Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 09 wrz 2010, 12:22

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 491 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 25  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 21 sty 2010, 23:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 22:01
Posty: 130
Lokalizacja: Września
Witaj Krystyno,

chciałam powiększyć zdjęcia, które wstawiłaś na stronę, ale niestety nie mogę tego zrobić. Czy to tylko mój problem, czy u innych strona z powiększeniem zdjęć także nie chce się ładować?

Pozdrawiam,
Magda

_________________
Poszukuję: Andrzejewski / Tomczak / Kowalak -Poznań, Śrem, Górny / Górniak / Radniecki / Urbaniak / Janiak -Gałęzewo, Sochacki -Rataje(pow. Września), Gośka -Pietrzyków/Ksawerów, Łukasiewicz -Białobrzeg, Sobczak -Pyzdry, Przybylski, Pradelski


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 00:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 lis 2006, 21:07
Posty: 444
Lokalizacja: Nekla, pow. wrzesiński
Nad pionowym zielonym paskiem po prawej stronie dokumentu jest lupa ze znaczkiem +.
Klikajac powinien ukazać się obraz w rozmiarze oryginalnym.
Pozdrawiam.
Jerzy


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 00:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 22:01
Posty: 130
Lokalizacja: Września
Dziękuję za wskazówkę. Niestety u mnie ta lupa nie działa. :-(
Może ktoś inny będzie w stanie pomóc Krystynie.
Pozdrawiam,
Magda

_________________
Poszukuję: Andrzejewski / Tomczak / Kowalak -Poznań, Śrem, Górny / Górniak / Radniecki / Urbaniak / Janiak -Gałęzewo, Sochacki -Rataje(pow. Września), Gośka -Pietrzyków/Ksawerów, Łukasiewicz -Białobrzeg, Sobczak -Pyzdry, Przybylski, Pradelski


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 09:16 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 11:02
Posty: 231
Najwyraźniej Fotosik wyłączył opcję powiększania zdjęć niezalogowanym użytkownikom...

_________________
Pozdrawiam - Bartek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 11:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 19:32
Posty: 63
Lokalizacja: Nowy Tomyśl
Pan młody Ignacy Radliński stawiający sie osobiście katolik ur. ?styczeń 1857 w Kossowo par.Withewo?zamieszkały wieś Obora parafia Gniezno.Syn Johanna Radlinskiego i Katarzyny ur.Szambelan zamieszkałych w Mnichowo
Panna młoda Pelagia Radlinska stawiająca się osobiście katoliczka ur ?grudzień 18?wieś Obora parafia Gniezno córka Teofila i Marianny ur.Lewandowska zamieszkaili w Obora
świadkowie Martin Janiszewski lat 50 zamieszkały w Gnieźnie
Michael Szymczak lat23 zamieszkały Gniezno
Nie znam super niemieckiego po roku nauki,więc tłumaczenie jest takie

_________________
Agnieszka
Poszukuję ślubu Marcina Piotrowskiego alias Piotrka z żoną Katarzyną Fajfer ślub przed 1825 gdzie?
ślubu Marcina Piotrowskiego alias Piotrka z żoną Marianną Karczmarząką ślub po 1829 gdzie?
mieszkają Strzępin parafia Granowo


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 12:53 
Offline

Dołączył(a): 04 sty 2007, 22:31
Posty: 156
Lokalizacja: Austria
Uzupelnienie tlumaczenia:
swiadowie slubu byli z zawodu mistrzami stolarskimi

Pan mlody Ignacy Radlinski, pracownik mlynu urodzil sie 28 stycnia 1857 w Kossowo powiat Witkowo, byl synem wlasciciela mlynu , mieszkal w Obora pow. Gniezno( a nie parafia), rodzice zmarli w Mnichowo(gdzie tez mieszkali)

Panna mloda Pelagia Radlinska, pacownica mlynu, urodzona 19.11.1866 we wsi Obora powiat Gniezno, corka wlasciciela mlynu (nazwiska podala Aga)nie moge odczytac miejscowosci mlynu Glosa???(rodzice zyli w czasie slubu), zamiedzkiwali w Obora

pozdrawiam

_________________
Ewa Vitovec


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 13:31 
Offline

Dołączył(a): 14 lis 2009, 10:00
Posty: 17
Serdecznie dziękuję za pomoc w odczytaniu aktu ślubu Krystyna


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 15:07 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
tylko gdzie jest napisane że panna młoda była pracownicą młyna????

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 19:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 paź 2007, 21:14
Posty: 27
Lokalizacja: Częstochowa
Dosłowne brzmienie aktu:

Gniezno, dziesiątego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. czeladnik młynarski Ignacy (Ignatz) Radliński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego ósmego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego w Kossowie powiat Witkowo, zamieszkały w Oborze wieś powiat Gniezno, syn zmarłego w Mnichowie właściciela młyna Jana (Johann) Radlińskiego i tamże zmarłej jego żony Katarzyny Radlińskiej z domu Szambelan, [wcześniej] zamieszkałych w Mnichowie.
2. niezamężna córka właściciela młyna Pelagia Radlińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiętnastego listopada roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego w Oborze wieś powiat Gniezno, zamieszkała w Oborze powiat Gniezno, córka żyjącego w Oborze właściciela młyna Teofila Radlińskiego i jego tamże żyjącej żony Marianny Radlińskiej z domu Lewandowskiej, zamieszkałych w Oborze.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. mistrz ślusarski Marcin (Martin) Janiszewski, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt zamieszkały w Gnieźnie.
4. mistrz stolarski Michał (Michael) Szymczak, znany co do osoby, lat czterdzieści trzy, zamieszkały w Gnieżnie.

W obecności świadków zapytał urzędnik stanu cywilnego narzeczonych... [tu następuje formuła o zawarciu małżeństwa]

Odczytano, przyjęto i podpisano
[podpisano] Ignatz Radlinski
Pelagia Radlinska geborene Radlinska
Martin Janiszewski
Michael Szymczak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Langer /Langen?/

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Gniezno, 10 kwietnia 1894
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Langer /Langen?/

pozdrawiam
Piotr

_________________
Piotr Gerasch

Częstochowa/Szczecin
www.genealodzy.czestochowa.pl
piotr.gerasch (na) gmail.com


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 22:14 
Offline

Dołączył(a): 14 lis 2009, 10:00
Posty: 17
Serdeczne dzięki Piotrze. Krystyna


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego
PostNapisane: 22 sty 2010, 23:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 22:01
Posty: 130
Lokalizacja: Września
Bartek napisał(a):
Najwyraźniej Fotosik wyłączył opcję powiększania zdjęć niezalogowanym użytkownikom...

Dokładnie tak, przed chwilą zalogowałam się na tej stronie i teraz już mam dostęp do powiększonych zdjęć.

Życzę dobrej nocy,
Magda

_________________
Poszukuję: Andrzejewski / Tomczak / Kowalak -Poznań, Śrem, Górny / Górniak / Radniecki / Urbaniak / Janiak -Gałęzewo, Sochacki -Rataje(pow. Września), Gośka -Pietrzyków/Ksawerów, Łukasiewicz -Białobrzeg, Sobczak -Pyzdry, Przybylski, Pradelski


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu staroniemieckiego
PostNapisane: 28 sty 2010, 19:03 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2010, 18:37
Posty: 4
Czy ktos ma chwilę by spojrzeć na tekst - to matrykula kościoła ewangelickiego. Zależy mi na poznaniu jej treści - niestety sam nie jestem w stanie przetłumaczyc i odczytac tego co na zdjęciu. Z góry dziękuję za zainteresowanie. Pozdrawiam wszystkich odwiedzających ten post.
Obrazek
Obrazek

Obrazek
Obrazek

Lub przetłumaczyc na j. polski to co mam juz odczytane :

Pastor | Simon Ludecke Neugardensis ordiniert | von Fabiano Thydeco A[nn]o 1568 vom Graf Ludewigen | als damals Probsten vocieret und per eundem in | persona instituiret. Ist bey dieser Pfarr 26 Jahr | gewesen.| Luster | Wird Deiner gefalten und bestellt is Pater, | und nimmeth aus dieser seinem Unterfelt.
Diaconi | Jacob Recke, ist bey zwolf Jahren Vorsteher | gesperren Eustachio Manteuffeln | Asmus Zingler | Jost Notariy von Dargebantz | Paul Ewaldt Hoffmeister zu Neugen | sieben jahr gesperren.


Ius Patronatus | Das Jus Patronatus steth Meinen | gnadigen fursten und herrn Hertzog Johan Friedrich zu Stettin Pommern | immediate zu ||
Status Ecclesiae | Ist eine Kirche vorsich dazu den | gewesene Probestey gelagen als | Dorffer


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu staroniemieckiego
PostNapisane: 29 sty 2010, 09:10 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
tak krótko wejrzałem i cieżko sie czyta, bo jak sie powiększy to sie rozmazuje ... może z lepsza rozdzielczościa??
strona4

"ein silbern verguelden Kelch, mit einer silbern vergueldeten Patene wieget zwey March fuenf Loth.
Noch ein silbern Kelch verguelden mit einem Kupfernem vergueldeten Fuss wiegt achtzehn Loth . . ......

oczy bolą może inni ......

tak samo @jarek tutaj viewtopic.php?p=17672#p17672
nieźle zagrał ...

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu staroniemieckiego
PostNapisane: 31 sty 2010, 14:50 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2010, 18:37
Posty: 4
Ktos pomoże w odczytaniu ?

Obrazek

Obrazek

Obrazek
Obrazek
Obrazek

Będe bardzo wdzięczny za zainteresownie tematem. Z góry dziękuje.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu staroniemieckiego
PostNapisane: 31 sty 2010, 14:53 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2010, 18:37
Posty: 4
http://a.c8.fotka.pl/042/169/42169837_640.jpg

http://a.c6.fotka.pl/042/169/42169955_640.jpg

http://amin.eu.fotka.pl.s3.amazonaws.com/042/170/42170043_144_p.jpg
http://amin.eu.fotka.pl.s3.amazonaws.com/042/170/42170147_144_p.jpg

http://amin.eu.fotka.pl.s3.amazonaws.com/042/170/42170282_144_p.jpg


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 01 lut 2010, 14:52 
Offline

Dołączył(a): 04 cze 2009, 21:42
Posty: 5
Ze względu na kompletny brak znajomości języka niem. bardzo proszę o przetłumaczenie niżej podanego opisu miejscowości Georgenfelde
" Georgenfelde- provinz Preussen- regierungs- bezirk- Koenigsberg- kreis Gerdauen
Die Allodial- Rittergütter Georgenfelde und Lablack, 3200 Morgen gross, gehoerten bis zum Jahre 1834 zu den Neuschloss Gerdauener Gütern. Als der Graf George Adam von Schlieben starb, wurden diese Güter am 17. Juni 1834 in der Subhastation von dem Rittmeister Ernst von Saucken auf Tarputschen erkauft. Derselbe trat dieselben im Jahre 1852 seinem aeltesten Sohne Carl von Saucken ab, in dessen Besitz sie sich seitdem befinden und der auch das herrschaftliche Wohngebaeude neu erbaut hat. Die Gütter sind von schoenen Eichenwaldungen rings umschlossen."
Pozdrawiam
Daniel


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu staroniemieckiego
PostNapisane: 01 lut 2010, 15:40 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
tak po kawałeczku .... ze strony nr 4 ... dolna połowa ...
jutro będzie górna połowa ... bo tam paru rzeczy nie wiem ....

Alter //

Ein streifiges Atlas Laken //
Zwey ........ Leuchter //

Buecher //

Teutsche Biebel zweymahl. ist keine vorhanden. //
Kirchen Ordnung und Agenda. //
Corpus Doctrina ist nicht vorhanden. //

Glocken //

Zwei Klocken, eine grosse und eine kleine, //
Noch ein klein Gloecklein haenget beym Alben //
Ein neuer Kirchen=Kasten von Kiehnen=Holtze. //

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 01 lut 2010, 17:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 22:01
Posty: 130
Lokalizacja: Września
Witam,
moje tłumaczenie:

Georgenfelde – prowincja pruska – rejencja Königsberg – powiat Gerdauen

Rodowe dobra rycerskie Georgenfelde i Lablack, 3200 mórg, należały do 1834r do dóbr Neuschloss Gerdauen. Po śmierci hrabiego Georga (Grzegorza) Adama von Schlieben, dobra te zostały nabyte drogą licytacji przymusowej przez rotmistrza Ernsta von Saucken- Tarputschen. Ten sam odstąpił owe dobra w 1852r. swojemu najstarszemu synowi Karolowi von Saucken, w którego posiadaniu znajdują się one do dziś i który wybudował wytworny budynek mieszkalny. Dobra otoczone są pięknymi lasami dębowymi.


Pozdrawiam,
Magda

_________________
Poszukuję: Andrzejewski / Tomczak / Kowalak -Poznań, Śrem, Górny / Górniak / Radniecki / Urbaniak / Janiak -Gałęzewo, Sochacki -Rataje(pow. Września), Gośka -Pietrzyków/Ksawerów, Łukasiewicz -Białobrzeg, Sobczak -Pyzdry, Przybylski, Pradelski


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 01 lut 2010, 18:55 
Offline

Dołączył(a): 04 cze 2009, 21:42
Posty: 5
Serdecznie dziękuje za pomoc :D
Daniel


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu staroniemieckiego
PostNapisane: 02 lut 2010, 08:38 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
w twoim tłumaczeniu w jednym miejscu powinno być "stehet", a nie "steth" --- ale to chyba wiedziałeś!!!

Ius Patronatus | Das Jus Patronatus steth Meinen |
gnadigen fursten und herrn Hertzog Johan Friedrich zu Stettin Pommern | immediate zu ||

a teraz do tłumaczenia strony 4 w oryginale (górna połowa)
łaciny nie znam, więc tu musi wskoczyć ktoś inny...

Supellex Sacra

Ein silbern vergulden Kelch, mit einer silbernen verguldeten //
Patene wieget zwey Marck funf Loth. //
Noch ein silberner Kelch vergulden mit einem Kupfernen= //
verguldeten Fuss wigt achzehn Loth (minus ein Quentin ???). //
Ein klein (Klechlein=Kelchlein???) wieget vier Loth. Dieser Kelch ist bey mei- //
ner F.F. Buettner Zeit nicht mehr vor- //
handen gewesen. //
Eine Steinflasche (zinnern ??). //

Kafeln (?) //

Zwei ........, eine von Blumen=.........., die andere //
gruner Seide mit guldenen Loewen. //
Eine neuere ......... von ........... Leinwand, hinten //
und forne, auch auf beiden Enden mit Damaschen besetzt. //


pozostały pojedyńcze słowka ... ale nie mam tyle czasu ... stronę 14 to może ktoś inny ...

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 491 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 25  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL