Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 09 wrz 2010, 08:51

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 491 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 20 lip 2010, 12:53 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 21:57
Posty: 31
Witam!

Tak czułem, że nie będzie chętnych :D
Ale może kiedyś się doczekam...

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 20 lip 2010, 20:15 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
dlaczego zaraz rezygnować???
to jest bardzo prosty text ... no ale wrzuć to w lepszej jakości .... nie biega mi o rozdzielczość tylko format .... w jpg jest lipa i są rozmazania ... po co oczy męczyć ... obawiam sie tylko że tego jest więcej???? może nawet trochę wiecej???

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 21 lip 2010, 10:38 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 21:57
Posty: 31
Witam!
Nietety mam jedynie jpg, ale w naprawde dobrej rozdzielczości. Tylko, że na fotosiku niestety są ograniczenia wielkości pliku stąd jakość nie jest może idealna.
Może znacie stronę, gdzie można większe pliki umieszczać?
Mogę także podesłać na mail (to są 4 strony)
Niestety nie mam już tych dokumentów więc nie mogę zminic formatu.

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 21 lip 2010, 11:48 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
słuchaj, pojechał na tym co wrzuciłeś tutaj ....
jest to zwykły dokument z jakiegoś procesu ...
nie wiem na ile to jest dla ciebie ważne???
to jest takie bla bla bla z procesu i tyle ...


Im Namen des Koenigs
Nachstehende Erkenntniss

In der Prozesssache der Stadtgemeinde Scharfenort , ver =
treten durch den dortigen aus dem Buergermeister ..............................
und den Buergern ........................ und Czekalski ...........................
den Magistrat zu Scharfenort, Klaegerin,
....................
den Eigenthuemer Andreas Nowacki Verklagten, da=
selbst

hat die I Abteilung des Koeniglichen Kreis=Gerichts
zu Samter in der oeffentlichen Sitzung am 2 Mai 1879
an ............. theil genommen haben:
der Kreisgerichts (Director?) Ziegert als Vorsitzender
der Kreisgerichts (Rathv.?) (w domyśle Rathvorsitzender??) Twardowski - als Beisitzer
der Kreisrichter ........................ - als Beisitzer

Nach Lage der Akten und auf muendliche Verhandlung fuer
Recht erkannt:
dass Klaegerin mit dem Antrage, den Verklagten zu ver=
urtheilen den, von der Seestrasse in Scharfenort nach dem
grossen See fuehrende, Weg in der Breite von 18 Fuss ......
der herzustellen und sich jeder ...................... .......................... desselben
........................
....................
..........................
........................
..........................
tu opuściłem


Von Rechts Wegen

Gruende

Die Stadtgemeinde zu Scharfenort, verteten durch den dortigen
Magistrat klagt gegen den Eigenthuemer Nowacki auf
Wiederherstellung eines Weges und begruendet ihren ..........
dahin. Die Klaegerin bahauptet, dass zwischen dem Grund ..........
des Buergers Matheus Woliński Scharfenort Nr.78 und dessen
daselbst unter Nr 8 belegenen Garten und dem frueher

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 21 lip 2010, 12:15 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 21:57
Posty: 31
Ważne.. Poprostu chciałbym dowiedzieć się cóż to za dokument... Najwyraźniej to jakiś proces dot. ziemi nad jeziorem... dotąd krażyły w rodzinie legendy, że to akt dot. ziemi...
Tu pozostałe strony dokumentu...
strona 2
Obrazek
strona 3
Obrazek
strona 4
Obrazek


Wiem, że to bla, bla, bla..
Mnie interesują osoby występujące w dokumencie, powiązania miedzy nimi... miejsca urodzin itp....
No i także o informacje czego tyczył się dokładnie ten proces.
Pozdrawiam! Łukasz


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 21 lip 2010, 13:23 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
no jeżeli tak, to dobrze .... zdarza sie, że ludzie chcą przetłumaczenia kilku stron bo go "tylko ciekawi" ...
to ja dokończe te pierwszą stronę i postaram sie zrobić kolejne ... postaram się...

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 21 lip 2010, 13:28 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 21:57
Posty: 31
Witaj!

Bardzo dziękuję...
Występuje w nim kilka osób i być może rozwikłam jakieś tajemnice powiązań rodzinnych.
Śmieszne jest to, że udało mi się poskładać wszystkie linie przodków (do XVIII lub początku XIX w.), oprócz tej na której mi najbardziej zależało... rodziny Dondajewskich... Znam prapra dziadka (mam jego akt zgonu), ale jest pewna nieścisłość co do nazwiska rodowego jego mamy (Józef + Józefa zd. Rychczyńska lub Szulc)... może odczytanie tego "aktu ziemi" choć troszkę mi pomoże, bo występuje w nim Józefa Rychczyńska...

Nie pali się... Dokument leżał 141 lat... to może jeszcze ciut poleżeć...
Jeszcze raz dziękuję!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 21 lip 2010, 18:16 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
no dobra przesyłam stronę nr 4 ... udało mi się każde słowo, czyli masz komplet z tej strony ... na polskie to już musisz sobie radzić ... reszta sie robi ...

strona 4
===================================

Klaegerin das Recht auf einen 18 Fuss breiten Weg durch
Verjaehrung erworben ist jedoch nicht nachgewiesen.
Die vernommenen Zeugen - Janowicz Rychczyński,
Dondajewski, Grupińska und Rychczyński stimmen darin ueberein, dass ein Weg oder Fusssteig von groesserer
oder geringerer Breite an dem Garten des Verklagten
zum See gefuehrt hat, keiner vermochte jedoch die Breite
von durchweg 18 Fuss bekunden, im Gegentheil be=
kunden die meisten Zeugen, dass der Weg oder Steg an
keiner Stelle bis auf ein unveraendert gebliebenes, und
circa 18 Fuss breites Stueckchen am Seeufer die Breite
von 18 Fuss erreicht hat.

Der auf Herstellung des Weges in vorgedachter Breite
gerichteter Antrag ist daher nicht begruendet, was zur
Abweisung desselben gefuehrt hat.
Die Bestimmung bezueglich der Kosten stuetzt sich auf
........................................................

----------------------------------------

wird unter des Gerichts Siegel und Unterschrift ausge=
fertigt.


Koenogliches Kreis Gericht I Abtheilung

podpis

Ausfertigung
III B.2391.230/71

=======================================================

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 22 lip 2010, 07:18 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
no to jeszcze raz strona 1 ... uważaj przy tłumaczeniu, bo zdania są bardzo, ale to bardzo zawiłe (podkreślone)
nazwiska to sobie sam odczytasz .....

strona 1
================

Im Namen des Koenigs
Nachstehende Erkenntniss

In der Prozesssache der Stadtgemeinde Scharfenort , ver =
treten durch den dortigen aus dem Buergermeister ..............................
und den Buergern ........................ und Czekalski ...........................
den Magistrat zu Scharfenort, Klaegerin,
wider
den Eigenthuemer Andreas Nowacki Verklagten, da=
selbst

hat die I Abteilung des Koeniglichen Kreis=Gerichts
zu Samter in der oeffentlichen Sitzung am 2 Mai 1879
an welcher theil genommen haben:
der Kreisgerichts (Director?) Ziegert als Vorsitzender
der Kreisgerichts (Rathv.?) (w domyśle Rathvorsitzender??) Twardowski - als Beisitzer
der Kreisrichter Pławski - als Beisitzer

nach Lage der Akten und auf muendliche Verhandlung fuer
Recht erkannt:

dass Klaegerin mit dem Antrage, den Verklagten zu ver=
urtheilen den, von der Seestrasse in Scharfenort nach dem
grossen See fuehrenden, Weg in der Breite von 18 Fuss wie=
der herzustellen und sich jeder fernerer Verengung desselben
bei Vermeidung einer Strafe von 10 Thalar fuer jeden Ueber=
tertungsfall zu enthalten abzuweisen, dieselbe auch schuldig
die Kosten des Prozesses zu tragen.



Von Rechts Wegen

Gruende

Die Stadtgemeinde zu Scharfenort, verteten durch den dortigen
Magistrat klagt gegen den Eigenthuemer Nowacki auf
Wiederherstellung eines Weges und begruendet ihren Aufspruch
dahin. Die Klaegerin bahauptet, dass zwischen dem Grundstuck
des Buergers Matheus Woliński Scharfenort Nr.78 und dessen
daselbst unter Nr 8 belegenen Garten und dem frueher

==================================

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 22 lip 2010, 07:37 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
ufffff .....

I połowa strony 2

========================================

Franz Lesicki gehoerig gewesenen zu Scharfenort unter Nr. 7 be=
legenen im Jahre 1870 von Verklagten erworbenen Garten seit
Menschen gedenken von der Seestrasse aus nach dem grossen Schar=
fenorter See ein circa 18 Fuss breiter Weg gefuehrt habe, welcher seit
laenger als 50 Jahre von der klagenden Stadtgemeinde, deren
Bewohnern und den in Scharfenort verkehrenden Fremden frei,
oeffentlich und ungestoert in der Weise benutzt wurde, dass sie auf
demselben gagangen, gefahren, geritten sind und Vieh getrieben haben,
um zu der, durch den See................... von Scharfenort fuer die Stadtgemeinde
bestimmte Tränke ................. Wasserschoepfstelle an dem grossen
See zu gelangen.

Der Vorbesitzer des Verklagten Franz Lezicki habe zwar im Jahre
1867 diesen Weg durch Abpfluegen zu einem Fusssteige verengt, er
habe jedoch denselben nachdem er wegen unbefuegten Abpfluegens ........
wegen Verengung des gn. (genannten???) Weges gerichtlich bestraft worden, wieder
in der frueheren Breite herstellen muessen, (wonächst???) der Weg von den
Einwohnern der Stadt Scharfenort und den dort vekehrenden Fremden
zur Fahrt nach dem See benutzt worden sei.

Beweis das Zeugniss des Leibgedingers Martin Janowicz, des
Schuhmachermeisters Lucas Rychczyński und der Wittwe
Josepha Dondajewska sowie die betreffenden Akten des
Magistrats in Scharfenort.

==========================================

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 22 lip 2010, 07:47 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
........ to została tylko strona 3 ...

II połowa strony 2

=============================
Nachdem Verklagter den Garten Scharfenort Nr. 7 von Lesicki
erworben, habe er den (genannten???) Weg am 29 April 1871 in der Weise
abgepflueget, dass jetzt zur noch ein schmaler Fusssteig nach dem
grossen Scharfenorter See fuehre, und derselbe mit einem Gespann
nicht erreicht werden koenne. Beweis dieselben Zeugen und
Einnahme des Augenscheines an Ort und Stelle

Bei der Weigerung des Verklagten den Weg herzustellen be=
antragt Klaegerin:

denselben zu verurtheilen, den den von der Seestrasse in Schar=
fenort nach dem grossen Scharfenorter See fuehrenden Weg
wieder in seiner fruehere Breite von 18 Fuss herzustellen und sich je=
der ferneren Verengung desselben bei Vermeidung einer Strafe
von 10 Thaler fuer jeden Uebertrettungsfall zu enthalten.
==========================================

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 22 lip 2010, 09:23 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 21:57
Posty: 31
Witaj!

Dziękuję za wielką pracę, którą wykonałeś...
Chodziło o dojście do jeziora, które przegrodził pozwany... Wyrok wymusił na nim udrożenie sppowrotem dojścia :D Ciekawe czy dojście to do dziś istnieje :D
Świadkami w tej sprawie była m.in. moja prapraprababka Józefa Dondajewska, która w dniu procesu była już wdową...
Tyle lat trzymali zatem moi przodkowie wyrok w sprawie, który tak naprawdę ich tylko pośrednio (byli świadkami) dotyczył... :( Szkoda...
Dziękuję jeszcze raz!

Pozdrawiam!

Łukasz


Ostatnio edytowano 23 lip 2010, 11:16 przez donlukas, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 22 lip 2010, 10:12 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
jutro bedziesz miał strone 3

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 23 lip 2010, 07:23 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
no i strona 3

=============================

Verklagter hat die Existenz des Weges mit der Bahauptung be=
stritten, dass zwischen seinem Garten und dem Grundstuck des
Wołyński stets nur ein Grenzrain gewesen sei, welcher le=
diglich als Fusssteig benutzt worden. (Beweis die Buerger Ignatz
Janiszewski und Ignatz Hunderial aus Obrzysko)
Jegleichen bestreitet Verklagter, dass sein Vorbesitzer den
Weg verengt und dieserhalb bestraft, denselben wieder her=
gestellt habe, - ebenso stellt Verklagter in Abrede, dass seiner=
seits eine Verengung des Weges vorgenommen sei, indem
er behauptet, dass der Weg noch so sei, wie er gewesen, als
Verklagter den Garten gekauft habe. (Beweis Franz Lesicki
und Lucas Schulz).

Jedem Verklagter schliesslich gegen die in der Klage genannten
Zeugen …………, weil sie als Einwohner der Stadt Scharfenort
ein wesentliches …………. bei dem Prozesse haben, beantragt
er die Abweisung der Klage.

Klaegerin bestreitet die Anfuehrungen des Verklagten, erachtet
dessen Einwand gegen die Glaubwuerdigkeit der ………….. vorge=
schlagenen Zeugen fuer unerheblich, zumal die vom Verklagten
benannten Zeugen gleichfalls Einwohner von Scharfenort seien,

bringt noch die Hebamme Julianna Grupińska und der
Schuhmacher Franz Rychczyński beide aus Obrzysko als
Zeugen ueber die Behauptungen der Klage in Vorschlag und
haelt den Antrag der Klage aufrecht. Zu gleicher Weise ist
Verklagter unter Bestreiten der ……………Aus= und Anfuehrungen
Bei seinem Antrage verblieben.

Gegenstand der Klage ist eine Wegegerechtigkeit, welche
nur mit Bezug auf ein Grundstuck erworben daher von der
Gemeinde als solcher nicht beansprucht werden kann. Da je=
doch die Stadtgemeinde unbestrittene Eigenthuemerin des bei
Scharfenort belegenen Sees ist, so kann dieselbe in dieser
Eigenschaft als Besitzerin des Sees eine Wegegerechtigkeit
Erwerben.
Grund der Klage ist die ……………………………, dass die
Klae=

==============================================

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 23 lip 2010, 11:10 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 21:57
Posty: 31
Bardzo dziękuję...
Próbuję to jakoś przetłumaczyć... Ale faktycznie tak jak pisałeś to jakieś bla, bla, bla..niestety :(
Pozdrawiam!
Łukasz


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 23 lip 2010, 12:57 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 23:24
Posty: 64
no prosze bardzo .... jak pomogłem to sie ciesze ... a co do treści ... jakby autor tego dokumentu napisał wszystko na pół strony, dowiedział byś sie dokładnie tyle samo .... bardzo, ale to bardzo czesto tłumaczenie ( a wszczególności procesowych itp.) aktów nie ma najmniejszego sensu ... no coś na ten temat wiem ... ale nie jest to wina ani twoja , ani moja, ani tego autora dokumentu ... owego czasu był taki styl opisywania zdarzeń .... wszystko sie kręci w kółko ... czytasz kilka stron i ciągle to samo ... ba, całe zdania są powtarzane wielokrotnie i to słowo w słowo .... jak ci to ktoś przetłumaczy (ale dokładnie) to bedziesz bogatszy o nowe doswiadczenie .... powiedział bym że jest to typowy dokument tego czasu ... masło maślane ...... choć zdarzają sie wyjątki, gdzie warto tłumaczyć, ale w zasadzie ludzie mają większe oczekiwania niż w rzeczywistości jest na papierze .... hmmmm..... może to miało związek z obowiązującymi procedurami opisu w dokumentach urzędowych???? .... nie wiem .... choć nieraz warto sie z takich dokumentów dowiedzieć chociażby, że ktoś był wdowcem, mieszkał tu i tam, próbowali go wykołować, czy też był chory na to czy tamto ...... coś sie na pewno dowiesz .....

_________________
v.a.


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 24 lip 2010, 10:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 18:30
Posty: 295
Lokalizacja: Wielkopolska
Przez przypadek trafiłam w WBC na dokumenty, które zawierają nazwisko osoby będącej
w moim drzewie, a dokładniej dziedziczącej gospodarstwo po moich przodkach.
Bardzo proszę o informację, czego dotyczą te dokumenty.

Nie chodzi mi o dokładne tłumaczenie, tylko ogólną informację.

A oto link do WBC
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 2&dirids=1

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 9&dirids=1

Z góry serdecznie dziękuję

_________________
Pozdrawiam
DankaW

Poszukuję:Brzeziński-Pogorzelica,Komorze,Żerków,Dobrzyca
Garsztka/Garstka-Kowalew,Zawidowice,Lenartowice,Pleszew-okolice
Goliński-Olesie,Orla,Obra,Klonów-Dobrzyca,
Kornaszewski-Żerków,Mieszków,
http://brzezinscy.naszagenealogia.pl/


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 24 lip 2010, 21:07 
Offline

Dołączył(a): 20 mar 2010, 21:35
Posty: 9
Witam.........
Wpadła mi w ręce cegła z napisami,ja tylko rozczytałem nazwisko ,,Gluch,,
Może ktoś mi pomoże rozszyfrować całość napisu?
[url][URL=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=8c23b170deb8e8d1]Obrazek[/url][/url]
[url][URL=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=68645e2f116727c4]Obrazek[/url][/url]

pozdrawiam Włodek


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 30 lip 2010, 10:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 maja 2009, 11:10
Posty: 21
Zwracam się do Was z prośbą o odczytanie tego aktu urodzenia. Nazwiska i daty daję radę odczytać ale reszty nie.
http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5499606633254735890
Proszę o pomoc.
Dziękuję.

_________________
Poszukuję z rejonu wielkopolski: Grudziński, Grodzicki;
Czajka;


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego
PostNapisane: 30 lip 2010, 12:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 22:45
Posty: 222
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Tomku,

Moje tłumaczenie:

Żołędowo.
Córka Franciszka Żaków i jego żony Maryanny z Duchowskich, urodzona 2 marca 1848 roku (tysiąc osiemset czterdziestego ósmego), ochrzczona została 27 marca tego samego [roku] przez Michała Kipczyńskiego imionami Teofila Michalina.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda
http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil Wyślij e-mail  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 491 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL