zawodu, mąż zmarłej Adeli Fouilloux, lat 64, zamieszkały w Vierzon, urodzony w "Polanie" (prowincja Wilno) (Polska), syn zmarłych Denise Szuniewiez, bez zawodu i Rose Szuniewiez, zmarł wczoraj o 10 wieczór w miejscowości Vierzon-Ville przy ulicy Saint Jean

_________________
Pozdrawiam,
Elżbieta z d. Cibińska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 gru 2017, 08:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 sie 2007, 11:59
Posty: 425
Lokalizacja: Środa Wlkp.
Elżbieto !

Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Sprawiłaś mi wielką radość :)

_________________
Pozdrawiam
Mariusz Formanowicz


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 68 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL