Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 09 wrz 2010, 12:25

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 491 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 25  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu staroniemieckiego
PostNapisane: 02 lut 2010, 11:50 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2010, 18:37
Posty: 4
Wielkie dzięki za to odczytanie, jak jeszcze ktoś może pomóc to bedę bardzo, bardzo wdzięczny . Pozdrawiam .


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 08 lut 2010, 17:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2008, 15:34
Posty: 451
Lokalizacja: Pabianice
Witam!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu mojej prababki.
Obrazek

_________________
Bożena
poszukuję Tomicki Hoppe Podpoliński Kajdasz


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 08 lut 2010, 19:05 
Offline

Dołączył(a): 04 sty 2007, 22:31
Posty: 156
Lokalizacja: Austria
Corka robotnika Andreas(Andrzeja) Romanowskiego i jego zony Ludwiki z.d./nieznane/, oboje zmarli, ostatnie miejsce zamieszkania Uzarzewo przy Kostrzynie

zmarla 30 wrzesnia 1909 roku, przed poludniem

Podpisana oswiadczyla ze wiedziala o smierci

Ze wzgledu na nieznajomosc pisma osoby ktora zameldowala smierc, podpis 3 krzyzykami

pozdrawiam
Ewa

_________________
Ewa Vitovec


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 09 lut 2010, 01:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 maja 2008, 15:34
Posty: 451
Lokalizacja: Pabianice
Ewo, bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie.

_________________
Bożena
poszukuję Tomicki Hoppe Podpoliński Kajdasz


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 10 lut 2010, 21:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lut 2010, 23:22
Posty: 20
Lokalizacja: Poznań
Witam wszystkich...
To moje pierwsze kroki na forum i jednocześnie prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d7ddc9cab5d2b4d.html
Pozdrawiam
Michał

_________________
W kręgu moich zainteresowań są: Zielińscy, Budzińscy, Siejowie, Nowiccy, Kasprzakowie...
Wszyscy z powiatów obornickiego, szamotulskiego i wągrowieckiego...


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 11 lut 2010, 01:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 02:32
Posty: 167
Lokalizacja: Kościan
w dużym skrócie: dziecko płci żeńskiej urodziło się martwe

Szymon


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 11 lut 2010, 08:43 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
am elften September dieses Jahres Vormittags um sechs Uhr ein Kind weiblichen geschlechts geboren worden sei, und dass dieses Kind todt zur welt gekommen sei. nebenstehend neuzehn Zeilen durchstrichen. vorgelesen, genehmigt, und wegen schreibensunkunde unterkreuzt. no to jest to samo co pisała schymek.

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 11 lut 2010, 23:35 
Offline

Dołączył(a): 11 lut 2010, 23:29
Posty: 11
Witam, proszę o przetłumaczenie czterech aktów. Dla ułatwienia podaję ogólne tłumaczenie:

1. Rozalia Pussak, zmarła ... stycznia 1905 ,katoliczka lat 40, zamieszkała w Ostrowie Wlkp, urodzona w Krępie..
Obrazek

2. Akt ślubu Walentego Olejniczaka i Ludwiki z d. Poplewska. Rodzice Walentego - Józef i Józefa z d. Duszyńska, rodzice Ludwiki - Adam i Maria z d. .... Walenty urodzony 20 stycznia 1862 w Szelejewie koło Krotoszyna, Ludwika urodzona 18 lipca 1864 w Raszkowie

ObrazekObrazek

3. Akt zgonu Walentego Olejniczaka z dnia 14.08.1941 z Nowych Skalmierzyc. Urodził się 20.01.1862 w Szelejewie, syn Józefa i Józefy z d. Duszyńska?, oboje katolicy zmarli w Szelejewie. Ożeniony z Ludwiką Poplewską, katoliczką zamieszkałą w Nowych SKalmierzycach. Zgon złosił Eugeniusz Pussak. Ślub zmarłego odbył się 14.08.1888 w ?
Obrazek

4. Akt urodzenia Zofii Olejniczak z dnia 8 maja 1893 w Skalmierzycach. Rodzice Walenty i Ludwika z d. Poplewska, katolicy, zamieszkali w Śliwnikach.
Obrazek

_________________
pozdrawiam,

Rafał Chalabala


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z niemieckiego
PostNapisane: 12 lut 2010, 22:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lut 2010, 23:22
Posty: 20
Lokalizacja: Poznań
Szymonie i Vonage, dziękuję Wam bardzo za pomoc.
Pozdrawiam :D
Michał

_________________
W kręgu moich zainteresowań są: Zielińscy, Budzińscy, Siejowie, Nowiccy, Kasprzakowie...
Wszyscy z powiatów obornickiego, szamotulskiego i wągrowieckiego...


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 03:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 22:01
Posty: 130
Lokalizacja: Września
Witam,
przesyłam tłumaczenie aktu ślubu. Wyrazy, co do których nie jestem pewna na 100% czy prawidłowo je odczytałam zaznaczyłam tłustym drukiem.
Pozdrawiam,
Magda

2. Akt ślubu Walentego Olejniczaka i Ludwiki z d. Poplewska:


Nr. 10
Franklinow, 14.08.1888



Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego w celu zawarcia małżeństwa stawili się znani:

1.ogrodnik, Walenty Olejniczak, wolnego stanu, wyznania katolickiego, ur. 28 stycznia 1862r. W Szelejewie, okręg Krotoszyn, zamieszkały w Ociążu, okręg Ostrowo, syn zmarłego kołodzieja Józefa Olejniczaka z Mchów, okręg Śrem i jego żony Józefiny zd. Duszyńskiej, zamieszkałej w Mchach, okręg Śrem
2.niezamężna Ludwika Poplewska, bez specjalnego zajęcia, wyznania katolickiego, ur. 18.08.1864r. w Raszkowie, okręg Adelnau, zamieszkała w Kwiatkowie okręg Ostrowo, córka zmarłego murarza Adama Poplewskiego z Koszkowa i jego żony Marianny zd. Dorożalskiej, zamieszkałej w Kwiatkowie okręg Ostrowo.

Jako świadkowie zjawili się znani:

3.karczmarz, Ignacy Szymański, 31 lat, zamieszkały w Kwiatkowie okręg Ostrowo,
4.gospodarz, Feliks Kałużny, 45 lat, zamieszkały w Kwiatkowie okręg Ostrowo,

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował w obecności świadków do narzeczonych każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.


Akt został przeczytany, zaakceptowany i podpisany przez:
Walenty Olejniczak
Ludwika Olejniczak zd. Poplewska
Ignacy Szymański
Feliks Kałużny

Urzędnik S.C.
Ociepka???

_________________
Poszukuję: Andrzejewski / Tomczak / Kowalak -Poznań, Śrem, Górny / Górniak / Radniecki / Urbaniak / Janiak -Gałęzewo, Sochacki -Rataje(pow. Września), Gośka -Pietrzyków/Ksawerów, Łukasiewicz -Białobrzeg, Sobczak -Pyzdry, Przybylski, Pradelski


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 12:08 
Offline

Dołączył(a): 28 gru 2007, 12:10
Posty: 35
Lokalizacja: Wolsztyn -> Poznań
Według mnie wiek Feliksa Kałużnego to 46 lat.
Pozdrawiam :D

_________________
Michał :D


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 12:31 
Offline

Dołączył(a): 28 gru 2007, 12:10
Posty: 35
Lokalizacja: Wolsztyn -> Poznań
Oto akt zgonu Rozalii Pussak:

Nr 6
Ostrowo, 4. stycznia 1905.
Przed niżej podpisanym USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, niezamężna Konstancja (Constantia) Długa, zamieszkała w Ostrowie, przy ulicy Wrocławskiej 18 (Breslaustrasse No 18) i oświadczyła, że niezamężna Rozalia (Rosalie) Pussak, 40 lat mająca, katolickiego wyznania, zamieszkała w Ostrowie, przy ulicy Wrocławskiej 18, urodzona w Krempie, córka zmarłych rodziców nieznanych zgłaszającej, zmarła w Ostrowie, dnia 3. stycznia 1905 roku, przed południem. Godzina zgonu nie mogła zostać ustalona. Zgłaszająca wyjaśniła, że sama naocznie stwierdziła zgon (nie jest to tłumaczenie dosłowne, myślę jednak, że oddałem sens ostatniego zdania).
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
[Konstancya Długa]
USC
[…]
[Zakobielski?]

Pozdrawiam!

_________________
Michał :D


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 16:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 22:01
Posty: 130
Lokalizacja: Września
michasiek napisał(a):
Według mnie wiek Feliksa Kałużnego to 46 lat.


Tak, rzeczywiście!
Dziękuję za korektę.
Pozdrawiam,
Magda

_________________
Poszukuję: Andrzejewski / Tomczak / Kowalak -Poznań, Śrem, Górny / Górniak / Radniecki / Urbaniak / Janiak -Gałęzewo, Sochacki -Rataje(pow. Września), Gośka -Pietrzyków/Ksawerów, Łukasiewicz -Białobrzeg, Sobczak -Pyzdry, Przybylski, Pradelski


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 17:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 22:01
Posty: 130
Lokalizacja: Września
Witam,

3. Akt zgonu Walentego Olejniczaka:

Nr 92
Nowe Skamielrzyce, 14 sierpnia 1941.

Ogrodnik Walenty Olejniczak, katolik, zamieszkały w Nowych Skalmierzycach przy Blücherstrasse 4, zmarł 14.08.1941r. o godz. 2, w Nowych Skalmierzycach, w swoim mieszkaniu. Zmarły urodził się 20.01.1862r. w Szelejewie.

Ojciec: Józef Olejniczak, katolik, zmarł w Szelejewie

Matka: Józefa Olejniczak z domu Duszyńska, katoliczka, zmarła w Szelejewie.

Zmarły był mężem Ludwiki Poplewskiej, katoliczki, zamieszkałej w Nowych Skalmierzycach przy Blücherstrasse 4.
Zgon zgłosił wnuk, pomocnik biurowy, Eugeniusz Pussak z Nowych Skalmierzyc.
Zgłaszający jest znany, i oświadcza iż był świadkiem zgonu.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Eugeniusz Pussak

USC
podpis ??????

Przyczyna zgonu: zawał serca, ogólne zwapnienie.
Zmarły zawarł małżeństwo w dniu 14.08.1888r., w ????????????

USC w Czekanowie Nr. 10/88.

_________________
Poszukuję: Andrzejewski / Tomczak / Kowalak -Poznań, Śrem, Górny / Górniak / Radniecki / Urbaniak / Janiak -Gałęzewo, Sochacki -Rataje(pow. Września), Gośka -Pietrzyków/Ksawerów, Łukasiewicz -Białobrzeg, Sobczak -Pyzdry, Przybylski, Pradelski


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 18:21 
Offline

Dołączył(a): 28 gru 2007, 12:10
Posty: 35
Lokalizacja: Wolsztyn -> Poznań
Małżeństwo zmarłego zostało zawarte 14.08.1888 w Czekanowie, urząd stanu cywilnego SCHAKANAU (Prawdopodobnie wystąpił błąd przy sporządzaniu aktu. Schakanau to niemiecki odpowiednik Czekanowa na Śląsku, nieopodal Gliwic. Zważywszy, że w wyżej tłumaczonym akcie małżeństwa występuje miejscowość Franklinów, należy przyjąć, że chodzi raczej o Czekanów koło Ostrowa Wlkp.)
Pozdrawiam!

_________________
Michał :D


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 18:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 22:45
Posty: 222
Lokalizacja: Gdańsk
michasiek napisał(a):
Prawdopodobnie wystąpił błąd przy sporządzaniu aktu. Schakanau to niemiecki odpowiednik Czekanowa na Śląsku, nieopodal Gliwic.

Pozwolę sobie nie zgodzić się. Chodzi rzeczywiście o Czekanów koło Ostrowa, lecz pomyłki nie było. W latach: 1930/45 miejscowość nosiła nazwę Scheckenau/Schackenau:
http://de.wikipedia.org/wiki/Landkreis_Ostrowo (tabela na dole).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 19:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 22:01
Posty: 130
Lokalizacja: Września
Witam,
oczywiście miałam na myśli Czekanów koło Ostrowa. Czekanów nosił nazwy: 1939: Schakenau, 1943: Scheckenau.
Nie mogłam rozszyfrować tylko jednego wyrazu linijkę wyżej. Może innej osobie się to uda.
Pozdrawiam,
Magda

_________________
Poszukuję: Andrzejewski / Tomczak / Kowalak -Poznań, Śrem, Górny / Górniak / Radniecki / Urbaniak / Janiak -Gałęzewo, Sochacki -Rataje(pow. Września), Gośka -Pietrzyków/Ksawerów, Łukasiewicz -Białobrzeg, Sobczak -Pyzdry, Przybylski, Pradelski


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 19:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 22:45
Posty: 222
Lokalizacja: Gdańsk
Ten wyraz to Czekanow (Czekanów).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 20:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 22:01
Posty: 130
Lokalizacja: Września
Dziękuję za podpowiedź Lilko :-)

przesyłam ostatni tekst: akt urodzenia Zofii Olejniczak:
Pozdrawiam,
Magda


Nr. 69
Skalmierzyn, 13# maj1893r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany ogrodnik Walenty Olejniczak, zamieszkały w Śliwnikach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Ludwika Olejniczak z domu Poplewska, jego żona, wyznania katolickiego zamieszkała u niego w Śliwnikach, w jego mieszkaniu, 8 maja 1893r., przedpołudniem o godz. 10, urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona Zofia Stanisława.
# cyfra 13 przekreślona, miało być 12.

Akt został przeczytany, zaakceptowany i podpisany przez Walentego Olejniczaka.

Urzędnik S.C.
??????

_________________
Poszukuję: Andrzejewski / Tomczak / Kowalak -Poznań, Śrem, Górny / Górniak / Radniecki / Urbaniak / Janiak -Gałęzewo, Sochacki -Rataje(pow. Września), Gośka -Pietrzyków/Ksawerów, Łukasiewicz -Białobrzeg, Sobczak -Pyzdry, Przybylski, Pradelski


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Prośba o przetłumaczenie kilku niemieckojęzycznych aktów
PostNapisane: 13 lut 2010, 22:41 
Offline

Dołączył(a): 11 lut 2010, 23:29
Posty: 11
Bardzo dziękuję za pomoc :) Magdo, odnośnie daty urodzenia Walentego Olejniczaka. Na jego akcie zgonu jest podane 20.01.1862, a na nagrobku 04.02.1862. Jaką masz pewność, że to może być 28.01.1862?

_________________
pozdrawiam,

Rafał Chalabala


Ostatnio edytowano 13 lut 2010, 23:05 przez rrafaell, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 491 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 25  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL