Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 11 gru 2018, 14:34

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9312 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 187  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 02 lip 2010, 20:06 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 650
Lokalizacja: Niemcy
Witam,

tłumaczenie aktu znajduje się pod oryginalną treścią aktu.
Pozdrawiam,
Magda

________________
Es wird hiermit bescheinigt, daß Hypolit Skowroński Sohn der Adalbert und Catharina geb. Sawicka, Skowroński schon Eheleute, am 8 (achten) August 1832 (achtzehnhundert zweiunddreißig) in Szczepankowo geboren und am 13ten August desselben Jahres getauft worden ist.
Scharfenort, den 24ten Juli 1899.

Das katholische Pfarramt
X. L. Maciejczak(?)
Pfarrverweser
_________________
Niniejszym zaświadcza się, że Hipolit Skowroński, syn Wojciecha i Katarzyny z d. Sawickiej, małżeństwa Skowrońskich urodził się 8 sierpnia 1832r. w Szczepankowie i został ochrzczony 13 sierpnia tego samego roku.
Ostroróg, 24 lipca 1899r.
Katolicka kancelaria parafialna
Ks. L. Maciejczak (?)
administrator parafii

_________________
Magda


Ostatnio edytowano 02 lip 2010, 20:20 przez magandbet, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lip 2010, 20:20 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 92
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie - pozdrawiam Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2010, 09:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 sie 2007, 11:59
Posty: 428
Lokalizacja: Środa Wlkp.
Witam !

W 1735 r. w Buku k/Poznania zamieszkali dwaj przybysze z Saksonii. Było to częste w tym czasie, gdy królem Polski był August III, elektor saski, znany w Saksonii jako Fryderyk August II. Przybyszami z Saksonii byli:
- szlachetnie urodzony ("Nobilis") Franciszek Jarzy Szwaydler, zapisany jako "alias Wachmagister"
- niejaki Szmit, również "Nobilis", także zapisany jako "Wachmagister"

Czy ktoś potrafi wyjaśnić znaczenie określenia (zawodu?) Wachmagister, będącego zapewne niemieckiego pochodzenia?

Pozdrawiam, Mariusz

_________________
Pozdrawiam
Mariusz Formanowicz
(kontakt na e-mail: mariusz@formanowicz.pl)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2010, 09:32 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 00:14
Posty: 1183
Lokalizacja: Śrem
Witaj Mariuszu!

Tak mi się skojarzyło, że może byli wojskowymi i chodzi o wachmistrza (po niemiecku wachtmeister)?

Pozdrawiam
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2010, 09:49 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 650
Lokalizacja: Niemcy
Witam,

jestem tego samego zdania co Piotrek. Nie istnieje w języku niemieckim słowo "Wachmagister", ale "Wachtmeister" jak najbardziej, więc może zaszła pomyłka przy odczytywaniu dokumentu?
Pozdrawiam,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2010, 11:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 sie 2007, 11:59
Posty: 428
Lokalizacja: Środa Wlkp.
Zapis jest b. wyraźny, wręcz wykaligrafowany i to dwukrotnie.

Mariusz

_________________
Pozdrawiam
Mariusz Formanowicz
(kontakt na e-mail: mariusz@formanowicz.pl)


Ostatnio edytowano 05 lip 2010, 15:32 przez Mariusz, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2010, 12:20 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 650
Lokalizacja: Niemcy
Mariusz,

wstawię w Twojej sprawie post na niemieckim forum genealogicznym. Może ktoś zna odpowiedź na Twoje pytanie.
Pozdrawiam!
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2010, 13:05 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 00:14
Posty: 1183
Lokalizacja: Śrem
Słowa 'magister' i 'meister' znaczą 'mistrz', tyle że jedno jest po łacinie, drugie po niemiecku. Jeśli dobrze kojarzę, to w dokumentach pisanych po polsku używało się tych słów zamiennie. Nie wiem jak jest np. wachmistrz po łacinie, ale całkiem możliwe że ksiądz również tego nie wiedział i stworzył swoje tłumaczenie w postaci wachmagistra.

Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lip 2010, 13:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 sie 2007, 11:59
Posty: 428
Lokalizacja: Środa Wlkp.
Dziękuję Magdo i Piotrze !

Sprawa "Wachmagistra" jest dla mnie wyłącznie ciekawostką genealogiczną. Nie ma żadbych konotacji rodzinnych.

Pogląd Piotra uznaję za prawdopodobny tym bardziej, że osoby o których mowa pojawiły się w zapisach parafii w Buku jedynie raz i to w niewielkim odstępie czasu. Wachmistrz jako wojskowy (sierżant), był z natury człowiekiem ruchliwym i być może w tym okresie 1735 r. stacjonowały w pobliżu Buku jakieś wojska saskie.

Mariusz

_________________
Pozdrawiam
Mariusz Formanowicz
(kontakt na e-mail: mariusz@formanowicz.pl)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lip 2010, 09:07 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 650
Lokalizacja: Niemcy
Witam ponownie,

odzew na niemieckim forum był słaby. Odpowiedziała tylko jedna osoba i zaproponowała teorię, że słowo to może oznaczać strażnika, gdyż słowo „magister“ po łacinie oznacza także „Aufseher“ czyli dozorca, inspektor, nadzorca, strażnik. Sprawdziłam w słowniku łacińsko-niemieckim i rzeczywiście jako jedno z pierwszych jest podane takie znaczenie.

Osobiście jednak uważam, że zdecydowanie bardziej wiarygodna jest teoria Piotra. Ksiądz po prostu utworzył swoją „łacińską“ wersję słowa „Wachtmeister“, które po łacinie brzmi chyba: „praefectus excubiarum”, ale o to trzeba zapytać specjalistów od łaciny. :-)
Pozdrawiam,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2010, 09:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 kwi 2009, 20:13
Posty: 843
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu pruskiego aktu zgonu z 1897 roku.

Antonina zmarła w szpitalu miejskim w Poznaniu, prawdopodobnie nie miała rodziny.
Być może z tego względu formularz aktu pozostał pusty, przekreślony 'na krzyż' a dokonano tylko wpisu narracyjnego.
Obrazek
Sam nie potrafię odczytać wiele więcej ponad to że Antonina Odolińska zd. Jędraszak była bodaj wdową, zmarła 5 kwietnia, urodziła się w Dusznikach powiat Szamotuły, była wyznania rzymskokatolickiego, miała 68 lat, mieszkała w Poznaniu.

Najciekawsza dla mnie jest środkowa części aktu gdzie, jak się domyślam, pojawia się informacja o zmarłym mężu Michale Odolińskim.

_________________
pozdrawiam, Tomek
Odoliński , Odaliński, Oduliński - jeżeli spotkasz się z tymi nazwiskami gdziekolwiek napisz do mnie koniecznie...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2010, 20:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Tomku,

W dniu dzisiejszym otrzymano pisemne oświadczenie inspektora [Inspector] miejscowego szpitala miejskiego, że tutejsza uboga [Ortsarme] Antonina Odolińska z Jędraszyków, wdowa, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu, ul. Żydowska [Jüdenstrasse] 17/18, urodzona w Dusznikach powiat Szamotuły, zamężna ze zmarłym w Poznaniu czeladnikiem bednarskim [Böttchergeselle] Marcinem Odolińskim, córka zmarłych w Dusznikach małżonków Jędraszyków: rolnika [Ackerwirth] Stanisława i Józefy [Josepha], nazwisko rodowe nieznane, zmarła w wyżej wymienionej instytucji piątego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej i jeden kwadrans po południu.
(Tekst formularza w załączeniu.)

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Bleich?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lip 2010, 22:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 kwi 2009, 20:13
Posty: 843
Lokalizacja: Poznań
Lilu,

Nigdy nie wyjdę ze zdumienia jak można odczytać to, co ty odczytać potrafisz :-)

Serdecznie dziękuję za pomoc!

_________________
pozdrawiam, Tomek
Odoliński , Odaliński, Oduliński - jeżeli spotkasz się z tymi nazwiskami gdziekolwiek napisz do mnie koniecznie...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lip 2010, 20:56 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam!

Kolejne akty meldunkowe...
Teofila Ruczkowskiego oraz Anny Czarneckiej.
Ciekawe są zapiski dotyczącej 1 żony Teofila (czy dobrze czytam, że "rzekomo zmarła w 1866 r. w Poznaniu?)
Proszę o odszyfrowanie imion dzieci (odczytałem tylko Władysława i chyba Pelagię Mariannę).
Za każde inne szczegóły będę wdzięczny...
Obrazek
Obrazek
Mam też pewien akt dot. ziemi. z XIX w. w języku niemieckim.
Czy znalazł(-a)by się jaki(-a)ś chętny(-a), który pomógł(-a)by mi w odszyfrowaniu danych w nim zawartych?
Pozdrawiam!
Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2010, 08:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Łukasz,

1. Teofil, szewc, ur. 16.4.36, zmarł 4.6.05,
2. Anna z domu Czarnecka, II żona, ur. 1836 w Poznaniu,
3. Władysław, syn, czeladnik szewski, ur. 28.4.65 w Poznaniu,
18.12.81 Rynek? [Markt] 21 u Piaseckiego, 24.7.82 z powrotem, 22.10.84 Fischerei 9 u Reoske?,
4. Pelagia Marianna, córka, ur. 28.11.73 w Poznaniu, 6.10.98 wyszła w Poznaniu za przycinacza skóry* [Leiderzuschneider] Władysława Wiśniewskiego,
5. Stanisław [Stanislaus], syn, ur. 18.4.76 w Poznaniu,
6. Piotr Paweł [Peter Paul], syn, ur. 28.6.77, zmarł 21.8.77.
Wszyscy wyznania katolickiego.

Adresy zamieszkania:
18.1?.75 z Bergstrasse Nr 5 na Bäckerstrasse Nr 7
8.10.75 na Fischerei Nr 18
25.10.77 na Fischerei 22 (nowy nr: 27)
7.10.98 na Fischerei 28
6.10.99 na Langestrasse 14
5.10.05 na Halbdorfstrasse 3 u Wiśniewskiego
2.4.06 na Halbdorfstrasse 26 u Wiśniewskiego
18.9.06 na Theaterstrasse? 6 u Wiśniewskiego.

Zapis o pierwszej żonie Teofila, Franciszce z d. Kociałkowskiej, odczytałam tak samo.
donlukas napisał(a):
Mam też pewien akt dot. ziemi. z XIX w. w języku niemieckim.
Czy znalazł(-a)by się jaki(-a)ś chętny(-a), który pomógł(-a)by mi w odszyfrowaniu danych w nim zawartych?

Zamieść dokument na forum – pewnie ktoś pomoże. :wink:

_______________________________________________________________________
* rzemieślnik wyrabiający lub wycinający wzorniki skórzane, przydatne np. szewcowi.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2010, 13:21 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witaj!

Bardzo dziękuję...
Mam nadzieję (a może bardziej by pasowało "jestem przekonany") że lubisz nam tu pomagać na forum. i to za "dziekuję" :D Jak tylko wróce do domku to wrzucę ten dokument.
Występuje w nim kilka osób i być może rozwikłam kilka tajemnic powiązań rodzinnych.
Śmieszne jest to, że udało mi się poskładać wszystkie linie przodków (do XVIII lub początku XIX w.), oprócz tej na której mi najbardziej zależało... rodziny Dondajewskich... Znam prapra dziadka (mam jego akt zgonu), ale jest pewna nieścisłość co do nazwiska rodowego jego mamy (Józef + Józefa zd. Rychczyńska lub Szulc)... może odczytanie tego "aktu ziemi" choć troszkę mi pomoże, bo występuje w nim Józefa Rychczyńska...
Zatem wieczorkiem go zamieszczę.

Jeszcze raz dziękuję!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2010, 14:41 
Offline

Dołączył(a): 15 lip 2010, 13:49
Posty: 10
Witam,

Genealogią interesuję się dopiero od kilku miesięcy więc potrzebuję drobnej pomocy przy przetłumaczeniu aktów urodzenia moich pradziadków.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/445 ... e9349.html <- Chodzi o przetłumaczenie jedynie od słów "Persoenlichkeit nach..." do "...anerkannt"
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f31 ... f9b36.html <- A tu od słów "erhalten habe..." aż do akapitu "Der Standesbeamten"

Za wszelką pomoc z góry dziękuję.

pozdrawiam
Michał


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2010, 15:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 paź 2007, 20:14
Posty: 94
Lokalizacja: Częstochowa
Pierwszy zwrot można tłumaczyć:
"... którego tożsamość ustalono na podstawie zaświadczenia zarządu [Ortsvorstand; zarząd/samorząd] Jaktorowa dominium."

Drugi:
"... i że był obecny przy porodzie. Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono."

pozdrawiam
PG

_________________
Piotr Gerasch

Częstochowa/Szczecin
www.genealodzy.czestochowa.pl
piotr.gerasch (na) gmail.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2010, 15:22 
Offline

Dołączył(a): 15 lip 2010, 13:49
Posty: 10
Serdecznie dziękuję za błyskawiczną odpowiedź. Jeszcze raz dziękuję.

pozdrawiam
Michał


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lip 2010, 16:22 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam!

Oto ten akt...
Proszę o garść informacji, co też w nim się znajduje...
Z góry dziękuję i pozdrawiam!

Łukasz

strona 1
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2010, 11:53 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam!

Tak czułem, że nie będzie chętnych :D
Ale może kiedyś się doczekam...

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2010, 19:15 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
dlaczego zaraz rezygnować???
to jest bardzo prosty text ... no ale wrzuć to w lepszej jakości .... nie biega mi o rozdzielczość tylko format .... w jpg jest lipa i są rozmazania ... po co oczy męczyć ... obawiam sie tylko że tego jest więcej???? może nawet trochę wiecej???

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2010, 09:38 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam!
Nietety mam jedynie jpg, ale w naprawde dobrej rozdzielczości. Tylko, że na fotosiku niestety są ograniczenia wielkości pliku stąd jakość nie jest może idealna.
Może znacie stronę, gdzie można większe pliki umieszczać?
Mogę także podesłać na mail (to są 4 strony)
Niestety nie mam już tych dokumentów więc nie mogę zminic formatu.

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2010, 10:48 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
słuchaj, pojechał na tym co wrzuciłeś tutaj ....
jest to zwykły dokument z jakiegoś procesu ...
nie wiem na ile to jest dla ciebie ważne???
to jest takie bla bla bla z procesu i tyle ...


Im Namen des Koenigs
Nachstehende Erkenntniss

In der Prozesssache der Stadtgemeinde Scharfenort , ver =
treten durch den dortigen aus dem Buergermeister ..............................
und den Buergern ........................ und Czekalski ...........................
den Magistrat zu Scharfenort, Klaegerin,
....................
den Eigenthuemer Andreas Nowacki Verklagten, da=
selbst

hat die I Abteilung des Koeniglichen Kreis=Gerichts
zu Samter in der oeffentlichen Sitzung am 2 Mai 1879
an ............. theil genommen haben:
der Kreisgerichts (Director?) Ziegert als Vorsitzender
der Kreisgerichts (Rathv.?) (w domyśle Rathvorsitzender??) Twardowski - als Beisitzer
der Kreisrichter ........................ - als Beisitzer

Nach Lage der Akten und auf muendliche Verhandlung fuer
Recht erkannt:
dass Klaegerin mit dem Antrage, den Verklagten zu ver=
urtheilen den, von der Seestrasse in Scharfenort nach dem
grossen See fuehrende, Weg in der Breite von 18 Fuss ......
der herzustellen und sich jeder ...................... .......................... desselben
........................
....................
..........................
........................
..........................
tu opuściłem


Von Rechts Wegen

Gruende

Die Stadtgemeinde zu Scharfenort, verteten durch den dortigen
Magistrat klagt gegen den Eigenthuemer Nowacki auf
Wiederherstellung eines Weges und begruendet ihren ..........
dahin. Die Klaegerin bahauptet, dass zwischen dem Grund ..........
des Buergers Matheus Woliński Scharfenort Nr.78 und dessen
daselbst unter Nr 8 belegenen Garten und dem frueher

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2010, 11:15 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Ważne.. Poprostu chciałbym dowiedzieć się cóż to za dokument... Najwyraźniej to jakiś proces dot. ziemi nad jeziorem... dotąd krażyły w rodzinie legendy, że to akt dot. ziemi...
Tu pozostałe strony dokumentu...
strona 2
Obrazek
strona 3
Obrazek
strona 4
Obrazek


Wiem, że to bla, bla, bla..
Mnie interesują osoby występujące w dokumencie, powiązania miedzy nimi... miejsca urodzin itp....
No i także o informacje czego tyczył się dokładnie ten proces.
Pozdrawiam! Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2010, 12:23 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
no jeżeli tak, to dobrze .... zdarza sie, że ludzie chcą przetłumaczenia kilku stron bo go "tylko ciekawi" ...
to ja dokończe te pierwszą stronę i postaram sie zrobić kolejne ... postaram się...

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2010, 12:28 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witaj!

Bardzo dziękuję...
Występuje w nim kilka osób i być może rozwikłam jakieś tajemnice powiązań rodzinnych.
Śmieszne jest to, że udało mi się poskładać wszystkie linie przodków (do XVIII lub początku XIX w.), oprócz tej na której mi najbardziej zależało... rodziny Dondajewskich... Znam prapra dziadka (mam jego akt zgonu), ale jest pewna nieścisłość co do nazwiska rodowego jego mamy (Józef + Józefa zd. Rychczyńska lub Szulc)... może odczytanie tego "aktu ziemi" choć troszkę mi pomoże, bo występuje w nim Józefa Rychczyńska...

Nie pali się... Dokument leżał 141 lat... to może jeszcze ciut poleżeć...
Jeszcze raz dziękuję!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2010, 17:16 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
no dobra przesyłam stronę nr 4 ... udało mi się każde słowo, czyli masz komplet z tej strony ... na polskie to już musisz sobie radzić ... reszta sie robi ...

strona 4
===================================

Klaegerin das Recht auf einen 18 Fuss breiten Weg durch
Verjaehrung erworben ist jedoch nicht nachgewiesen.
Die vernommenen Zeugen - Janowicz Rychczyński,
Dondajewski, Grupińska und Rychczyński stimmen darin ueberein, dass ein Weg oder Fusssteig von groesserer
oder geringerer Breite an dem Garten des Verklagten
zum See gefuehrt hat, keiner vermochte jedoch die Breite
von durchweg 18 Fuss bekunden, im Gegentheil be=
kunden die meisten Zeugen, dass der Weg oder Steg an
keiner Stelle bis auf ein unveraendert gebliebenes, und
circa 18 Fuss breites Stueckchen am Seeufer die Breite
von 18 Fuss erreicht hat.

Der auf Herstellung des Weges in vorgedachter Breite
gerichteter Antrag ist daher nicht begruendet, was zur
Abweisung desselben gefuehrt hat.
Die Bestimmung bezueglich der Kosten stuetzt sich auf
........................................................

----------------------------------------

wird unter des Gerichts Siegel und Unterschrift ausge=
fertigt.


Koenogliches Kreis Gericht I Abtheilung

podpis

Ausfertigung
III B.2391.230/71

=======================================================

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2010, 06:18 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
no to jeszcze raz strona 1 ... uważaj przy tłumaczeniu, bo zdania są bardzo, ale to bardzo zawiłe (podkreślone)
nazwiska to sobie sam odczytasz .....

strona 1
================

Im Namen des Koenigs
Nachstehende Erkenntniss

In der Prozesssache der Stadtgemeinde Scharfenort , ver =
treten durch den dortigen aus dem Buergermeister ..............................
und den Buergern ........................ und Czekalski ...........................
den Magistrat zu Scharfenort, Klaegerin,
wider
den Eigenthuemer Andreas Nowacki Verklagten, da=
selbst

hat die I Abteilung des Koeniglichen Kreis=Gerichts
zu Samter in der oeffentlichen Sitzung am 2 Mai 1879
an welcher theil genommen haben:
der Kreisgerichts (Director?) Ziegert als Vorsitzender
der Kreisgerichts (Rathv.?) (w domyśle Rathvorsitzender??) Twardowski - als Beisitzer
der Kreisrichter Pławski - als Beisitzer

nach Lage der Akten und auf muendliche Verhandlung fuer
Recht erkannt:

dass Klaegerin mit dem Antrage, den Verklagten zu ver=
urtheilen den, von der Seestrasse in Scharfenort nach dem
grossen See fuehrenden, Weg in der Breite von 18 Fuss wie=
der herzustellen und sich jeder fernerer Verengung desselben
bei Vermeidung einer Strafe von 10 Thalar fuer jeden Ueber=
tertungsfall zu enthalten abzuweisen, dieselbe auch schuldig
die Kosten des Prozesses zu tragen.



Von Rechts Wegen

Gruende

Die Stadtgemeinde zu Scharfenort, verteten durch den dortigen
Magistrat klagt gegen den Eigenthuemer Nowacki auf
Wiederherstellung eines Weges und begruendet ihren Aufspruch
dahin. Die Klaegerin bahauptet, dass zwischen dem Grundstuck
des Buergers Matheus Woliński Scharfenort Nr.78 und dessen
daselbst unter Nr 8 belegenen Garten und dem frueher

==================================

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2010, 06:37 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
ufffff .....

I połowa strony 2

========================================

Franz Lesicki gehoerig gewesenen zu Scharfenort unter Nr. 7 be=
legenen im Jahre 1870 von Verklagten erworbenen Garten seit
Menschen gedenken von der Seestrasse aus nach dem grossen Schar=
fenorter See ein circa 18 Fuss breiter Weg gefuehrt habe, welcher seit
laenger als 50 Jahre von der klagenden Stadtgemeinde, deren
Bewohnern und den in Scharfenort verkehrenden Fremden frei,
oeffentlich und ungestoert in der Weise benutzt wurde, dass sie auf
demselben gagangen, gefahren, geritten sind und Vieh getrieben haben,
um zu der, durch den See................... von Scharfenort fuer die Stadtgemeinde
bestimmte Tränke ................. Wasserschoepfstelle an dem grossen
See zu gelangen.

Der Vorbesitzer des Verklagten Franz Lezicki habe zwar im Jahre
1867 diesen Weg durch Abpfluegen zu einem Fusssteige verengt, er
habe jedoch denselben nachdem er wegen unbefuegten Abpfluegens ........
wegen Verengung des gn. (genannten???) Weges gerichtlich bestraft worden, wieder
in der frueheren Breite herstellen muessen, (wonächst???) der Weg von den
Einwohnern der Stadt Scharfenort und den dort vekehrenden Fremden
zur Fahrt nach dem See benutzt worden sei.

Beweis das Zeugniss des Leibgedingers Martin Janowicz, des
Schuhmachermeisters Lucas Rychczyński und der Wittwe
Josepha Dondajewska sowie die betreffenden Akten des
Magistrats in Scharfenort.

==========================================

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2010, 06:47 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
........ to została tylko strona 3 ...

II połowa strony 2

=============================
Nachdem Verklagter den Garten Scharfenort Nr. 7 von Lesicki
erworben, habe er den (genannten???) Weg am 29 April 1871 in der Weise
abgepflueget, dass jetzt zur noch ein schmaler Fusssteig nach dem
grossen Scharfenorter See fuehre, und derselbe mit einem Gespann
nicht erreicht werden koenne. Beweis dieselben Zeugen und
Einnahme des Augenscheines an Ort und Stelle

Bei der Weigerung des Verklagten den Weg herzustellen be=
antragt Klaegerin:

denselben zu verurtheilen, den den von der Seestrasse in Schar=
fenort nach dem grossen Scharfenorter See fuehrenden Weg
wieder in seiner fruehere Breite von 18 Fuss herzustellen und sich je=
der ferneren Verengung desselben bei Vermeidung einer Strafe
von 10 Thaler fuer jeden Uebertrettungsfall zu enthalten.
==========================================

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2010, 08:23 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witaj!

Dziękuję za wielką pracę, którą wykonałeś...
Chodziło o dojście do jeziora, które przegrodził pozwany... Wyrok wymusił na nim udrożenie sppowrotem dojścia :D Ciekawe czy dojście to do dziś istnieje :D
Świadkami w tej sprawie była m.in. moja prapraprababka Józefa Dondajewska, która w dniu procesu była już wdową...
Tyle lat trzymali zatem moi przodkowie wyrok w sprawie, który tak naprawdę ich tylko pośrednio (byli świadkami) dotyczył... :( Szkoda...
Dziękuję jeszcze raz!

Pozdrawiam!

Łukasz


Ostatnio edytowano 23 lip 2010, 10:16 przez donlukas, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lip 2010, 09:12 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
jutro bedziesz miał strone 3

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2010, 06:23 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
no i strona 3

=============================

Verklagter hat die Existenz des Weges mit der Bahauptung be=
stritten, dass zwischen seinem Garten und dem Grundstuck des
Wołyński stets nur ein Grenzrain gewesen sei, welcher le=
diglich als Fusssteig benutzt worden. (Beweis die Buerger Ignatz
Janiszewski und Ignatz Hunderial aus Obrzysko)
Jegleichen bestreitet Verklagter, dass sein Vorbesitzer den
Weg verengt und dieserhalb bestraft, denselben wieder her=
gestellt habe, - ebenso stellt Verklagter in Abrede, dass seiner=
seits eine Verengung des Weges vorgenommen sei, indem
er behauptet, dass der Weg noch so sei, wie er gewesen, als
Verklagter den Garten gekauft habe. (Beweis Franz Lesicki
und Lucas Schulz).

Jedem Verklagter schliesslich gegen die in der Klage genannten
Zeugen …………, weil sie als Einwohner der Stadt Scharfenort
ein wesentliches …………. bei dem Prozesse haben, beantragt
er die Abweisung der Klage.

Klaegerin bestreitet die Anfuehrungen des Verklagten, erachtet
dessen Einwand gegen die Glaubwuerdigkeit der ………….. vorge=
schlagenen Zeugen fuer unerheblich, zumal die vom Verklagten
benannten Zeugen gleichfalls Einwohner von Scharfenort seien,

bringt noch die Hebamme Julianna Grupińska und der
Schuhmacher Franz Rychczyński beide aus Obrzysko als
Zeugen ueber die Behauptungen der Klage in Vorschlag und
haelt den Antrag der Klage aufrecht. Zu gleicher Weise ist
Verklagter unter Bestreiten der ……………Aus= und Anfuehrungen
Bei seinem Antrage verblieben.

Gegenstand der Klage ist eine Wegegerechtigkeit, welche
nur mit Bezug auf ein Grundstuck erworben daher von der
Gemeinde als solcher nicht beansprucht werden kann. Da je=
doch die Stadtgemeinde unbestrittene Eigenthuemerin des bei
Scharfenort belegenen Sees ist, so kann dieselbe in dieser
Eigenschaft als Besitzerin des Sees eine Wegegerechtigkeit
Erwerben.
Grund der Klage ist die ……………………………, dass die
Klae=

==============================================

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2010, 10:10 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Bardzo dziękuję...
Próbuję to jakoś przetłumaczyć... Ale faktycznie tak jak pisałeś to jakieś bla, bla, bla..niestety :(
Pozdrawiam!
Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lip 2010, 11:57 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 196
no prosze bardzo .... jak pomogłem to sie ciesze ... a co do treści ... jakby autor tego dokumentu napisał wszystko na pół strony, dowiedział byś sie dokładnie tyle samo .... bardzo, ale to bardzo czesto tłumaczenie ( a wszczególności procesowych itp.) aktów nie ma najmniejszego sensu ... no coś na ten temat wiem ... ale nie jest to wina ani twoja , ani moja, ani tego autora dokumentu ... owego czasu był taki styl opisywania zdarzeń .... wszystko sie kręci w kółko ... czytasz kilka stron i ciągle to samo ... ba, całe zdania są powtarzane wielokrotnie i to słowo w słowo .... jak ci to ktoś przetłumaczy (ale dokładnie) to bedziesz bogatszy o nowe doswiadczenie .... powiedział bym że jest to typowy dokument tego czasu ... masło maślane ...... choć zdarzają sie wyjątki, gdzie warto tłumaczyć, ale w zasadzie ludzie mają większe oczekiwania niż w rzeczywistości jest na papierze .... hmmmm..... może to miało związek z obowiązującymi procedurami opisu w dokumentach urzędowych???? .... nie wiem .... choć nieraz warto sie z takich dokumentów dowiedzieć chociażby, że ktoś był wdowcem, mieszkał tu i tam, próbowali go wykołować, czy też był chory na to czy tamto ...... coś sie na pewno dowiesz .....

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2010, 09:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 2426
Przez przypadek trafiłam w WBC na dokumenty, które zawierają nazwisko osoby będącej
w moim drzewie, a dokładniej dziedziczącej gospodarstwo po moich przodkach.
Bardzo proszę o informację, czego dotyczą te dokumenty.

Nie chodzi mi o dokładne tłumaczenie, tylko ogólną informację.

A oto link do WBC
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 2&dirids=1

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 9&dirids=1

Z góry serdecznie dziękuję

_________________
Pozdrawiam Danka
w.danka.w@wp.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lip 2010, 20:07 
Offline

Dołączył(a): 20 mar 2010, 20:35
Posty: 59
Lokalizacja: Lubasz
Witam.........
Wpadła mi w ręce cegła z napisami,ja tylko rozczytałem nazwisko ,,Gluch,,
Może ktoś mi pomoże rozszyfrować całość napisu?
[url][URL=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=8c23b170deb8e8d1]Obrazek[/url][/url]
[url][URL=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=68645e2f116727c4]Obrazek[/url][/url]

pozdrawiam Włodek

_________________
poszukuję:Kubiak (Wronki,Biezdrowo),Korek,Uryzaj (Duszniki,Kleszczewo),
Kowalewski (Gulcz),Ratajczak (Mylin,Chrzypsko)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lip 2010, 09:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 maja 2009, 10:10
Posty: 21
Zwracam się do Was z prośbą o odczytanie tego aktu urodzenia. Nazwiska i daty daję radę odczytać ale reszty nie.
http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5499606633254735890
Proszę o pomoc.
Dziękuję.

_________________
Poszukuję z rejonu wielkopolski: Grudziński, Grodzicki;
Czajka;


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lip 2010, 11:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Tomku,

Moje tłumaczenie:

Żołędowo.
Córka Franciszka Żaków i jego żony Maryanny z Duchowskich, urodzona 2 marca 1848 roku (tysiąc osiemset czterdziestego ósmego), ochrzczona została 27 marca tego samego [roku] przez Michała Kipczyńskiego imionami Teofila Michalina.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lip 2010, 21:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 700
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Witam
Proszę o tłumaczenie następujących aktów
Obrazek

Obrazek

Obrazek
Dziękuję

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2010, 17:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Aga,

Pierwszy akt:

Nr 28
Dakowy Suche, 10 sierpnia 1915

Lekarz naczelny – oficer medyczny rezerwy [Chefarzt – Stabsarzt der Reserve] dr Beich? z lazaretu [szpitala] polowego 8/II Korpusu Armii [Feldlazarett 8/II A. K.] poinformował, że kierowca [Fahrer] Andrzej Milczyński z 4 kolumny amunicyjnej? [Feldmun.? Kolonne] – 1 Dywizji Piechoty [1. Infanterie Division], lat 30, wyznania katolickiego, syn chałupnika [Häusler] Jana Milczyńskiego i jego małżonki Wiktorii z Bleszczów, zmarł na cholerę [Cholera] w lazarecie pol. [Feld. Lazarett] 8/II Korpusu Armii dwudziestego ósmego lipca tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie pierwszej po południu.

Nie znam się zupełnie na terminologii wojskowej, więc z góry przepraszam za wszelkie ewentualne niedociągnięcia. :wink:
Brak miejscowości zgonu, pewnie odległej od USC miejsca zamieszkania, do którego przysłano zawiadomienie o śmierci.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2010, 17:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
Drugi akt:

Nr ?
Dakowy Suche, 18 czerwca 1913

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik [Häusler] Marcin Korbas, zamieszkały w Dobrym, i oświadczył, że Maciej/Mateusz [Mathias] Korbas, dożywotnik [Ausgedinger], lat 86, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dakowach Suchych, urodzony w Dobrym, syn gospodarza Jacka [Hyazitus] Korbasa i jego małżonki Jadwigi z Bleszczów, obojga zmarłych w Dakowach Suchych, zmarł w Dakowach Suchych osiemnastego czerwca tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie za trzy kwadranse pierwsza/kwadrans po dwunastej [viertel ein] przed południem [vormittags].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Marcin Korbas

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2010, 17:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
I trzeci akt:

Nr 49?
Dakowy Suche, 11 grudnia 1910

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik [Ausgedinger] Franciszek Soloch, zamieszkały w Dakowach Suchych i oświadczył, że dożywotniczka Agnieszka Soloch, żona zgłaszającego, lat 69, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dakowach Suchych, urodzona w Dakowach Suchych, córka gospodarza Andrzeja Bleszcza i jego małżonki, Franciszki z Agaciaków, obojga zmarłych w Dakowach Suchych, zmarła w Dakowach Suchych dziesiątego grudnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie za kwadrans dziewiąta/trzy kwadranse po ósmej [drei viertel neun] po południu [nachmittags].

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności (…)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2010, 18:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 maja 2009, 10:10
Posty: 21
Dziękuję za tłumaczenie Liku
Pozdrawiam

_________________
Poszukuję z rejonu wielkopolski: Grudziński, Grodzicki;
Czajka;


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sie 2010, 21:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 700
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Lilu,dziękuję za tłumaczenie.Sama tłumaczyłabym z tydzień bez efektu.

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 sie 2010, 21:21 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 92
Lokalizacja: Poznań
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu o pobycie mego dziadka Maksymiliana Cegielskiego w Magdeburgu - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/769 ... 837c5.html

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sie 2010, 14:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Ewo,


Świadectwo moralności [sprawowania]
Kanonier* Karol Maksymilian [Karl Maximilian] Cegielski, urodzony 22 listopada 1865 w ? powiat Gniezno, od 6 listopada 1888 do września 1890 służył w 2 Kompanii Pułku Artylerii Pieszej „Encke” (Magdeburski) Nr 4 [Kompagnie Fuss. Artillerie Regiments Encke (Magdeburgisches)] i w czasie służby sprawował się służbowo: dobrze, moralnie: dobrze.
Kary:
a. kary sądowe – [brak]
b. kary dyscyplinarne wraz z aresztem ścisłym – [brak]
Magdeburg, 30 września 1890


Co do miejscowości urodzenia, nie udało mi się jej odgadnąć (bo tu chyba zgadywać trzeba). Grzybowo? Ale chyba nie w powiecie gnieźnieńskim. Może wiesz z innych źródeł, jaka to miejscowość?

_________________________________________
* zobacz: http://pl.wikipedia.org/wiki/Kanonier

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sie 2010, 15:55 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 92
Lokalizacja: Poznań
Lilu
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Nigdy nie myślałam, że ten dokument dotyczy służby wojskowej, bardziej brałam pod uwagę coś związanego z rolnictwem / dziadek przez całe życie był urzędnikiem gospodarczym /. Miejsce urodzenia rozszyfrowałaś wspaniale - jest to Grzybowo-Rabieżyce miejscowość między Wrześnią i Gnieznem . Podziwiam bardzo Twoje umiejętności odczytywania takich dokumentów.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam - Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sie 2010, 16:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1712
Lokalizacja: Gdańsk
ewac napisał(a):
Nigdy nie myślałam, że ten dokument dotyczy służby wojskowej, bardziej brałam pod uwagę coś związanego z rolnictwem / dziadek przez całe życie był urzędnikiem gospodarczym /.

Jedno z drugim niekoniecznie się kłóci. :wink: Takie świadectwo moralności bardzo pomagało w uzyskaniu korzystnej posady, szczególnie urzędniczej. Wydawano je nie tylko w okresie zaborów (również u pozostałych zaborców), ale także po odzyskaniu przez Polskę niepodległości, nawet jeszcze po II wojnie światowej.
Dzisiaj jego odpowiednikiem jest zaświadczenie o niekaralności.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9312 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 187  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 20 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL